Atos 15
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Japamatkoi wʉt, asew Judea tʉajnʉpijiw pat Antioquía paklowaxxot. Japi jʉm-aech Jesucristo pejwʉajan naexasitiliajwa: “¡Xamal circuncidaxaelam Dios pejmarkaxliajwa, me-ama Moisés chajia jʉm-aech! Circuncida-emil wʉt, Dios xamal bʉ'weyaxil” —aech Judea tʉajnʉpijiw.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pablo, Bernabé sʉapich, japox jʉmtaen wʉt, kaenejchaxoelaxa-el Judea tʉajnʉpijiw jʉm-aechpoxliajwa. Samata, nabʉ'naloti, Judea tʉajnʉpijiw sʉapich. Do jawʉx, kaenejchaxoelaxa-el xoti, Antioquía paklowaxpijiw, Jesucristo pejwʉajan naexasiti, nakaewa najʉm-aech: “To'axaes Pablo, Bernabé sʉapich, asew xatisxotibej, Jerusalén paklowax poxade, jaxotde japi nospaeliajwa, apóstoles sʉapich, ancianos sʉapichbej, circuncidaxliajwa” —na-aechi nakaewaliajwa.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Samata, Pablo, Bernabé sʉapich, asew jiw sʉapichbej, to'as fʉlaeliajwa Jerusalén paklowax poxade. Japi fol wʉtfʉk, Fenicia tʉajnʉxot, Samaria tʉajnʉxotbej, japatʉajnʉchanpijiwliajwa, Jesucristo pejwʉajan naexasitiliajwa, chapaefʉl wʉt, jʉm-aechi: “Ampamatkoiyan judíos-eli, kofa pejwʉajnapijiw pejkabʉanpoxan. Amwʉtjel japi naexasisfʉl Dioskal” —aech Pablo, Bernabé sʉapich. Japatʉajnʉchanpijiw japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchachaemil.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pablo, Bernabé sʉapich, asew jiw sʉapichbej, Jerusalén paklowaxxot pat wʉt, japi bʉ'kʉlas apóstoles, ancianosbej, asew Jesucristo pejwʉajan naexasitibej. Pablo, Bernabé sʉapich, chapaei puexa japi ispoxan, Dios kajachawaesfʉlas wʉt.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Do jaxot kaesʉapich fariseos nana, japi naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Nana wʉt, jʉm-aechi:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Apóstoles, ancianos sʉapich, natameja kaeyaxtat japikal chiekal nejchaxoelaliajwa circuncidaxliajwa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Do jawʉx, piach nospaei wʉt, Pedro nant naksiyaliajwa. Jʉm-aechon:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Dios chiekal matabijt kaenanʉla jiw nejchaxoelpoxan. Dios nak-itpaei nejchachaemilpox judíos-eliliajwa, naexasit xoti Jesús pejwʉajan. Samata, Dios to'ak Espíritu Santo japi pejmatpʉatanxotaliajwabej, me-ama xatis, jachiliajwapi.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Dios nejxasink judíos-eli. Me-ama xatis naknejxasink wʉt, ja-aech Dios japiliajwa. Japibej beltaens Dios, naexasit xoti Jesús pejwʉajan.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Samata, ¿ma-aech xotkat xamal nejxasinka-emil Dios ispox judíos-eliliajwa? Moisés chajia lelpox xabich tampoel jiw chiekal naexasisliajwa. Xatis judíos wajut chiekal naexasis-esalbej Moisés chajia lelpox. Wajwʉajnapijiwbej chiekal naexasis-el japox.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Xatis matabijas Dios naknejxasinkpox. Samata, wajpaklon Dios malech nakbʉ'wia Jesús pijaxtat. Jatislap-is judíos-elpiliajwa —aech Pedro.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Puexa japi boejlach chiekal chalak. Jʉmtaeni Bernabé, Pablo sʉapich, chapaeipox, isfʉl wʉti koechaxan Dios pijaxtat, naewʉajnafʉl wʉti judíos-eli pejpaklowaxanxot.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Naksiyax bʉxtoet wʉt, Santiago jʉm-aech apóstolesliajwa, ancianosliajwabej:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simón Pedro chiekal nakjʉm-aech judíos-eli Dios kajachawaechpox, japi naexasit xot Jesús pejwʉajan. Samata, amwʉtjel chiekal matabijas, Dios tʉadut makanosliajwa judíos-eli, japi sʉapich, kaemʉtaliajwas.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Japoxliajwa profetas chajia lelpox jʉm-aech judíos-eliliajwa: ‘Japiliajwa Dios chajia jʉm-aech:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Pejme fʉloekx wʉt, xan puexa jiw kajachawaesxaelen japi chiekal nanaexasisliajwa. Me-ama chajiakolaxtat rey David, pejjiw sʉapich, chiekal nanaexasit, puexa jiw pejme jachiyaxaelbej.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Samata, judíos-eli xan nanaexasisaxael. Ja-aech wʉt, japi tajjiwaxael’ —aech Dios, chajia jʉm-aech wʉt.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Jasox chajiakolaxtat wajpaklon Dios jʉm-aech xatis chiekal matabijaliajwas” —aech profetas chajia lelpox —aech Santiago apóstolesliajwa, ancianosliajwabej.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Santiago pejme jʉm-aech: “Xan nejchaxoelxpox judíos-elpiliajwa, amwʉt japox jʉmchiyaxaelen. Judíos-eli kofa pejwʉajnapijiw pejkabʉanpoxan Dioskal naexasisliajwa. Japi xatis kaes tato'laxisal Moisés chajia lelpoxan naexasisfʉlaliajwapi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Carta lelaxaes judíos-elpiliajwa fiasliajwas wewe'paspoxfʉk. Japacartaxot lelaxaes kaechafiasliajwas choef xʉa'ataspi ídololiajwa, japawi xaesamatapi. Lelaxaesbej fiasliajwas poejiw, asew watho' bʉ'moejsasamata. Lelaxaesbej kaechafiasliajwas choef, kachariamakʉspoxtat tʉpi, japawi xaesamatapi. Kaechafiasaxaesbejpi choef bu'alpi japawi xaesamatapi. Lelaxaesbej kaechafiasliajwas choefjalan fesamatapi.