Mateus 14
Guayabero NT (GUO_WBT) vs ARA
1 Japamatkoiyan rey Herodes, Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan, wʉltaen Jesús isfʉlpoxan.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Samata, Herodes jʉm-aech pamakjiwliajwa, jʉm-aech wʉton Jesúsliajwa: “Japonlap Juan, jiw bautisan. Tʉp wʉt, mat-echpon. Japonlap pejme duk. Samata, japon isfʉl koechaxan” —aech Herodes Jesúsliajwa.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herodes chajia keto'a soldaw jaelsliajwapi Juan. Do jawʉt, Juan xawaech cadenamʉatat. Do jawʉx, jiw jebatat jiaspon. Herodes japox is, pijow pejjametat. Japow pawʉl Herodías. Japow majt Felipe pijow. Felipe Herodes pakoewan. Do baxael, Herodes fe'en pakoewan Felipe.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Jasox Herodes is wʉt, Juan jʉm-aech Herodesliajwa: —Moisés chajia lelpox jʉm-aech: “¡Xam nakoewan pijow nijow dofaximil! ¡Japox chaemil!” —aechox —aech Juan Herodesliajwa.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Samata, Herodes japox jʉmtaen wʉt, japon boesasia Juan. Pe Herodes pejlewla judíosliajwa, japi xabich jʉm-aech xot: “Juan, jiw bautisan, japon Dios pejprofeta” —aech xot xabich jiw.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Pe baxael, Herodes pejcumpleaños pat. Jawʉt, fiesta wʉt, Herodías paxʉlow nababoela tadʉchpi pejwʉajnalel. Herodes xabich nejxasink japow nababoelapox.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Samata, Herodes jʉmdut chaxdusliajwa japow wʉljoeyaxaelpox. Jʉm-aechbejpon: “Nawʉljowampox chaxdus-ense wʉt, ¡Dios xan nej nakastike'!” —aech Herodes pajiowliajwa.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Do jawʉx, pen bʉxto'aspox jʉm-aechow Herodesliajwa: —¡Ma amwʉt nachaxdu'e plaftat Juan, jiw bautisan, pejmatnaet! —aechow Herodesliajwa pen bʉxto'aspox.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Do jawʉt, Herodes xabich nejxaejwas Juanliajwa. Pe tadʉchpi jʉmtaen Herodes jʉmdutox. Samata, to'apon soldaw isliajwa japow wʉljowpox.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Do jawʉt, Herodes soldaw keto'a Juan taxtasiapchaliajwas. Do jawʉt, Juan taxtasiapchas jiw jebatat.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Jawʉt Juan pejmatnaet chaxlaens plaftat. Do jawʉtbej, japi chaxdut pansiaw Juan pejmatnaet. Do japow pansiaw pen chaxdutow Juan pejmatnaet, japow chiekal matabijsliajwa Juan tʉppox.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Baxael, Juan pejnachala pat chaxlaeliajwa patʉpan Juan. Do jawʉt, chaxfollisipon. Mʉthtlisipon. Do jawʉx, Juan pejnachala fʉlaech Jesús poxade. Jesúsxot pa'a wʉt, chapaeilisi Juan taxtasiapchaspox.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jesús jʉmtaen wʉt Juan boesaspox, Jesús chijia falkamtat asalel tamachaliajwa, xanal pejnachalwan sʉapich. Pe jawʉt, jiw matabija wʉt, japibej nakola paklowanxot wʉajnade fʉlaeliajwa pʉtlel.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Samata, Jesús chapa'a wʉt falkamtat pukababʉ'tat, xabich jiw taenson pʉtlel. Taen wʉton japi jiw, xabich beltaenpon. Samata, jawʉt Jesús boejthʉt jiw bʉ'xaeya, japi bʉflaenspi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Do jawʉt, tuila wʉt, xanal pejnachalwan mox soepax Jesús. Jawʉt xanal jʉm-an: —Tuilalisox. Amxot tʉajnʉchan mox ajil. Amxotbej ajil naxaeyaxan wʉajsliajwas. Samata, ¡ampi jiw to'im tʉajnʉchan poxade, pajut pejew naxaeyaxan wʉajsliajwa! —an xanal.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa: —Japi wewe'pa-esal atʉaj fʉlaeyax naxaeyaxan wʉajsliajwa. ¡Xamal najut chaxduim naxaeyaxan japi jiw xaeliajwa! —aech Jesús xanalliajwa.