Atos 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Esteban matkaejbas wʉt, Saulo xabich nejchachaemil. Samata, nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon: “Xabich pachaemdo', Esteban tʉp wʉt” —aechon, nejchaxoel wʉt.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Pe Jesucristo pejwʉajan naexasiti xabich wʉnowpi Esteban tʉppoxliajwa. Asew poejiwxot, xabich pachaempi Diosliajwa, japi Esteban mʉtht. Xabich wʉnowbejpi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Do jawʉt, judíospaklochow tʉaduti wʉlwekax jaelaliajwa Jesucristo pejwʉajan naexasiti Jerusalén paklowaxxot, japi kastikaliajwas. Saulobej wʉlwekafʉl naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Bachan lalowpon jaelaliajwa poejiw, watho'bej. Jaela wʉt, bʉflaechon jiw jeba poxade. Samata, Jesucristo pejwʉajan naexasiti dʉkp asapaklowaxanlel, asatʉajnʉchanlelbej. Asew japixot dʉkp asapaklowaxan poxade Judea tʉajnʉxot. Asew japixot dʉkpbej Samaria tʉajnʉ poxade. Apóstoleslax dʉkpa-el. Japi nakiowa kaweta duil Jerusalén paklowaxxot.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Jerusalén paklowaxxot dʉkpi, japi pat wʉt asapaklowaxanxot, japapaklowaxanpijiw naewʉajanpi chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan. Jasox ja-aechi jiw naexasisliajwa, Dios bʉ'weliajwasbejpi.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Dʉkpixot kaen, najaeton kaepaklowax, pinjiyax, poxade, Samaria tʉajnʉ poxade. Japon pawʉl Felipe. Japapaklowaxxotde wʉton, japapaklowaxpijiw naewʉajanpon Jesucristo pejwʉajan.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Japi jiw natameja wʉt, puexa chiekal naeweti Felipe naewʉajanpox. Japi taenbej, Felipe is wʉt koechaxan Dios pijaxtat.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Xabich jiw, dep webaespi pejmatpʉatanxot, japi Felipe boejthʉt Dios pijaxtat. Samata, dep nakola wʉt jiw pejmatpʉatanxot, pinjametat na-oe'bala. Xabich nabejkpibej, japi chiekal laelp. Asew jiw, laelpaxilpibej, japi puexa chiekal boejthʉch.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Samata, japapaklowaxpijiw xabich nejchachaemil.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Japapaklowaxxot aton duk. Japon pawʉl Simón. Japon pinjoe'an. Xabich jiw naekichachajbapon pinjoe'axtat. Jʉm-aechfʉlon, jiw naekichachajba wʉt: “Xan xajʉpx jiw boejthʉsliajwan. Kaes asan ajil, me-ama xan jason” —aechfʉlon.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Puexa jiw, japi jiw kejilpi, kemaenkibej, chiekal naewechpon. Japon jiw naewech wʉt, jiw jʉm-aech Simónliajwa: “Simón Dios kajachawaech xot, xajʉp japoxan isliajwa” —aechi.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Japi jiw japon naexasisfʉlas, pinjoe'axtat pomatkoicha jiw naekichachajba xot.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pelax Felipe naewʉajan Dios pejjamechan, Dios puexa pejjiw tato'laxaelwʉajan. Naewʉajanbejpon chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan. Jiw naexasit wʉt Felipe naewʉajanpox, japi bautisas, poejiw, watho'bej.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Do jawʉt, Simón, me-ama diachwʉajnakolax Jesucristo pejwʉajan naexasit wʉt, ja-aechon. Do jawʉt, japonbej bautisas. Jawʉt Felipe pejnachalan nadofapon. Felipe koechaxan isfʉl wʉt Dios pijaxtat, Simón japoxan taen wʉt, xabich nejchaxoelon.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Apóstoles, Jerusalén paklowax xoti, wʉltaen wʉt, Samaria tʉajnʉpijiw chiekal naewetox Dios pejjamechan, japi apóstoles to'api Pedro, Juan sʉapich, taeliajwapi Samaria tʉajnʉpijiw, naexasiti Jesucristo pejwʉajan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dios kawʉajan wʉti, ke-owapi jelnaexasiti pejta'antat. Do jawʉt, Espíritu Santo pask japi pejmatpʉatanxotsik.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Do jawʉt, Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Simónliajwa:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Xam nabichaximil Dios pejbichax, nejnejchaxoelax chiekal pachaema-el xot Diosliajwa.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ¡Kofde japababejnejchaxoelax! ¡Dios xabich kawʉajande xam beltaeliajwa nejchaxoelampoxliajwa, xam kastika-elaliajwa Dios!
