Atos 16
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA
1 Pablo, Silas sʉapich, pa'a Derbe paklowaxxot. Do jawʉx, Listra paklowax poxadepi. Jaxotde wʉt, kaen taeni. Japon pawʉl Timoteo. Japon chiekal naexasit Jesucristo pejwʉajan. Pen judíos-atow. Japow chiekal naexasit Jesucristo pejwʉajan. Timoteo pax griego-aton.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Listra paklowaxpijiw, Iconio paklowaxpijiwbej, jʉm-aechi chimiajamechan Timoteoliajwa.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo nejchaxoel bʉflaeliajwa Timoteo. Samata, jʉm-aechon Timoteoliajwa: “Keto'axaelen xam circuncidaliajwa, me-ama xanal judíos, xam jachiliajwam. Ja-aech wʉt, judíos xambej chiekal bʉ'kʉlaxaeli. Fʉlaeyaxaeslel xabich judíos maenk. Nej-ax griego-aton xot, xampi matabijaxael circuncida-emilpox” —aech Pablo Timoteoliajwa. Samata, Timoteo circuncidas.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Do jawʉx, Pablo, Silas, Timoteo sʉapich, follisi. Kaenanʉla paklowaxanxot pa'a wʉt, japi chiekal chanaekabʉana naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Japi chiekal chanaekabʉana apóstoles, ancianos sʉapich, Jerusalén paklowaxxot natameja wʉt fiatpoxanliajwa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Samata, naexasiti Jesucristo pejwʉajan kaes pejme chiekal naexasiti. Kaematkoisfʉl jiw kaes naexasisfʉl Jesucristo pejwʉajan.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pablo, Silas, Timoteo sʉapich, Espíritu Santo tapae-esal naewʉajnaliajwa Jesucristo pejwʉajan Asia tʉajnʉxot. Samata, japi matnoch xena Frigia tʉajnʉ, Galacia tʉajnʉbej.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Japi pat Misia tʉajnʉmatdukxot. Jaxot pat wʉt, fʉlaesiapi Bitinia tʉajnʉ poxade. Pe pejme tapae-esal Espíritu Santo.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Samata, matnoch xenapi Misia tʉajnʉ. Do jawʉx, pati Troas paklowaxxot, marbabʉ'tat.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Troas paklowaxxot madoi wʉt, Pablo masoxtat taen, Macedonia tʉajnʉpijin nuk wʉt. Xabich tadʉt wʉt, jʉm-aechon: “¡Xabʉa't Macedonia tʉajnʉleldin xanal nakajachawaesliajwam!” —aech Macedonia tʉajnʉpijin.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo japox taen wʉt, kamta thilton Macedonia tʉajnʉ poxaliajwade. Xan Lucas jawʉtbej thiltax. Xanal nakaewa najʉm-an: “Diachwʉajnakolax, Dios nakwʉllala xatis naewʉajnaliajwas chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, japatʉajnʉpijiw” —na-an xanal.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas paklowaxxotan wʉt, xanal julx barkam. Matnoch chafolx Samotracia tanaet poxade. Kandiawa wʉt, xanal chapatx Neápolis paklowax.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Jaxotan wʉt, fʉlaechx pʉtlel Macedonia tʉajnʉlel, Filipos paklowax poxaliajwan. Japatʉajnʉlel Filipos paklowax kaes pinjiyax. Me-ama asapaklowaxan, jachi-el. Japapaklowaxxot xabich Roma paklowaxpijiw duil. Jaxot kaematkoiyan sʉapich xanal namaxfʉk.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Xanal Filipos paklowaxxotan wʉtfʉk, napatamatkoi wʉt, nakolax paklowax tathoetlel, nawel poxaliajwande. Xanal nejchaxoelx: “Ampalel judíos bej natamejabej, Dios kawʉajnaliajwa wʉt” —an xanal tajnejchaxoelaxtat. Do baxael, faenx wʉt judíos naewʉajnaba, jaxot xanalbej chalakx, natamejapi sʉapich. Jaxot chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, xanal naewʉajnax watho'kal.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Japi watho'xot, asaow pawʉl Lidia. Japow Tiatira paklowaxpijow. Lidia mowa chimiabʉ'an, pasoeibʉ'an. Japabʉ'an xabich ommaenk. Japow Dios naexasit. Dios kawʉajanbejpow. Xabich naewetow Pablo naewʉajanpox, Jesucristo pejwʉajan. Japow chiekal naewet wʉt, jʉmmatabijtow Pablo naewʉajanpox, Dios kajachawaech xot. Samata, Lidia chiekal naexasit Jesús pejwʉajan.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Do jawʉx, japow bautisas, puexa pejjiw sʉapich. Do jawʉt, jʉm-aechow:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Asamatkoi, xanal fʉlaechx wʉt Dios kawʉajnaliajwan, taenx pawis, pansiaw. Japow dep webaes pejmatpʉatxot. Dep pijaxtat xabich xajʉpow jʉmchiliajwa, jachiyaxaelpoxan. Japow esclava. Japow pejpaklochow xabich plata kana japow jʉm-aechpoxantat. Japow matxoelajʉm-aech wʉt asew jiwliajwa wejachiyaxaespox asamatkoi, xabich mochpow. Moch wʉt, japaplata japow pejpaklochowliajwa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Japapaklowaxxot japow fʉlnanʉamt Pablo, xanal sʉapich. Nafʉlnanʉamt wʉt, nejlasfʉlow. Nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechow:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jasox ja-aechow pin-iamatkoiyan, xanal nafʉlnanʉamt wʉt. Samata, Pablo naewesla kaes jʉmtaeliajwa japow jum-aechpoxan. Samata, kaxa natfo'chapon. Do jawʉt, Pablo jʉm-aech japow pijan, dep, jʉmtaeliajwa:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Japow pejpaklochow matabija wʉt japi kaes plata kanaxilox japow pijaxtat, xabich palalapi. Samata, japow pejpaklochow jaelti Pablo, Silas sʉapich. Jaelas wʉt, bʉ'fos japapaklowaxpijiw tato'alpi nabisti poxade.