Marcos 8
Guayabero NT (GUO_WBT) vs ARIB
1 Asamatkoiyan xabich jiw pejme natamejal Jesúsxot. Japi jiw naxaeyaxan xaeliajwa jaxot ajil. Samata, Jesús pejnachala la moxliajwadin.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Japi pat wʉt, jʉm-aechon: —Ampi jiw beltaenx, wejisal xot xaeliajwa. Japi xan nachala tres matkoi. Toellisi naxaeyaxan xafoli.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 To'ax wʉti naxae-elaxtat pejbachan poxade, japi jiw xabich pejlit nʉamtat mamnikaxil, asew jiw japixot xabich atʉaj fʉlaenxot —aech Jesús.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Do jawʉt, pejnachala jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Amxot naxaeyaxan faekaxisal, jiw duila-el xot —aechi.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dolisdo', Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¿Massʉapichkat pan xamalxot? —aech Jesús. Jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Amxot siete panes —aechi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jesús puexa jiw chalakax to'a satat. Do jawʉt, siete panes Jesús chafit. Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: —Gracias-an ampapan nachaxduwampiliajwa —aech Jesús. Jawʉt pan jalkafʉlon. Do jawʉt, Jesús chaxduifʉl pejnachala, japi sasliajwa pan puexa jiwliajwa. Do jawʉt, Jesús pejnachala pan sasfʉllisi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Jesús pejnachalaxot cha-aex baxix. Do jawʉt, Jesús pejme Dios kawʉajan baxixliajwa. Jawʉt jʉm-aechon: —Gracias-anbej ampabaxixliajwa nachaxduwampi —aech Jesús. Do jawʉt, to'abejpon pejnachala baxix sasliajwapi puexa jiwliajwa.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafniabejpi. Do baxael, pejnachala chanot malsi. Wʉlʉ siete matpiran.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Japi jiw xaelpi, me-ama cuatro mil jiw. Xaeyax kaechatoel wʉt, Jesús japi jiw to'a naweliajwa pejbachan poxade.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Do jawʉx, Jesús falkam jul, pejnachala sʉapich, chaflaeliajwa Dalmanuta tʉajnʉ poxade.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Do asamatkoi, fariseos pat wʉt Jesúsxot, japi chiekal wʉajnachaemt Jesús. Japi fariseos tasalasiapi Jesús, asax is wʉt. Samata, jʉm-aechi: —¡Isde koechax xanal taeliajwan, chiekal matabijaliajwanbej, diachwʉajnakolax xam Dios to'aponam wʉt! —aech fariseos Jesúsliajwa.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Do jawʉt, Jesús xabich fakjolcha, nejchachaemla-el xoton fariseosliajwa, naexasis-el xotbejpi. Samata, Jesús jʉm-aech: —Xamal nato'am xan koechax isliajwan asbʉan jʉmch taeliajwam. Pe xamal taeyaximil pajelkoechax —aech Jesús fariseosliajwa.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Do jawʉt, Jesús chijia fariseosxot. Julon falkam chaflaeliajwa puka we-enlelde, pejnachala sʉapich.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesús pejnachala nejkiow naxaeyaxan xalaeliajwa. Japi asbʉan jʉmch kaekolax pan xafoli.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: —¡Chiekal taem fariseos pejlevaduraliajwa, Herodes pejlevaduraliajwabej! —aechon pejnachalaliajwa.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesús pejnachala jʉmtaen Jesús jʉm-aechpox. Pe japi jʉmmatabija-el. Samata, nakaewa nawʉajnachaemt wʉt, najʉm-aechi: —¿Achaxkat jʉm-aech Jesús? Jesús japox bej nakjʉm-aechbej, xatis nejkiows xot pan xalaeliajwas —aechi nakaewaliajwa.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesús matabijt pejnachala nakaewa najʉm-aechpox. Samata, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¿Ma-aech xotkat xamal nakaewa najʉm-am panliajwa? ¿Xamalkat jʉmmatabija-emil, matnaetinkam xot?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Xamal taenam. Pe chiekal matabija-emil. Jʉmtae-emilbej. ¿Ma-aech xotkat xamal nejchaxoela-emil xan koechax isxpoxliajwa, ajil wʉt naxaeyaxan jiw xaeliajwa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Xan jalkafʉlax wʉt cinco pan cinco mil poejiwliajwa, do jawʉt, ¿masmatpirankat xamal wʉlʉm japi jiw mali? —aech Jesús pejnachalaliajwa. Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Xanal wʉlʉx doce matpiran —aechi.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa: —Xan jalkafʉlax wʉt siete panes cuatro mil jiwliajwa, jawʉt, ¿masmatpirankat xamal wʉlʉm japi jiw mali? —aech Jesús. Jesús pejnachala jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Xanal wʉlʉx siete matpiran —aechi.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: —¿Xamalkat jʉmmatabija-emilfʉk? —aech Jesús.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jesús, pejnachala sʉapich, chapa'a Betsaida paklowaxxot. Japapaklowaxxot asew jiw bʉflaeni itliaklan Jesúslel. Japi wʉljow Jesús jachaliajwa itliaklan, japon chiekal taeliajwa.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús makxalaech wʉt itliaklan, bʉflaechon atʉaxach, paklowax tathoetlel. Jesús itfuxalot almintat itliaklan. Do jawʉt, Jesús itfujacha wʉt itliaklan, jawʉt Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon itliaklanliajwa: —¿Xamkat taenamlejen? —aechon.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Do jawʉt, itliaklan chiekal natachaemt wʉt, jʉm-aechon: —Jiw laelp wʉt, me-ama naechan laelp wʉt, ja-itfu-an —aech itliaklan.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Do jawʉt, Jesús pejme itfujacha. Jawʉt chiekal wepachaemslison pej-itfu. Chiekal taenbejpon.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesús jʉm-aech: —¡Nabej fʉlae' paklowax poxade! ¡Xabʉa'de nejba poxade! ¡Nawia'mich! —aech Jesús majt itliakalponliajwa.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesús boejthʉt wʉt itliaklan, fʉlaechon, pejnachala sʉapich, asatʉajnʉchan poxade, Cesarea de Filipolel. Fol wʉti nʉamtat, Jesús wʉajnachaemt wʉt pejnachala, jʉm-aechon: —¿Achan na-aechkat jiw xanliajwa? —aech Jesús.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Asew jiw jʉm-aech xamliajwa: ‘Japonlap Juan, jiw bautisan. Mat-echpon pejme duk’ —aech asew jiw xamliajwa. Asew jiw jʉm-aechbej xamliajwa: ‘Japonlap Elías, Dios pejprofeta. Mat-echpon pejme duk’ —aech asew jiw xamliajwa. Asew jiw jʉm-aechbej xamliajwa: ‘Japonlap Dios pejprofetasxot mat-echpon pejme duk’ —aech asew jiw xamliajwa —aech Jesús pejnachala.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Do jawʉt, Jesús pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa: —Xamallax, ¿achan na-amkat xanliajwa? —aech Jesús. Do jawʉt, Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —Xam Cristowam, Dios to'asponam —aech Pedro.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Do jawʉt, Jesús bʉxfiat wʉt, nejthʉ'axtat jʉm-aechon pejnachalaliajwa: —¡Japox asew jiw nabej chapae' xan Cristowanponan! —aech Jesús pejnachalaliajwa.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa, japon tʉpaxaelpoxliajwa: —Xan, puexa jiw pakoewkolnan, xabich nabijasaxaelen. Judíos-ancianos, sacerdotespaklochowbej, judíos chanaekabʉanapibej, japi xan najʉmchiyaxael: ‘Japon Cristowa-el, Dios to'aspona-el’ —chiyaxaeli xanliajwa. Samata, naboesaxael wʉt, tres matkoi wʉt, Dios xan namat-esaxael pejme dukaliajwan —aech Jesús.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesús japox jʉm-aech pejnachala chiekal matabijaliajwa jachiyaxaespox japonliajwa. Jawʉt Pedro bʉflaechon Jesús pejlel nospaeliajwa tamach, Jesús sʉapich. Do jawʉt, Pedro bʉxfiat Jesús jʉm-aechpoxliajwa.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pe Jesús natfo'cha asew pejnachalalel taeliajwa. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Pedroliajwa: —¡Chijiamde xanxot! Xam japox jʉm-am, Satanás bʉxto'a xot. Xam nejchaxoela-emil Dios pijaxan. Asbʉan jʉmch nejchaxoelam ampathatpijaxankal —aech Jesús Pedroliajwa.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Do jawʉt, Jesús la pejnachala, jiwbej. Dolisdo', puexa jiw pat wʉt japonxot, Jesús jʉm-aech: —Xamal tajnachalwasiam wʉt, ¡najut babijaxan isampoxan, ma amwʉt kofim! ¡Pomatkoicha isfʉlde xan tato'laxpoxan! Asew jiw pijaxtat nabijatam wʉt, boesasia wʉtbejpi, ¡nakiowa xamal naexasisfʉlde xan tato'laxpoxan!
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ampathatat isam wʉt najut nejxasinkampoxankal, asamatkoi tʉpam wʉt, napelsaxaelam Diosliajwa. Ja-am wʉt, duilaximil Diosxotse. Kofam wʉtlax najut isfʉlampoxan, isfʉlam wʉtlax xan tato'laxpoxan, Dios chiekal naexasisfʉlam wʉtbej, asamatkoi xamal tʉpam wʉt, napelsaximil Diosliajwa. Ja-am wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Achaxkat aton kanaxael xabich wʉton pejew ampathatat, asamatkoi tʉp wʉt, Dios kastikaxaes wʉton?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Aton mosaxil pejewtat pasliajwapon Diosxotse, japon pejew chiekal omjil xot Diosliajwa.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ampathatpijiw xabich is babijaxan. Japi nejchaxoela-elbej Dios. Japi jiw pejwʉajnalel xamal nadala wʉt xanliajwa, tajnaewʉajnaxliajwabej, xanbej, puexa jiw pakoewkolnan, tadalaxaelen xamalliajwa. Xan jachiyaxaelen taj-ax Dios pejwʉajnalel. Tadalaxaelen xamalliajwa, xan kaxa pasaxoekan wʉt ampathatasik taj-ax pijaxtat, taj-ax Dios pej-ángeles sʉapich —aech Jesús pejnachalaliajwa, asew jiwliajwabej.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.