Atos 14
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Pablo, Bernabé sʉapich, Iconio paklowaxxot pat wʉt, lowpi judíos naewʉajnabaxot, me-ama japi pejkabʉan. Do jaxo, Jesucristo pejwʉajan chiekal naewʉajanlisi. Chiekal naewʉajan xoti, xabich judíos naexasit. Xabich judíos-elibej naexasit.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Asew judíos, naexasi-eli Jesucristo pejwʉajan, asaxan jʉm-aechi Jesucristo pejwʉajan naexasitiliajwa, japi judíos-eli ʉlataeliajwas.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Samata, Pablo, Bernabé sʉapich, pin-iamatkoiyan duil japapaklowaxxot. Pejlewla-eli naewʉajan wʉt Jesucristo pejwʉajan, matabija xoti Dios chalaspox. Pablo, Bernabé sʉapich, naewʉajan Dios puexa jiw nejxasinkpox. Puexa jiw chiekal matabija japi jʉm-aechpoxan diachwʉajnakolax, japi koechaxan is xotbej Dios pijaxtat.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Japapaklowaxpijiw kolenejchaxoelax. Asew japixot kaenejchaxoelax judíos jʉm-aechpoxliajwa. Asewlax japixot kaenejchaxoelax Pablo, Bernabé sʉapich, jʉm-aechpoxliajwa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Do jawʉt, kaesʉapich judíos, judíos-elibej, kaenejchaxoelax, paklochow sʉapich, ia'tat dadaepliajwapi Pablo, Bernabé sʉapich, matkaejabaliajwas.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra paklowaxxot aton nabejkan, laejaxilon, ek. Chinax laeja-elon, nabejkax chanlaelt xot.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Japon naewesfʉl Pablo naewʉajanpoxan. Pablo chiekal natachaemt wʉt nabejkanliajwa, jawʉt Pablo matabijt nabejkan chiekal xanaboejtpox Dios boejthʉlaliajwaspon.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Samata, Pablo pinjametat jʉm-aech:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Jiw taen wʉt Pablo ispox, Licaonia tʉajnʉpijiw tʉaduti nejlasax. Nejlat wʉt, jʉm-aechi:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Japi jiw jʉm-aech Bernabéliajwa: “Ampon dios, pawʉl Zeus” —aechi. Jʉm-aechbejpi Pabloliajwa: “Ampon dios, pawʉl Hermes” —aechi, Pablo kaes xabich naksiyamaenk xot.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Japapaklowax tathoetlel Zeus pejtemploba ek. Japi pejdios pawʉl Zeus. Zeus pejsacerdote kaemʉt tor bʉ'pat Pabloliajwa, Bernabéliajwabej, japapaklowax laleyaxot. Tor wʉxamasajiach naetalan, xakoeyasi. Japon sacerdote, jiw sʉapich, japi tor xʉa'asasiapi ofrenda isliajwapi Pabloliajwa, Bernabéliajwabej.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pablo, Bernabé sʉapich, japox taen wʉt, we-isaxaesox, jawʉt pejnaxoe thialbapi, nejwesla xot we-isaxaespoxliajwa. Jawʉt fʉlaechlisi jiw natameja poxade. Jiwtutat wʉt, Pablo pinjametat wʉt, jʉm-aechon:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —¿Ma-aech xotkat xamal japox isaxaelam xanalliajwa? ¡Xanal dios-enil! ¡Xanal jiwankal! Me-ama xamal, ja-an. Xanal fʉlaenx xamal naewʉajnaliajwan chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, kofaliajwambej isampoxan, xabich chaemil xot. ¡Kofim babijaxan isampoxan! Dios, athʉxotse dukpon, ¡japon pejtato'lax naexasisfʉlde! Dios is thatbaxo, that, marbej. Isbejpon puexa taenspi thatbaxoxotse, thatlel, marxotbej.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Chajia wajwʉajna Dios tapaei puexa jiw isliajwa pajut nejxasinkpoxan.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dios isfʉl pachaempoxan puexa jiwliajwa. Jasox Dios isfʉl, jiw pajut chiekal matabijaliajwa, ma-aech Dios. Dios to'a iam thilnaliajwa, wajnaxaeyaxan mʉthaspi chiekal nakweti'sfʉlaliajwa. Jasoxtat Dios nakchaxduw naxaeyaxan chawʉlanejchachaemlaliajwas —aech Pablo sacerdoteliajwa, jiwliajwabej.