Atos 10
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Cornelio duk Cesarea paklowaxxot. Japon soldawpaklon. “Batallón Italiano” —tis japamʉtpijiw soldaw, japi Italia tʉajnʉpijiw xot.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Cornelio xabich pachaempon. Japon pijow, paxi, pamakjiw sʉapich, japi Dios naexasit. Jikajachawaeton judíos, japi kejilpi. Japon pomatkoicha Dios kawʉajan.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Asamatkoi, a las tres wʉtlejen, Cornelio masoxtat taen Dios pej-ángel, pask wʉt japon pejbaxot. Do jawʉt, ángel jʉm-aech Cornelioliajwa:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelio taen Dios pej-ángel. Do jawʉt, xabich pejlewlapon. Jawʉtbej, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ¡Ma amwʉt, asew xamxot to'im Jope paklowax poxade japi wʉljaesliajwa Simón! Japon asawʉl Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Simón duk pejwʉlxoelan pejbatat, pakbʉ'an chaemsan pejbatat. Japon pejba ek marbabʉ'tat —aech ángel.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ángel japox bʉxtoet wʉt, athʉ poxasepon nawiase. Do jawʉt, Cornelio kolenje pamakan lapon. Labejpon kaen soldawan. Japon soldawan naexasitbej Dios. Japon soldawan chiekal isbejpon, Cornelio to'a wʉt.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Dolisdo', japi pa'an wʉt Cornelioxot, Cornelio japi chapaei puexa ángel jʉmtispox. Do jawʉx, japi to'apon Jope paklowax poxade, wʉljaesliajwapi Pedro.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kandiawa, juimt matnoch ek wʉt, japi mox fʉlaen wʉt Jope paklowax pasliajwa, japi wʉajna, Pedro julach ba matwʉajase, najapnax poxase, Dios kawʉajnaliajwa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Jawʉt Pedro litaxaela. Naxaeyax toejafa-elfʉk japonliajwa. Do jawʉt, Pedro masoxtat taen, Dios kawʉajan wʉt.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Taenon athʉ fafachpox. Taenbejpon pinjiyax, me-ama sábanabʉ', fʉlaeflik wʉt satlelsik. Japox sábanabʉ', me-ama nataelabʉxsumkʉs wʉt, ja-aechox.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Japasábanatutat nejmachchoef nuil. Jaxotbej jom, papunibej.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Do jawʉt, Pedro jʉmtaen jʉmtiskaspox athʉsik:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pejme athʉsik jʉmtiskas Pedro:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Pedro keto'as tres veces japi choef beliajwapon, xaeliajwabejpon. Do jawʉt, japasábana athʉ poxase chajulafʉl, choef sʉapich.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro xabich nejchaxoel, masoxtat taen wʉt sábanabʉ', choef sʉapich. Samata, Pedro jʉm-aech, nejchaxoel wʉt “¿Masoxkat Dios xan nachanaekabʉanasia, taenx wʉt japox?” —aech Pedro, nejchaxoel wʉt. Pedro japox nejchaxoel wʉtfʉk, Cornelio pamak patlisi bafafatat. Japi fʉlaen wʉtfʉk, wʉajnachaemti jiw: “¿Amxotkat Simón pejba ek, pakbʉ'an chaemsan pejba?” —aechi.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Dolisi pat wʉti Simón pejbaxot, pinjametat wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi: “¿Ampabaxotkatlap Simón Pedro duk?” —aechi.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro nakiowa nejchaxoelfʉk japox ja-aechpoxliajwa bamatwʉajtatse. Do jawʉt, Espíritu Santo jʉm-aech Pedroliajwa: “Tres aton pat. Japi pat xam wʉljaesliajwa.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Samata, ¡nande! ¡Balaemik! ¡Japi nejmach nakfʉlaem! Xan japi to'anax xot, japi fʉlaen” —aech Espíritu Santo Pedroliajwa.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pedro balaek wʉt, jʉm-aechon pa'anpiliajwa:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pedro japox jʉmtaen wʉt, tapaeipon japi leliajwa ba. Do jawʉt, japabatat namapi kaemadoiliajwa. Dolisdo', kandiawa wʉt, Pedro nakfol japi. Asewbej, naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Jope paklowaxpijiw, japibej nakfoli Pedro.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Kandiawa wʉt, Pedro pa'a Cesarea paklowaxxot. Japi wʉajna, Cornelio, pejjiwkola sʉapich, pejnachala sʉapichbej, tʉadut natamejax japon pejbatat. Cornelio bʉ'wʉajnawet pejjiw Pedro pejpasaxliajwa.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro pat wʉt Cornelio pejbaxot, Cornelio nakoldin bʉ'kʉlsliajwapon Pedro. Do jawʉt, Cornelio brixtat nuk Pedro pejwʉajnalel, sitaeyaxtat chiekal bʉ'kʉlsliajwapon.