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Xanal jʉmnotx wʉt, jʉm-an: —Xanalxot asbʉan jʉmch cinco pan, kolenje baxinbej. Xajʉpaxil puexa jiwliajwa —an xanal.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa: —¡Ampalel xalaemni! —aechon.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Do jawʉt, Jesús to'a jiw chalakaliajwa polaxot. Jawʉt chafiton cinco pan, kolenje baxinbej. Do jawʉt, athʉ natachaemse wʉt, gracias-aechon, panliajwa, baxiliajwabej, Dios kawʉajnaliajwa wʉt. Jawʉt jalkafʉl panes, baxibej. Jalkafʉl wʉt, pejnachalwan nachaxduifʉlon xanal sasfʉlaliajwan. Jawʉt sasfʉlax puexa jiwliajwa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafniabejpi. Kaechatoel wʉt xaeyax, xanal jiax matpirantat jiw mali. Wʉlʉx doce matpiran, baxitoerow, pan malsibej.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Jiw xaelpi, japi cinco mil poejiw. Watho' xajui-esal, yamxi sʉapich.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Do japoxwʉx, Jesús xanal nato'a falkam julaliajwan, wʉajna chaliknaliajwan. Jesús kaweta namanfʉk jiw to'aliajwapon, pejbachan poxade japi jiw naweliajwa.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Puexa jiw nawia wʉt, japon jul mʉax matwʉajase, tamach Dios kawʉajnaliajwa. Madoi wʉt, tamachon mʉaxxot.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Jawʉt xanal falkamtat xabich atʉajan. Truxan pinanʉl jʉjabas falkam, xabich joewa matalech xot falkam.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Do jawʉt, naliana-el wʉtfʉk, Jesús fʉlaen minakaldin xanal poxadin.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Xanal japox taenx wʉt, xabich belwax. Do jawʉt, xanal pota na-oenkax, xabich belwax xot. Xanal jʉm-an: —¡Yee, dep amka! —an xanal.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Do jawʉt, xanal najʉm-aechon: —¡Nabej nejlewle'! ¡Xanpe'! —aech Jesús xanalliajwa.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech: —Tajpaklon, xam Jesúsnam wʉt, ¡xanbej nato'im minakal fʉlaeliajwan xam poxade! —aech Pedro.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesús jʉm-aech: —¡Xabʉa'din! —aechon. Do jawʉt, Pedro falkamxot nandikon minadik. Fʉlaechlison Jesús poxade minakalde.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Pe jawʉt, Pedro xabich joewa wikax taen wʉt, xabich beljowpon. Do jawʉt, Pedro matkakiawafʉldik. Do jawʉt, na-ʉalison pejlewt. Jʉm-aechon: —Tajpaklon, ¡xabʉa't! ¡Xan nabʉ'wem bu'la-elaliajwan! —aech Pedro.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Do jawʉt, Jesús makafit wʉt Pedro, jʉm-aechon: —Pedro, ¿ma-aech xotkat xam chiekal naxanaboejs-emil? ¿Ma-aech xotbejkat nejchaxoelam: “Xan xajʉpaxinil fʉlaeliajwan minakalde” —amkat, nejchaxoelam wʉt? —aech Jesús.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Japi kolenje falkam jul wʉt, joewa chiekal toep.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Do jawʉt, xanal brixtat nuilx falkamtat Jesús pejwʉajnalel. Xanal jʉm-an: —¡Diachwʉajnakolax xam Dios paxʉlnam! —an xanal.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Xanal chapatx puka wesklelde, Genesaret tʉajnʉxot.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Japatʉajnʉpijiw, japi jiw matabijtpi Jesús. Samata, wʉltaen wʉti Jesús chapatpox japatʉajnʉxot, japi jiw bʉflaeni bʉ'xaeya Jesúslel.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Japi wʉljow Jesús tapaeliajwa bʉ'xaeya jachaliajwa Jesús pejsumta-osax matdukafʉlpox. Do jawʉt, puexa japi jiw jacha wʉti, chiekal boejthʉslisi.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.