Mateus 26

Guayabero NT (GUO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do jawʉt, Jesús japoxan bʉxtoet wʉt, pejme jʉm-aechon xanal pejnachalwanliajwa: —Xamal matabijam ampox. Kolematkoije we'pfʉk Pascuafiestaliajwa. Jawʉt xan, puexa jiw pakoewkolnan, asan nawiasaxael asajiwxot japi nakematamatlaliajwa cruztat —aech Jesús.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jawʉt sacerdotespaklochow, judíos-ancianosbej, natameja Caifás pejbaxot. Japon sacerdotespaklokolan.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Jaxot nospaeipi Jesús jaelsaxliajwa, jeliajwasbejpon jiw jebatat. Naekichachajbasiapi Jesús maliach bʉflaeliajwas, boesaliajwasbej Jesús.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pe nakaewa najʉm-aechi: —Jasox isaxisal fiestatat. Japox isas wʉt, jiw xabich palalaxael. Ja-aech wʉt, jiw bej chamamosaxaelbejpi Jesús —aech paklochow nakaewaliajwa.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Baxael, Jesús Betania paklowaxxot wʉt, Simón pejbaxoton. Japon Simón, majt leprawaxae waechpon.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Japon pejbaxot kaeow pawis mox soepan Jesúsxot. Japow xafolow perjumamint alabastro-ia'batiajtat. Japaperjumamint xabich ommaenk. Jesús ek wʉt mesaxot, japaperjumamintat matnaechafanpow Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Xanal pejnachalwan japox taenx wʉt, xabich talala japowliajwa. Xanal nakaewa najʉm-an: —¿Ma-aech xotkat japow tabejt japot, perjumamint?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Japot, perjumamint, xabich ommaenk. Japaperjumamint tabejs-el wʉtow, chil mowas wʉt, xabich plata kanaxaes. Ja-aech wʉt, pachaemaxael japaplata chaxduiliajwas kejila —an xanal.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa: —¡Nej ja-aeche'! ¿Ma-aech xotkat japox jʉm-am? Japow japox is wʉt xanliajwa, japow is pachaempox xanliajwa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kejila pomatkoicha xamalxotaxael kajachawaesliajwam. Pelax xan xamalxotaxinil xabich piach.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Japow perjumamint namatnaechafan wʉt, nachawʉajnachaemtow, asamatkoi xan tʉpx wʉt, namʉthsaxael xot.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Potʉajnʉcha naewʉajan wʉti chimiawʉajan jiw bʉ'weliajwas, japamatkoiyan wʉt, jʉmchiyaxaelbejpi japow ispox xanliajwa. Jasoxtat nejchafaekafʉlaxaeli japowliajwa —aech Jesús, xanal pejnachalwanliajwa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Xanal puexa padosanpinxot, kaen pawʉl Judas Iscariote. Japonlap fʉlaech sacerdotespaklochow poxade.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Jaxotde pa'a wʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¿Massʉapichkat xamal wʉlnamotam, xan wiasaxaelen wʉt Jesús xamalxot? —aech Judas. Do jawʉt, paklochow jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Xanal mosaxaelen treinta platafachan, xam wiatam wʉt Jesús xanalxot —aechi. Do jawʉt, Judas kaenejchaxoelax, japi sʉapich, japaplataliajwa.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Do jawʉtlejen, Judas tʉadut wʉajnawesliajwa pachaemmatkoi Jesús wiasliajwapon Jesús padaelmajiwxot.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Fiestamatkoi pat wʉt pan puthla-eli xaeliajwa, japafiestatat kolenje, Jesús pejnachalan, mox soepa Jesús wʉajnachaemsliajwapi. Japi jʉm-aech: —¿Amxotkat xanal naxaeyax isaxaelen, Pascuafiesta wʉt xatis xaeliajwas? —aechi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —¡Xabʉa'de paklowax poxade! Jaxot pa'mach wʉt, kaen aton, matabijtaspon, taeyaxaelam. ¡Japon jʉm-amo: ‘Wajpaklon jʉm-aech: “Tajmatkoi moxlisox, nabijasaxaelenpox. Nejba poxaxaelen, tajnachala sʉapich, Pascuafiestanaxaeyax xaeliajwan” —aechon’ —amo bapijin! —aech Jesús, bʉxto'a wʉt kolenje pejnachalanliajwa.
18 E ele lhes respondeu:
19 Do jawʉt, japi fʉlaechlisi. Islisi Jesús to'aspox. Pascuafiestanaxaeyax islisi xanal xaeliajwan.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Do madoi wʉt, xanal dosan chalakx mesaxot, Jesús sʉapich.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Xanal naxaelax wʉtfʉk, Jesús najʉm-aech xanalliajwa: —Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Kaen xamalxot xan nawiasaxaelon tadaelmajiwxot —aech Jesús.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Xanal xabich nanejxaejow, japox jʉmtaenx wʉt. Samata, xanal kaenanʉla Jesús wʉajnachaemsfʉlax wʉt, jʉm-ansfʉlax: —Tajpaklon, ¿xankatlap xam wiasaxaelen? —ansfʉlax xanal.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xan sʉapich, kaeplaftat panax taxthotpon, japonlap xan nawiasaxael tadaelmajiwxot.
23 Jesus respondeu:
24 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, tʉpaxaelen, me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech japoxliajwa. Pe xan nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot, japonliajwa xabich kaes pejme chaemilaxael. Japon nalaelsa-el wʉt ampathatat, kaes pejme pachaemaxael japonliajwa —aech Jesús.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Do jawʉt, Judas, wiasaxaelpon Jesús padaelmajiwxot, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —Tajpaklon, ¿xankatlap xam wiasaxaelen? —aech Judas. Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Judasliajwa: —Xamaxaelam, me-ama xam najut jʉm-am —aech Jesús Judasliajwa.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Do jawʉt, xanal naxaelax wʉtfʉk, Jesús panax fit. Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, gracias-an xanal nachaxdutam xot ampapan” —aech Jesús. Do jawʉt, Jesús jalkafʉl panax, xanal pejnachalwan nakexadiajsliajwa. Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanalliajwa: —¡Xaem pan! Japapan, me-ama tajwit —aech Jesús.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Do jawʉt, Jesús copa chafit puexa xanal kaenanʉla fiaflaliajwan. Do jawʉtbej, Dios kawʉajan wʉt, gracias-aechon vinoliajwa. Do jawʉt, xanal nachaxduton vino copatat. Do jawʉtbej, jʉm-aechon: —¡Ampavino puexa xamal kaenanʉla fiafʉlde!
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ampot, me-ama tajjal. Xan tʉpx wʉt, tajjal nakolaxael. Japox jiw naexasit wʉt, beltaeyaxaes babijaxan ispoxanliajwa, tajjal pijaxtat.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Diachwuajnakolax xan jum-an. Pejme feyaxinil vino ampathatat. Dios puexa pejjiw tato'almatkoi pat wʉt, jawʉt pejme japamatkoitat pajelt vino feyaxaelen Diosxotse, xamal sʉapich —aech Jesús xanalliajwa.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Do jawʉt, kaet jajuit jajuiyax bʉxtoetx wʉt, fʉlaechx mʉax poxade, olivonaechan nuil poxade.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Do jawʉx, Jesús olivonaechan nuilxot nabʉ'pa'a wʉt, jawʉt najʉm-aechon xanalliajwa: —Ampamadoitat puexa xamal kaenanʉla nasalaxaelam nejlel xanxot, xan nejxanaboejampox kofaxaelam xot. Japoxliajwabej Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech, Dios jʉm-aech wʉt xanliajwa: ‘Boesaxaes ovejas tataeflan. Ja-aech wʉt, puexa pejew ovejas, nasalaxael’ —aech Dios jʉm-aechpox xamalliajwa, xanxot nasalaxaelampox.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Asajiw xan naboesa wʉt, taj-ax Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan. Do jawʉt, xan wʉajnaxaelen Galilea tʉajnʉxot xamal wʉajna —aech Jesús.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech: —Puexa asew nejnachala kofa wʉt pejxanaboejaxan xamliajwa, xanlax kofsaxinil tajxanaboejsax xamliajwa. Xan nakiowa xam xanaboejsfʉlaxaelen —aech Pedro Jesúsliajwa.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Ampamadoitat kawaema nejlae-el wʉtfʉk, xam naxanaliyaxaelam. Tres veces jʉmchiyaxaelam: ‘Xan japon aton matabijs-enil’ —chiyaxaelam, xanaliam wʉt xanliajwa —aech Jesús Pedroliajwa.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro nejthʉ'axtat jʉm-aech: —Nejmachjiw najʉm-aech wʉt: ‘Xam boesaxaelen, Jesús pejnachalnam xot’ —na-aech wʉti, xan elchiyaxinil —aech Pedro Jesúsliajwa. Xanal, Jesús pejnachalwan, kaenanʉla japox kaeyax jʉmanbej, Pedro matxoelajʉm-aechpox.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Do jawʉx, Jesús, xanal pejnachalwan sʉapich, pa'ax pawʉlxot, Getsemaní. Jaxot wʉt, xanal najʉm-aechon: —¡Amxot chalakde! Xan wʉajnaxaechan, taj-ax Dios kawʉajnaliajwan —aech Jesús.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Do jawʉt, Jesús kaesʉapich atʉaxach bʉflaechon Pedro, kaes asan kolenjebej. Kaen japixot pawʉl Santiago. Asan pawʉl Juan. Japi kolenje, Zebedeo paxi. Do jawʉt, Jesús tʉadut xabich nejxaejwaliajwas. Xabich nejchaxoelbejpon tʉpaxaelpoxliajwa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Do jawʉt, jʉm-aechon tres pejnachalanliajwa: —Xan xabich nanejxaejow. Me-ama kaen aton tʉpaxael wʉt, ja-aech nanejxaejowpox. ¡Amxot xamal namaem! ¡Nabej moejs! ¡Naliasfʉlde, xan sʉapich! —aech Jesús tres pejnachalanliajwa.
38 Então lhes disse:
39 Do jawʉt, Jesús kaes atʉaxach tamach fʉlaechon. Jaxotde wʉt, brixtat nuklison sat makxabijnaliajwadik. Do jawʉt, pax Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: —Ax, nabʉ'wesiam wʉt, ¡nabʉ'wem nabijasaxaelenpox! ¡Pe nabej is xan nejxasinkaxpox! ¡Isde xam nejxasinkampox! —aech Jesús.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Jawʉt, kaxadin wʉt pejnachala poxadin, taenlison, japi moejt wʉt. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Pedroliajwa: —¿Xamkat xajʉpa-emil kaehora naliasliajwam, xan sʉapich?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ¡Naliasfʉlde Dios kawʉajnaliajwam! Ja-am wʉt, Dios xam kajachawaesaxael isasamatam babijax. Nejnejchaxoelaxtat isasiam xan jʉm-anpox. Pe nejbʉ't chiekal mamnika-el, xam xabich itmoejsla xot —aech Jesús Pedroliajwa.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús pejme fʉlaech wʉt, pax Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: —Ax, nabʉ'we-elasiam wʉt nabijasaxaelenpox, ¡isde xam nejxasinkampox! Nabijasax nataesiam wʉt, xan nabijasaxaelen —aech Jesús pax Diosliajwa.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Do jawʉt, Jesús pejme kaxadin wʉt, pejnachala nakiowa asbʉan jʉmch moejtfʉki, xabich itmoejsla xot.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Do pejme Jesús japi waela jaxot. Fʉlaechon pejme pax Dios kawʉajnaliajwa. Matxoelakawʉajanpox, japox pejme jʉm-aechon. Jasoxtat Jesús kawʉajan pax Dios.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Do pejme kaxadin pejnachala poxadin. Pat wʉton japixot, jʉm-aechon: —¿Xamalkat nakiowa moejtamfʉk? ¿Damlathʉlambej? Xan, puexa jiw pakoewkolnan, tajhora nawepat. Nawiasaxaelon babejchowxot.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ¡Nanim! ¡Amxot chijias! Fʉlaenlison mox nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot —aech Jesús japi tres pejnachalanliajwa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús naksiya wʉtfʉk xanalliajwa, jawʉt Judas pat. Japon kaen xanalxotpijin. Japontat dosan. Japon xabich jiw bʉ'pat. Japi jiw xafol espada, iwabej. Japibej nakfʉlaen, sacerdotespaklochow to'as xot, judíos-ancianos to'as xotbejpi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, japon Jesús wiasaxaelpon padaelmajiwxot, chajia chiekal jʉm-aechon japi jiw chiekal matabijaliajwa: “Xan xusuiyaxaelenpon, ¡japonlap xamal jaelsaxaelam!” —aech Judas.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Do jawʉt, Judas mox soepan wʉt Jesúsxot, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —Tajchanaekabʉanan, xan patx —aech Judas. Kejacha wʉt, xusuwpon Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Judasliajwa: —Fʉlaemanpox isliajwam, ¡ama japox isde! —aech Jesús Judasliajwa. Do jawʉt, Judas jiw bʉflaenpi, japi mox soepa Jesúsxot. Do jawʉt, Jesús jaeltas bʉflaeliajwas.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jesús jaeltas wʉt, kaen xanalxot kukcha pej-espada. Do jawʉt, japon asan naecho'chikchapon. Cho'chikchaspon nabist sacerdotespaklokolanliajwa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesús jʉm-aech pejnachalanliajwa: —¡Espada jem ta-akadik! Puexa jiw nabapi espadatat, tʉpaxaelbejpi espadatat.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Xamal matabija-emil. Xan wʉljowx wʉt taj-ax Dios, japon ma amwʉt to'axoek xabich pin-iakola pej-ángeles xan nabʉ'weliajwa.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pe xan japox wʉljoeyaxinil. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech najaelsliajwapox. Samata, ja-aechlisox —aech Jesús pejnachalanliajwa.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon bʉflaeyaxaespiliajwa: —¿Ma-aech xotkat xamal xafolam espada, iwabej, xan najaelsasiam wʉt? ¿Xankat, me-ama natkowanan wʉt, kabʉan-an xamalliajwa? Kaematkoisfʉl xan ekx Dios pejtemplobaxot, jiw naewʉajnaliajwan. Jaxot xamal xan najaels-emil, Dios xamal tapae-el xotfʉk.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Dios pejjamechan profetas chajia lelpox jʉm-aech, japox jachiliajwa. Samata, japox ja-aechlisox —aech Jesús japi jiwliajwa. Do jawʉt, xanal, japon pejnachalwan, Jesús tamach waeltax. Xanal padʉkpax tajlel.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jesús jaeltpi, japi bʉflaech Caifás pejba poxade. Caifás sacerdotespaklokolan. Japon pejbaxot judíos chanaekabʉanapi, judíos-ancianosbej, wʉajna natamejapi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jesús bʉ'fos wʉt, Pedro atʉaxach wʉchakal fol. Japi jiw bʉ'pat wʉt sacerdotespaklokolan pejbaxot, jawʉt Pedrobej pat japabafʉlmaktxot. Jaxot nak-ekon, temploba weti sʉapich, ketaeliajwa Jesús padaelmajiw isaxaelpox Jesúsliajwa.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Do jawʉt, sacerdotespaklochow, puexa judíos-ancianosbej, japi nejchaxoel Jesús tasalaspoxtat boesaliajwas. Samata, wʉlweki wʉajan, diachwʉajnakolaxa-elox, Jesús xabich tasalaliajwapi.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Xabich jiw fʉlaen tasalaliajwapi Jesús kichachajbapoxtat. Pe paklochow wepachaema-esal japoxantat tasalaliajwapi Jesús. Samata, wʉajan faena-eli tasalaliajwapi Jesús. Baxael, asew kolenje fʉlaen paklochow poxadin.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Japi jʉm-aech ampox: —Ampon aton majt jʉm-aech: ‘Xan xajʉpx toesliajwan Dios pejtemploba. Xajʉpxbej pejme mat-esliajwan, tres matkoi wʉt’ —aech ampon aton —aechi Jesúsliajwa.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Do jawʉt, sacerdotespaklokolan nant wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —¿Diachwʉajnakolaxkat japi jiw jʉm-aechpox xamliajwa? ¿Xamkat japi jiw jʉmnosaximil? —aech sacerdotespaklokolan Jesúsliajwa.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Pe Jesús boejlach nuk. Do jawʉt, sacerdotespaklokolan pejme jʉm-aech: —¡Dios athʉpijin pijaxtat najʉm-amde diachwʉajnakolaxpox! ¿Xamkatlap diachwʉajnakolax Cristowam, Dios paxʉlnam? —aechon.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Puexa xam jʉm-ampox xanliajwa, diachwʉajnakolax. Xan, puexa jiw pakoewkolnan, ekaxaelen taj-ax Dios poklalel jiw tato'laliajwan. Taj-ax Dios xabich mamnik puexaliajwa. Xamal japox taeyaxaelam, xan fʉloekx wʉt athʉlelsik itloejentat —aech Jesús.
