Marcos 6

Guayabero NT (GUO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús nakolt wʉt Capernaum paklowaxxot, fʉlaechon pejtʉajnʉkolax poxade, pejnachala sʉapich.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Pat wʉti Nazaret paklowaxxot, do jawʉx, napatamatkoi wʉt, Jesús lech judíos naewʉajnaba poxade. Jaxotde tʉaduton jiw naewʉajnaliajwa. Jaxotbej xabich jiw jʉmtaen wʉt Jesús naewʉajanpox, jawʉt, nakaewa nawʉajnachaemsna wʉt, jʉm-aechi: —¿Amxotkat ampon japoxan xabich matabijt jiw naewʉajnaliajwa? ¿Amxotkat matabijtbejpon matabijsax? ¿Ma-aech xotkat japon xajʉp koechaxan isliajwa?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ampon carpintero nabichan, María paxʉlan. Ampon pakoew ampilape. Kaen pawʉl Santiago. Asan pawʉl José. Asan pawʉl Judas. Asan pawʉl Simón. Jesús pakoewbej, watho', japi duil xatisxot —na-aechi nakaewa. Samata, naexasis-eli Jesús naewʉajanpox.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Do ja-aech wʉt, Jesús jʉm-aech japiliajwa: —Profetas sitaens asapaklowaxanpijiw. Pelax pejpaklowaxkolapijiw sitae-esal. Pejjiwkola, pejbapijiwbej, sitae-esal —aech Jesús japi jiwliajwa.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Samata, jaxot Jesús isaxil koechaxan. Kaesʉapich jiw bʉ'xaeya boejthʉton, jacha wʉt.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Jesús xabich nejchaxoelanuk japi jiwliajwa, naexasis-el xoti. Do jawʉt, Jesús fʉlaech asatʉajnʉchan mox poxade. Japalelde jiw naewʉajnafʉldepon.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Do jawʉt, Jesús la doce apóstoles. Japi pat wʉt Jesúsxot, jawʉt, Jesús kaenanʉla kolenje to'apon japi paklowaxan poxaliajwa, naewʉajnaliajwapi Dios pejjamechan. To'a wʉt pejnachala, jʉm-aechon: “Jiw xabʉ'kʉlam wʉt, dep webaesi pejmatpʉatanxot, ¡japi dep to'im nakolaliajwa japi jiw pejmatpʉatanxot Dios pijaxtat!” —aech Jesús, to'a wʉt pejnachala.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jesús kefiat pejnachala, nanʉamt wʉt xalaesamata. Jʉm-aechon: “¡Nejkilachalanaeyankal xalaem! ¡Nabej xalae' naxaeyaxan, plata, nejchoxanbej! Mado' itʉakxajoelam, ¡do japoxkal tʉaklaflaem! ¡Ja-amdebej naxoelaxliajwa! Mado' inaxoelam, ¡do japoxkal bʉ'laflaem!” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jesús pejme jʉm-aech: —Xamal paklowax patam wʉt, ¡kaebaxot duilde, jiw naewʉajnaliajwam japapaklowaxpijiw! Asalel fʉlaeliajwam wʉt, do jawʉt, ¡japabaxot nakolim!
10 E recomendou-lhes:
11 Asew jiw xamal bʉ'kʉla-el wʉt, nejnaewʉajnax naewes-el wʉtbejpi, ¡japapaklowaxxot nakolim, asapaklowax poxaliajwam! Nakolam wʉt, ¡nejtʉakxajoe jolde lʉlaliajwam as natacholnaliajwa! Jasoxtat japi jiw pajut matabijaxael babijax ispox Diosliajwa, xamal bʉ'kʉla-el xoti —aech Jesús.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Dolisdo', Jesús pejnachala follisi. Pat wʉti, japapaklowaxanpijiw naewʉajanlisi kofaliajwa babijaxan ispoxan, naexasisliajwabejpi Dios.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Jesús pejnachala dep to'a jiw pejmatpʉatanxot nakolaliajwa. Samata, xabich dep nakola. Xabich bʉ'xaeyabej boejthʉti, bʉ'xalot wʉti jiw olivosimintat.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Potʉajnʉcha xabich jiw wʉltaena Jesús pejwʉajan. Rey Herodes, Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan, japonbej wʉltaen Jesús ispoxan, jiw nakaewa nospaei wʉt Jesúsliajwa. Pe Herodes matabijs-el, achan Jesús. Jʉmtaenpon, jiw nakaewa najʉm-aech wʉt Jesúsliajwa: “Jesús, japonlap Juan, jiw bautisan. Mat-echpon pejme duk. Samata, xajʉpon koechaxan isliajwa” —na-aech wʉt jiw nakaewa Jesúsliajwa.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Asew japixot najʉm-aechbej Jesúsliajwa: “Jesús, japonlap profeta Elías. