2 Timóteo 4

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xam to'ax jiw naewʉajnaliajwam Dios pejjamechan japon pijaxtat, Jesucristo pijaxtatbej. Jesucristo pejme pask wʉt, japon kaenanʉla ampathatpijiw tato'laxael. Jʉmchiyaxaelbejpon kaenanʉla jiw chajia tʉpiliajwabej: “Xam Dios kastikaxael, nejbʉ'wʉajan xot” —chiyaxaelon tʉpiliajwa. O, jʉmchiyaxaelbejpon: “Xam Dios kastikaxil, nejbʉ'wʉajan ajil xot” —chiyaxael Jesucristo.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Samata, ¡asew jiw naewʉajande Jesús pejwʉajan! Jiw naewet wʉt, ¡japi jiw naewʉajande! Nejxasinka-el wʉtbejpi xam naewʉajnampox, ¡nakiowa naewʉajande! ¡Naewʉajande japi jiw kaenanʉla pajut chiekal nejchaxoelaliajwa: “Ampawʉajan diachwʉajnakolax. Samata, xanbej naexasisaxaelen” —chiliajwapi, pajut nejchaxoel wʉt! Japi babijaxan is wʉt, ¡fia'e! ¡To'im naexasisliajwapi Dios pejjamechan! Naewʉajnam wʉt, ¡nabej bʉxkofe'! ¡Nakiowa naewʉajnafʉlde!
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Asamatkoi jiw nejweslaxael naewesliajwa diachwʉajnakolaxwʉajan. Japi wʉlwekaxael asew jiw naewʉajnaliajwas asawʉajan, naewesasiawʉajan.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Nejweslaxaeli naewesliajwa diachwʉajnakolaxpox. Japi naewesaxael puexa nejmachwʉajan, asew naewʉajanpoxan, jiw pajut faekwʉajan.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 ¡Xamlax nabej tapae' japi jiw naekichachajbaliajwa! ¡Naexasisfʉlde diachwʉajnakolaxpox! ¡Japawʉajan asew jiwbej naewʉajnafʉlde! Cristoliajwa nabijatam wʉt, ¡boejtaliasfʉlde! ¡Jiw naewʉajnafʉlde chimiawʉajan, Jesús pejwʉajan, japi Dios bʉ'weliajwas! ¡Chiekal puexa isde Dios xam tato'alpoxan!
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Tajmatkoi moxlisox asew jiw xan naboesaliajwa, naewʉajnafʉlax xot wajpaklon Jesús pejwʉajan.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Me-ama aton xabich najaet puexa pejpamamaxtat premio kanaliajwa, xanbej ja-an. Dios tanbistax wʉt, puexa tajpamamaxtat chiekal nabistax. Bichax toetx, isxpox, Dios nato'apox. Xan jiw naewʉajnax diachwʉajnakolaxpox, me-ama Dios nato'a.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Amwʉtjel Dios naxawʉajnawet corona xan nachaxdusliajwa. Wajpaklon Jesucristo, japon juez, xabich pachaempon. Japon asamatkoi xan najʉmchiyaxael: “Xam chiekal nabistam xanliajwa” —chiyaxaelon. Do jawʉt, nachaxdusaxaelon corona. Jawʉt xan kaenan japon nachaxdusaxil corona. Puexa asew jiwbej kaenanʉla chaxduiyaxaes corona. Japi jiw, nejxasinkpi Cristo, wʉajnawetibej japon pejme pasliajwapox.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoteo, xam kamta fʉlaesiam wʉt, ¡xabʉa'tlejno xan nataeliajwam!
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Japon Demas, xanxot chijia wʉt, fʉlaechon Tesalónica paklowax poxade, kaes nejxasink xoton ampathatpijaxan. Crescente to'ax japon naewʉajnaliajwa Jesús pejwʉajan Galacia tʉajnʉpijiw. Tito to'axbej japon Jesús pejwʉajan naewʉajnaliajwa Dalmacia tʉajnʉpijiw.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lucas, japon kaen, naman xanxot. Samata, ¡wʉlwekde Marcos! Faenam wʉt, ¡japon bʉflaeman xanlel! Japon xan nakajachawaesaxael Dios pijax bichax.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico to'ax Éfeso paklowax poxade.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Xam fʉlaeman wʉt, ¡nawexalaemno tajax, thuch naxoelxpox! Japox Troas paklowaxxot waeltax, Carpo pejbaxot. ¡Nawexalaemanbej tejew libros, asa-ʉafbej, xakoeyasi! Japapel-ʉaf xabich xan nawewe'p.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, anaeltat nejmach-isan, japon babijaxan is xanliajwa. Samata, japon asamatkoi Dios kastikaxaes, japoxan is xoton xanliajwa.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 ¡Xam chiekal taem Alejandroliajwa! Japon xabich nejwesla xatis naewʉajnaspox.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Roma paklowaxxotx wʉt, tadaelmajiw natasala wʉt paklochow pejwʉajnalel, xan jʉmnotx wʉt, tajut chiekal jʉm-an: “Diachwʉajnakolaxa-el japi xan natasalapox” —an xan japi paklochowliajwa. Jawʉt asan aton chinax asalel jʉmchi-el xan nakajachawaesliajwa. Puexa tajnachala asbʉan jʉmch tamach nawaelti. Xan japiliajwa Dios kawʉajnax Dios kastikasamatas.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Tajnachala tamach nawaelt wʉt, Dios nakajachawaet tadaelmajiw naboesa-elaliajwa. Dios nakajachawaetbej mamnikaliajwan naewʉajnaliajwan chimiawʉajan, Jesús pejwʉajan, puexa jaxotpijiw, judíos-elpi.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Dios nakajachawaesaxael, asew babijaxan is wʉt xanliajwa. Dios nabʉflaeyaxaelbej japon tato'alxotse. Samata, xatis Diosliajwa pomatkoicha jʉmchiyaxaes: “¡Xam xabich pachaemam!” —chiyaxaes. ¡Jasox nej ja-aeche' Diosliajwa!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 ¡Nawesaludam Aquila, japon pijowbej, Prisca! ¡Nawesaludambej Onesíforo pejjiw!
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto kaweta naman Corinto paklowaxxot. Trófimo bʉ'xaenk xot, namanax to'ax Mileto paklowaxxot.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 ¡Kamtalejen fʉlaemno pasliajwam iama wʉajna! Saludos xato'api xamliajwa ampilape, Eubulo, Pudente, Lino, Claudiabej, puexa asew jiw, Jesús pejwʉajan naexasitibej.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Xan Dios kawʉajnax Jesucristo xam chalaliajwa. Xan Dios kawʉajnaxbej puexa xamal kajachawaesliajwapon.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.