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Japacartaxot japoxan lelaxaes, Moisés chajia fiat xot japoxanliajwa. Pomatkoicha, napatamatkoiyan wʉt, puexa paklowaxanxot jiw natameja wʉt, chanaexaljows Moisés chajia lelpox jiw naexasisliajwa. Wajwʉajnapijiw tʉaduw japox” —aech Santiago apóstolesliajwa, ancianosliajwabej.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Apóstoles, ancianos sʉapich, asew Jesucristo pejwʉajan naexasiti sʉapichbej, kaenejchaxoelax carta lelpoxliajwa judíos-elpiliajwa. Samata, asew japixot makanoti, japi nakfʉlaeliajwa Pablo, Bernabé sʉapich, Antioquía paklowax poxade wʉt. Jawʉt makafich Judas. Japonbej pawʉl Barsabás. Makafichbej Silas. Japi kolenje chiekal sitaens Jesucristo pejwʉajan naexasitixot.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Japi xalaeyaxaelcarta, japacartatat japi lelpox jʉm-aech:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Xanal wʉltaenx asew judíos, xanalxoti, pa'apox xamalxotde. Japi xamalxot pa'a wʉt, naewʉajan asaxan. Samata, xamal japox naewʉajan wʉt, chiekal matnoch nejchaxoela-emil, naexasitam wʉt Jesucristo pejwʉajan. Pe xanal japi to'a-enil xamal poxade.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Puexa japi pat wʉt xamalxot, Judas, Silas sʉapich, chiekal chanaekabʉanaxael xanal lelxpox xamalliajwa.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Xanal, Espíritu Santo sʉapich, kaenejchaxoelax. To'axinil xamal isliajwam tampoelpoxan. Fiatxlax asaxan isasamatam pachaema-elpoxan.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Samata, ¡nabej xae' pawi, choef, xʉa'ataspi ídolosliajwa! ¡Choefjalan nabej fe'bej! ¡Nabej xae'bej pawi, choef, kaechariamakʉspoxtat tʉpi! ¡Asew watho' nabej bʉ'moejsbej! Japoxan naexasisfʉlam wʉt, ja-am wʉt, chiekal duilaxaelam. Ajil kaes asaxan xamal jʉmchiliajwan. Dodo'. Ma amxot ampox toep” —aech carta, japi xalaeyaxaelpox.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Do jawʉx, Jerusalén paklowaxpijiw, Jesucristo pejwʉajan naexasiti, japi to'a Judas, Silas sʉapich, nakfʉlaeyaxaeli Bernabé, Pablo sʉapich, Antioquía paklowax poxade. Japi pat wʉt japapaklowaxxot, tameja japapaklowaxpijiw, naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Do jawʉt, carta chaxduti natamejaxtat.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Antioquía paklowaxpijiw xaljow wʉt carta, xabich nejchachaemil, chiekal chanaekabʉanas xoti japacartatat.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas, Silas sʉapich, japibej profetas. Japi naewʉajan wʉt Antioquía paklowaxpijiw, japapaklowaxpijiw xabich nejchachaemil Dios kaes xanaboejapoxliajwa. Ja-aech wʉt, kaes Dios naexasitbejpi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Do jawʉx, pin-iamatkoiyan toep wʉt, Judas, Silas sʉapich, thilt, jiw to'as poxade naweliajwa. Japatʉajnʉxot nakolaliajwa wʉt, Jesucristo pejwʉajan naexasiti kejachaspi. Do jawʉt, jʉmtispi: “¡Dios xamal chiekal nej chale!” —tispi.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Jawʉt Silas namanasia xot, jaxot namanpon.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pablo, Bernabé sʉapich, Antioquía paklowaxxot namafʉki-is. Japi, xabich asew jiw sʉapichbej, chiekal chanaekabʉana Jesucristo pejwʉajan. Naewʉajnafʉlbejpi japawʉajan.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Do jawʉx, pin-iamatkoiyan wʉt, Pablo jʉm-aech Bernabéliajwa:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Do jawʉt, Bernabé nejchaxoel bʉflaeliajwapon Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Majt Juan Marcos bʉ'fol wʉti, japon asbʉan jʉmch nawiat, Panfilia tʉajnʉxot wʉti. Samata, Pabloliajwa chiekal wepachaema-esal pejme bʉflaeliajwapon Juan Marcos.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pablo, Bernabé sʉapich, kaenejchaxoelaxa-el wʉt bʉflaeliajwapi Juan Marcos, do jawʉt, Pablo, Bernabé sʉapich, nadija. Jawʉt Bernabé bʉ'fol Juan Marcos. Do jawʉt, Bernabé, Juan Marcos sʉapich, juli barkam Chipre tanaet poxaliajwade.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Do jawʉtbej, Pablo makafit Silas chalaliajwas. Asew japixot Dios kawʉajan kajachawaesliajwas Pablo, Silas sʉapich, jiw naewʉajan wʉt. Do jawʉx, japibej chijia.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pablo, Silas sʉapich, jiw naewʉajan Jesucristo pejwʉajan naexasiti, Siria tʉajnʉpijiw, Cilicia tʉajnʉpijiwbej, kaes pejme chiekal naexasisliajwapi Dios.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.