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Do jawʉt, Pablo, Silas sʉapich, nows jueces pejwʉajnalel. Pawis pejpaklochow jʉm-aech juecesliajwa, japi bʉxlajasliajwas:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Japi naewʉajnalap pejkabʉananpox. Xatis japox isaxisal, Roma tʉajnʉpijwas xot —aechi.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Japox jʉmtaen wʉt, japapaklowaxpijiw xabich palalapi Pabloliajwa, Silasliajwabej. Do jawʉt, jueces keto'a soldaw, Pablo, Silas sʉapich, wejolaliajwas pejnaxoe. Do jawʉx, xabich bʉ'jʉmchaseltaslisi naeyatat.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Do jawʉx, selsax kekofas wʉt, jias jiw jebatat. Jiw jeba wetpon to'as chiekal wesfʉlaliajwas japi wesamata.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Jiw jeba wesan japox jʉmtaen wʉt, batu pejpiezaxxot jiapon japi. Tawlaftat tʉakwasixawaeksbejpi wesamata.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Japamadoitat, pinmadoi wʉt, Pablo, Silas sʉapich, Dios kawʉajan. Do jawʉt, jajuwpi Dios jʉmtaeliajwas. Asew, jaxot jiaspi, naewet.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Do jawʉt, jiw jebaxot chalechkal itliakjala. Jawʉt jaxot xabich najuiya. Me-ama sat najaet wʉt, ja-aech. Do jawʉt, puexa bafafachan pajut nafafa'bala. Puexa jiw, jaxot jiaspi, pejmʉaxanxot cadenamʉa wejajolpas.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Jiw jeba xabich najuiya wʉt, jiw jeba wesan nathikcha. Bafafachan jʉmch nuilax taen wʉt, pej-espada kukchapon pajut naxʉa'laliajwa. Jiw jeba wesan nejchaxoel: “Jiasi puexa chiekal wia. Samata, tajpaklochow xankal naboesaxael” —aechon, nejchaxoel wʉt.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Do jawʉt, Pablo nejlakcha wʉt, jʉm-aechon:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Jiw jeba wesan to'a wexalaeliajwas itliakax. Itliakax wexalaens wʉt, bichakal najae'non Pablolel, Silaslelbej. Do jawʉt, japon xabich tathʉlal pejlewt. Pablo, Silas sʉapich, pejwʉajnalel brixtat nukon, sitaen xot.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Do jawʉt, jiw jeba wesam juton Pablo, Silas sʉapich, jiw jebaxot. Do jawʉt, jiw jeba wesan wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Do jawʉt, Jesucristo pejwʉajan naewʉajanlisipon, puexa pejbapijiwbej.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Do jawʉt, japamadoitat, jiw jeba wesan matwʉaj-itfakiaton, Pablo, Silasbej, xakolbalaspoxan. Do jawʉt, Pablo bautisa jiw jeba wesan, pejjiw sʉapich.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Do jawʉx, jiw jeba wesan pejba poxade bʉflaechon Pablo, Silas sʉapich. Do jawʉt, naxaeyax chaxduwpon Pablo, Silasbej. Jiw jeba wesan, pejjiw sʉapich, xabich nejchachaemil, Dios naexasit xoti.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Kandiawasap wʉt, jueces bʉxto'a soldaw jʉmchiliajwa ampox: “¡Jiw jeba wesan jʉm-amde ampox! ¡Nej tapaepon nakolaliajwa Silas, Pablo sʉapich, jiw jebaxot!” —aech jueces, bʉxto'a wʉt soldaw. Dolis, japi soldaw pa'a wʉti jiw jebaxot, jʉm-aechi jueces bʉxto'aspox jiw jeba wesanliajwa.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Do jawʉx, jiw jeba wesan soldaw bʉxto'aspox jʉm-aechon Pabloliajwa, Silasliajwabej:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablo japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon soldawliajwa, wʉajan xapa'anpiliajwa:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Do jawʉt, soldaw kaxafʉlaech jueces poxade japox chapaeliajwapi Pablo jʉm-aechpox. Jueces japox jʉmtaen wʉt japi kolenje Roma tʉajnʉpijiwpox, jawʉt jueces pejlewla.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Samata, jueces pajʉt pa'an Pablo jiasxot, Silas sʉapich. Do jawʉt, japi jueces jʉm-aech:
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Pablo, Silas sʉapich, jiw jebatat nakola wʉt, jawʉt fʉlaechi Lidia pejba poxade. Jaxotde Pablo, Silas sʉapich, taen naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Do jawʉt, naewʉajanlisi japi kaes Dios chiekal pejme naexasisfʉlaliajwa. Japox bʉxtoet wʉt, chijialisi japapaklowaxxot.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.