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Xan matabijtax xam xabich nusasiawlam Jesucristo pejwʉajan naexasitiliajwa. Babijax xam tapae-el isliajwam pachaempoxan. Samata, babijaxtat xam, me-ama asan aton matakʉ wʉt, ja-am. Jasoxtat isaximil pachaempoxan —aech Pedro Simónliajwa.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simón jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Pedroliajwa:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Do jawʉx, Pedro, Juan sʉapich, japi chapaei taenpoxan, majt Jesús ispoxan. Do jawʉx, japi naewʉajanbej jiw Dios pejjamechan. Do jawʉxbej, asapaklowaxanxot, Samaria tʉajnʉxot, naewʉajanpi chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan. Do jawʉx, Pedro, Juan sʉapich, kaxa nawech Jerusalén paklowax poxade.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Do jawʉx, Dios pej-ángel pask Felipexot. Pask wʉt, jʉm-aechon Felipeliajwa: “¡Thilde! ¡Xabʉa'de surlel japot nʉamt, Jerusalén paklowaxxot fʉlaechpot Gaza paklowax poxaliajwade!” —aech ángel. Japot nʉamt xende pajilax poxakal.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Do jawʉt, Felipe thilt wʉt, fʉlaechlison. Japanʉamtat wʉt, Felipe taen Etiopía tʉajnʉpijin. Japon plata tataeflan. Etiopía tʉajnʉpijiwpaklokolow pejew plata puexa tataefʉlpon. Japon majt Jerusalén paklowax poxade Dios pejtemplobatat Dios kawʉajnaliajwa.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Nawia'an wʉton pejtʉajnʉ poxade, Etiopía tʉajnʉpijin xaljoefʉl carrozatutat profeta Isaías chajia lelpox.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Felipe japon taen wʉt, jawʉt Espíritu Santo to'ason. Espíritu Santo jʉm-aech: “¡Xabʉa'de! ¡Mox pa'mich japacarroza!” —aech Espíritu Santo.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Felipe moxde wʉt, jʉmtaenlison, Etiopía tʉajnʉpijin xaljoefʉl wʉt Isaías chajia lelpox. Do jawʉt, Felipe kawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Etiopía tʉajnʉpijin jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Etiopía tʉajnʉpijin xaljow Jesúsliajwa chajia jʉm-aechox:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Nabijasaxaelon, babijax is-elpon kastikaxaes wʉt.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Do jawʉt, Etiopía tʉajnʉpijin wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Felipeliajwa:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Do jawʉt, Felipe chiekal chanaekabʉana Isaías chajia jʉm-aechpox Jesúsliajwa. Jawʉtbej chiekal chanaekabʉanapon chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Do jawʉt, kaes chaflaech wʉt, carrozatat xensliajwa wʉt minxot, jawʉt Etiopía tʉajnʉpijin jʉm-aech:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Felipe jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Do jawʉt, Etiopía tʉajnʉpijin keto'a pamakan japon frenaliajwa kawaei. Carroza okjaba wʉt, japi nana carrozaxot. Fʉlaechlisi minade. Do jawʉt, Felipe bautisa Etiopía tʉajnʉpijin.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Minwʉx, pʉt jul wʉt, Felipe masoxtat naxaelcha, Espíritu Santo bʉ'fos xoton. Etiopía tʉajnʉpijin kaes tae-el Felipe. Dolisdo', Etiopía tʉajnʉpijin chaflaech pejtʉajnʉ poxade. Pejba pa'a wʉt, xabich nejchachaemilon.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Felipe, Espíritu Santo bʉ'fos wʉt, bʉflaechpon Azoto paklowax poxade. Japaklowaxxot wʉton, Felipe asapaklowaxanlel mathʉnafʉl naewʉajnafʉlaliajwa chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan. Cesarea paklowaxxot pat wʉt, jaxotde Felipe naman.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.