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pablo jʉm-aechpox japi jʉmtaen wʉt, nakiowa tor xʉa'asasiapi ofrenda isliajwas Pabloliajwa, Bernabéliajwabej. Chinlejchkolaxtat japox is-eli.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Jawʉx judíos, Antioquía paklowaxpijiw, Iconio paklowaxpijiwbej, pa'an. Japi asaxan jʉm-aech japapaklowaxpijiwliajwa ʉlataeliajwas Pablo, Bernabé sʉapich. Ʉlataens wʉt, Pablo ia'tat dadaps. Dadaps wʉt, taenlisipon. Me-ama tʉp wʉt, ja-aechon. Samata, Pablo jolkas paklowax tathoetlel.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pablo okxot masajiat Jesucristo pejwʉajan naexasiti. Do jawʉt, Pablo nant. Jawʉtbej, pejme paklowax lowpon. Kandiawa wʉt, fʉlaechon, Bernabé sʉapich, Derbe paklowax poxade.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Derbe paklowaxxot Pablo, Bernabé sʉapich, naewʉajan chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan. Jaxot xabich jiw naexasit Jesucristo pejwʉajan. Pablo, Bernabé sʉapich, pejme pa'an Listra paklowaxxot. Pejme pa'anbejpi Iconio paklowaxxot, Antioquía paklowaxxotbej.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Japapaklowaxanxot Pablo, Bernabé sʉapich, pejme naewʉajan. Samata, Jesucristo pejwʉajan naexasiti xabich kaes pejme Dios xanaboejapi. Pablo, Bernabé sʉapich, jʉm-aech: “¡Naexasisfʉlde Jesucristo pejwʉajan! Diachwʉajnakolax xatis xabich nabijasaxaes ampathatat. Do japoxwʉx, pomatkoicha duilafʉlaxaes Diosxotse” —aech Pablo, Bernabé sʉapich.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Japapaklowaxanxot Pablo, Bernabé sʉapich, poejiw makanoti, japi poejiw wʉlduiliajwas ancianosliajwa, japi ancianos tataeflaliajwa naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Ancianos makanoch wʉt, jawʉt puexa jiw naxae-el Dios piach kawʉajnaliajwa kajachawaesfʉlaliajwas ancianos. Dios kawʉajnax bʉxtoet wʉt, Pablo, Bernabé sʉapich, jʉm-aech ancianosliajwa: “Dios xamal kajachawaesfʉlaxael, achan xamal xanaboejampon” —aech Pablo, Bernabé sʉapich.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pablo, Bernabé sʉapich, Pisidia tʉajnʉ xena wʉt, pa'api Panfilia tʉajnʉxot.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Jaxotde, Perge paklowaxxot, japapaklowaxpijiw naewʉajanpi Jesucristo pejwʉajan. Do jawʉx, fʉlaechi Atalia paklowax poxade.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Atalia paklowaxxot wʉt, Pablo, Bernabé sʉapich, barkam jul Antioquía paklowax naweliajwa poxaliajwade, toet xotlisi nanʉamtox Diosliajwa. Majt tʉadusliajwa wʉt jiw naewʉajnaliajwa, nakolapi japapaklowaxxot, Antioquía paklowaxxot, Siria tʉajnʉlel. Japamatkoi Pablo, Bernabé sʉapich, nakolaliajwa wʉt, Jesús pejwʉajan naexasiti, japi Dios kawʉajan Pabloliajwa, Bernabéliajwabej, japi kajachawaesfʉlaliajwas Dios, jiw naewʉajnalap wʉti.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Do jawʉt, Pablo, Bernabé sʉapich, chapati Seleucia paklowaxxot. Do jawʉx, japi pat Antioquía paklowaxxot. Jaxotde natamejapi puexa naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Jawʉt Pablo, Bernabé sʉapich, chapaei puexa Dios ispox japiliajwa. Chapaeibejpi Dios tapaeipox judíos-eli naexasisliajwa Jesucristo pejwʉajan.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Pablo, Bernabé sʉapich, jaxot duili pin-iamatkoiyan, Jesucristo pejwʉajan naexasitixot.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.