Apocalipse 12

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thatbaxotat kaeow atow natulaelt. Japox xan taenx matabijsliajwan asamatkoi jachiyaxaelpoxliajwa. Japow puexa chapona-itliak. Me-ama juimt matkoipijin, chapona-aechow. Japow nuk juimt madoipijinmatwʉajtat. Japow corona matlʉa't, doce ithaejpijax.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Japow moejow. Xabich chanowpow, boejpuns xot naxʉwlaliajwa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Do jawʉt, jaxot pinjikolan dragón natulaelt. Japon maklej kabʉan-aech. Japon pasoeyan, siete matnaetjepon, diez mat-etjebejpon. Kaenanʉla pejmatnaetanxot matlʉa'a corona.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Pejto'thit xawilcha wʉt, xabich pi'chapon ithaej. Jawʉt una tercera parte ithaej natacholan that poxadik. Jawʉt dragón nukjaba japow pejwʉajnalel, yamxʉch nalaelt wʉt kamta xaeliajwapon yamxʉch.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Naxʉwal wʉtow, faenow poich. Japoch yamxʉch asamatkoi tato'laxael pothatapijiw. Jiw tato'al wʉt, chiekal tato'laxaelon. Yamxʉch nalaelt wʉt, kamta bʉ'fos Dios poxade, Dios sʉapich chalakaliajwa.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Jawʉt najaetow pajilaxlelde, Dios chaemt poxade. Jaxotde pomatkoicha japow naxaeyaxan chaxduiflas mil doscientos sesenta matkoiyanliajwa japow xaeliajwa.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Baxael, athʉxotse Miguel, Dios pej-ángelespaklon, Dios pej-ángelesbej, naba, dragón sʉapich, dragón pej-ángeles sʉapichbej.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Miguel, pej-ángeles sʉapich, malechapi. Samata, dragón, pej-ángeles sʉapich, kaes athʉxotaxili.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Jasoxtat pinjin dragón fo'akas that poxadik, pej-ángeles sʉapich. Dragón asawʉl Satanás. Japon puexa dep pejpaklon. Chajiakolaxtat natulaelton jomtat. Japonlap xabich jiw pothata naekichachajba.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Do jawʉx, jʉmtaenx athʉxotse pinjametat jʉm-aechpox:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Wajkoew, naexasitpi Cristo tʉppox japi babijaxan ispoxanliajwa, japi chapaeibej asew jiw Cristo pejwʉajan naexasitpox. Ja-aech wʉt, pejlewla-eli tʉpaliajwa. Samata, malechapi Satanás.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Xamal athʉxot duilampim, ¡nejchachaemilde, Satanás fo'akas xot that poxadik! Xamallax, japathatxot duilampim, marxotbej, xabich nabijasaxaelam. Jachiyaxaelam Satanás pijaxtat. Japon pajut chiekal matabijt, kaematkoiyan sʉapich, wewe'paspox Dios kastikaliajwas” —aech athʉxotse pinjametat jʉmtaenxpox.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Dragón that poxadik fo'akas wʉt, wʉlchakal najaeton pawis jaelsliajwa, naxʉwalpow.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Jawʉt japow ba'duchas, kakoefba'. Samata, japow punjala pajilax poxade, dukaxael poxade. Jawʉt dragón xabich atʉaj waeltas. Japow pajilaxxot tres waechan y medio naxaeyaxan pomatkoicha chaxduiyaxaes japow xaeliajwa.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Do jawʉt, dragón min pinjiyax xul wʉt, japox nawel nadofa japow bu'laliajwa japoxtat.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pe jawʉt, Dios pijaxtat sat tawakfʉla. Jawʉt japamin natoek, sat tawakfʉla poxadik.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Samata, dragón xabich palala, japow wia xot. Jawʉt dragón fʉlaech nabeliajwa, japow pamojiw sʉapich, japi naexasiti Dios tato'alpoxan, Jesús pejwʉajan naexasitibej.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Do jawʉx, dragón nuk marbabʉ'tat wʉllalasliajwapon asan marpijin, japon kajachawaesliajwas.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.