64 Jesus respondeu:
65 Do jawʉt, sacerdotespaklokolan japox jʉmtaen wʉt, pajut thiakchapon pijax, naxoelax, xabich palala xot. Do jawʉt, sacerdotespaklokolan kaes jʉm-aech: —Ampon aton jʉm-aech Dios nejxasinka-elpox. Kaes asew jiw nakwewe'pa-el tasalaliajwas japon. Xamal najut chiekal jʉmtaenam, japon jʉm-aech wʉt japox Diosliajwa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Achaxkat xamal nejchaxoelam ampon atonliajwa? —aech sacerdotespaklokolan. Do jawʉt, japi puexa jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Ampon aton pejbʉ'wʉajan. Samata, kastikaxaeson. Boesaxaesbejpon —aechi.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Do jawʉt, Jesús xuloeyaspon. Xutulapasbejpon. Asew japixot ke-etat xuselbalapi Jesús.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Itfumatakʉs wʉt, jʉm-aechipon: —Xam Cristowam wʉt, ¡jʉm-amde! ¿Achankat xam xutulap? —aechi.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pedro ekfʉk sacerdotespaklokolan pejbafʉlmaktxot. Jawʉt kaeow pawis, nabistow japabaxot, japow mox soepan Pedroxot. Do jawʉt, japow jʉm-aech Pedroliajwa: —Diachwʉajnakolax xam Jesús pejnachalnam, japon Galilea tʉajnʉpijin —aechow.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Do jawʉt, Pedro pajutliajwa naxanalia wʉt puexa jiw pejwʉajnalel, jʉm-aechon: —Xan matabijs-enil najʉm-ampox —aechon.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Do jawʉt, Pedro fʉlaech bafafa poxade. Jaxotde Pedro asaow pawis pejme taenspon. Japowbej jʉm-aech asew jaxot nuilpi jʉmtaeliajwas: —Ampon aton, nanʉamt Jesús, Nazaret paklowaxpijin sʉapich —aechow.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Do jawʉt, Pedro pejme pajut naxanalia wʉt Jesúsliajwa, jʉm-aechon: —Dios chiekal matabijt, xan japon aton matabijs-enilpox —aech Pedro nejthʉ'axtat.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Do jawʉtlejen, jaxotpijiw Pedro mox soepas. Japi jʉm-aech: —Diachwʉajnakolax xambej Jesús pejnachalnam. Naksiyam wʉt, me-ama Galilea tʉajnʉpijiw naksiya wʉt, jajʉm-am —aech japi Pedroliajwa.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Do jawʉt, Pedro pejme jʉm-aech: —Diachwʉajnakolax jʉmchi-enil wʉt, ¡Dios xan nej nakastike'! Xan japon aton matabijs-enil —aech Pedro japi jiwliajwa. Do jawʉtlejen, kawaema nejla.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Do jawʉt, Pedro nejchafaet Jesús jʉm-aechpox, chajia jʉm-aech wʉt: “Kawaema nejlae-el wʉtfʉk, xam naxanaliyaxaelam tres veces” —aech Jesús, jʉm-aech wʉt. Do jawʉt, japabafʉlmaktxot Pedro nakolt tathoetade. Jaxotde xabich nowpon, xabich nejxaejwas xot.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.