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pe Pedro makafit Cornelio nansliajwa. Jawʉt Pedro jʉm-aech:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pedro japox jʉm-aech wʉt Cornelioliajwa, japi lowlisi Cornelio pejba. Jaxot Pedro xabich jiw taen, japi wʉajna natamejapi.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Samata, namak nawʉljaet wʉt, asax pae-enil japiliajwa: ‘Xan fʉlaeyaxinil’ —chi-enil. Kamta nakfolx japi. Ma amwʉt matabijsasian, ma-aechxotkat nawʉljaeti —aech Pedro, natamejapiliajwa Cornelio pejbatat.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Japon najʉm-aech: ‘Cornelio, xam kawʉajnampox Dios jʉmtaen. Dios nejkiowa-el xam kajachawaesfʉlampox kejila.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Samata, ¡to'im namak Jope paklowax poxade bʉflaeliajwadini Simón! Japon asawʉl Pedro. Japon duk pejwʉlxoelan pejbatat, pakbʉ'an chaemsan pejbaxot. Japon pejba ek mox marbabʉ'tat’ —na-aech ángel.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Samata, tamak kamta to'ax xam wʉlwekaliajwapi. Xam isam pachaempox tajjiwliajwa, nakfʉlaeman xot. Amwʉtjel xanal natamejlax Diosliajwa. Xanal puexa jʉmtaesian xam Dios bʉxto'apoxan xanal nanaewʉajnaliajwam —aech Cornelio Pedroliajwa.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Dolisdo', Pedro tʉadut wʉt jiw naewʉajnaliajwa, jʉm-aechon:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Dios natxasisla-ele-el pothatapijiw, japi itpaei sitaeyax Diosliajwa, ispibej pachaempoxan.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Xamal matabijam Dios xato'a chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, xanal israelitasliajwan Dios nabeltaeliajwa, isx wʉt babijaxan. Japon Jesucristo, paklokolan puexa jiwliajwa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Xamal chiekal matabijambej Jesús ispoxan judíosliajwa japi pejtʉajnʉchantat. Juan, jiw bautisan, naewʉajnafʉl wʉt, japon jiw bautisafʉlbej. Japamatkoiyan Jesús ispoxan tʉadut Galilea tʉajnʉxot.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Xamal chiekal matabijambej, Dios chaxdut Jesúsliajwa, japon Nazaret paklowaxpijin, Espíritu Santo. Dios chaxdutbej pejpamamax Jesúsliajwa. Samata, Jesús isfʉl pachaempoxan jiwliajwa. Boejthʉsfʉlbejpon jiw, nabijati Satanás pijaxtat. Diachwʉajnakolax Jesús xajʉp japoxan isfʉlaliajwa, chalas xoton Dios.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Xanal taenx Jesús isfʉlpoxan Jerusalén paklowaxxot, Judea tʉajnʉxot. Do jawʉx, asajiw Jesús kematamatlas cruztat tʉpaliajwa.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jesús nabʉxto'a xanal jiw naewʉajnaliajwan Dios wʉlduwpox Jesús juezliajwa. Asamatkoi japon jiw babejchow pejlel diajkaxael. Diajkaxaelbejpon pejlel jiw pachaempi. Jachiyaxaelon jiw laelpiliajwa, jiw tʉpiliajwabej.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Puexa profetas chajia jʉm-aechi Jesús pasaxaelpoxliajwa ampathatat. Japi jʉm-aechbej: ‘Jiw naexasisaxaelpi japon, japi Dios beltaeyaxaes babijaxan ispoxanliajwa’ —aechbej profetas, chajia jʉm-aech wʉt —aech Pedro, jiw naewʉajan wʉt Cornelio pejbatat.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro naewʉajan wʉtfʉk, jawʉt Espíritu Santo pask, Pedro naewʉajanpox naeweti pejmatpʉatanxotsik.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judíos, pati, Pedro sʉapich, japi chajia naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Japi xabich nejchaxoelanuil, taen wʉti Espíritu Santo paskpox judíos-eli pejmatpʉatanxotsik.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Japi matabija Espíritu Santo paskpox, naksiya xoti asajamechan, majt naksiya-eljamechan, japi jʉm-aechfʉl xotbej Diosliajwa: “Xam xabich pachaemam” —aechfʉl xoti Diosliajwa.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Samata, Pedro jʉm-aech, japon sʉapich, patpi jʉmtaeliajwa: “Espíritu Santo fʉloek Cornelioxotsik, pejjiwxotsikbej. Me-ama xatisliajwa, jatisbej judíos-elpiliajwa. Samata, japi jiw bautisas wʉt, xatis elchiyaxisal” —aech Pedro.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Samata, Pedro to'a Cornelio, pejjiw sʉapich, bautisaliajwas Jesucristo pejwʉltat. Do jawʉt, japi jiw fiati Pedro namanaliajwa kaematkoi sʉapich japixot.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.