Atos 23
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA
1 Puexa judíospaklochow natameja wʉt, japox pawʉl Junta Suprema. Pablo japi pejwʉajnalel nuk wʉt, chiekal natachaemton japi. Jawʉt jʉm-aechon:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Jawʉt Ananías, sacerdotespaklokolan, keto'a mox nuili Pabloxot, Pablo xuselchaliajwas.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pablo japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon Ananíasliajwa:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Jaxot mox nuili, japi jʉm-aech Pabloliajwa:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Do jawʉt, Pablo pajut matabijt judíospaklochow, kaenejchaxoelaxa-elox. Japixot kaemʉt saduceos. Asamʉt fariseos. Samata, Pablo pinjametat jʉm-aech:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pablo jʉm-aechpox jʉmtaen wʉti, fariseos tʉadut najʉmchiliajwa, saduceos sʉapich. Do jawʉt, palala xoti nadijapi natamejaxot.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Saduceos naexasis-el fariseos naexasitpoxan. Saduceos nejchaxoel: “Jiw tʉp wʉt, mat-eyaxisal pejme duilaliajwa. Ajilbej ángeles. Jiw pej-aelanbej ajil” —aech saduceos, nejchaxoel wʉt. Pelax fariseos japoxan nejchaxoela-el.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Puexa nejlasfʉl wʉt, najʉm-aechfʉl. Fariseosxot, asew judíos chanaekabʉanapi. Japi nana wʉt, jʉm-aechi:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Fariseos xabich kaes palala saduceosliajwa, jasox naksiya wʉti. Soldawpaklon japox taen wʉt, nejchaxoelon: “Japi bej boesaxaelbejpi Pablo” —aechon, nejchaxoel wʉt. Samata, soldawpaklon keto'a pejsoldaw Pablo judíosxot jusliajwas, bʉflaeliajwas pejme soldaw pejbatu poxade.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Asamadoide wʉt, Jesús natulaelt Pabloxot. Jawʉt Jesús jʉm-aech Pabloliajwa: “Pablo, ¡nabej nejlewle'! Me-ama amxot Jerusalén paklowaxxot naksiyam wʉt xanliajwa, jachiyaxaelambej Roma paklowaxxot, patam wʉt” —aech Jesús Pabloliajwa.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Do kandiawa wʉt, asew judíosxot, kaenejchaxoelax boesaliajwapi Pablo. Do jawʉtbej, nakaewa najʉm-aechi: “Naxaeyaxisal. Feyaxisal. Hasta xatis Pablo boesas wʉt, jawʉt pejme naxaeyaxaes. Pablo boesa-esal wʉt, xaes wʉt, ¡Dios xatis nej nakkastike'!” —na-aechi nakaewa japikal.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Japi nakaewa japox najʉm-aechpi, me-ama kaes cuarenta poejiw.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Boesasiapi Pablo, japi fʉlaechlisi sacerdotespaklochow poxade, judíos-ancianos poxadebej. Pa'a wʉti, jʉm-aechi ampox:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Do jawʉt, xamal paklochwam, ancianos sʉapich, ¡wʉljoem soldawpaklon Pablo bʉflaeliajwas ampaleldin, nejwʉajnalel nukaliajwapon! ¡Soldawpaklon jʉm-amde: ‘Xanal tajut pejme chiekal wʉajnachaemsasian Pablo, jʉmchiliajwan pejbʉ'wʉajanpoxliajwa’ —amde soldawpaklon! Dolisdo', Pablo bʉflaens wʉt soldaw, xanal wʉajnawesaxaelen nʉamfatat kamta boesaliajwan Pablo, pas-el wʉton amxot —aech japi paklochowliajwa.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Pablo pafaman wʉltaen wʉt pʉax wʉajnawesaxaesox nʉamfatat boesaliajwas, do jawʉt, Pablo pafaman fʉlaech soldaw pejba poxade pʉax chapaeliajwapon japox.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pablo japox jʉmtaen wʉt, lapon soldawcapitán. Capitán pat wʉt Pabloxot, Pablo jʉm-aech capitánliajwa:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Do jawʉt, capitán bʉflaechon pansian pejpaklon poxade. Pat wʉton pejpaklonxot, capitán jʉm-aech:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Do jawʉt, soldawpaklon pansian pejlel bʉflaech wʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon pansianliajwa:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Pansian jʉm-aech:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Japi xam wʉljow wʉt, ¡nabej ow-aeche'! Me-ama kaes cuarenta poejiw wʉajnawesaxaes nʉamfatat taj-ʉax boesaliajwas. Nakaewa chajia najʉm-aechi: ‘Naxaeyaxisal. Feyaxisal. Hasta xatis Pablo boesas wʉt, jawʉt, pejme xaeyaxaes. Pablo boesa-esal wʉt, naxaes wʉt, ¡Dios nej nakkastike' xatis!’ —na-aechi nakaewa. Japi wʉajnawet xam to'aliajwam taj-ʉax Pablo —aech Pablo pafaman, chapaei wʉt soldawpaklonliajwa.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Soldawpaklon japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon pansianliajwa:
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Soldawpaklon lapon kolenje pejcapitánes. Japi pat wʉti japonxot, jʉm-aechon japiliajwa:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ¡Xamal chaemde kawaei Pablo chaflaeliajwa! Bʉ'folam wʉt, ¡chiekal bʉflaem chamoeyaxtat gobernador Félix poxade! —aech soldawpaklon.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Do jawʉt, soldawpaklon carta xato'a pejsoldawtat. Japacartaxot jʉm-aechon:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gobernador Félix, xam puexa jiw xabich sitaenponam, saludos xato'ax xamliajwa. Xan, Claudio Lisias, lelx ampox carta xamliajwa.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judíos ampon aton jaelt. Boesasiapipon. Xan matabijtax wʉt japon Roma tʉajnʉpijinpon, wʉljae'ax, tajsoldaw sʉapich, japon boesa-elaliajwas.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Xan nejchaxoelx: ‘¿Achaxliajwakat japon tasalas?’ —an, nejchaxoelx wʉt. Samata, bʉflaechx judíospaklochow poxade.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Japi paklochow tasalapi Pablo Moisés chajia lelpoxliajwa. Pe Pablo bʉ'wʉajanjil boesaliajwas. Bʉ'wʉajanjilbejpon jeliajwas jiw jebatat.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Xan wʉltaenx kaesʉapich judíos kaenejchaxoelaxpox maliach boesaliajwapi Pablo. Samata, tajsoldaw to'ax bʉflaeliajwapi xam poxade. Tasalasiapi japi xan to'ax nejwʉajnalel pejme chiekal jʉmchiliajwapi, tasalasia wʉti. Dodo'. Ma amxot ampox toep” —aech carta, soldawpaklon xato'apox.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Do madoi wʉt, soldaw bʉ'follisi Pablo Antípatris paklowax poxade, pejpaklon to'as xoti.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Kandiawa wʉt, soldaw, tʉaktat foli, pejme kaxa nawen pejba poxadin. Asew soldaw kawaeitat chafoli, japi, Pablo sʉapich, chaflaech Cesarea paklowax poxade.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Soldaw Cesarea paklowaxxot pat wʉt, gobernadorxot carta wiati. Pablobej wiach.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gobernador carta xaljoeyax bʉxtoet wʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Pabloliajwa:
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Jawʉt gobernador jʉm-aech:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.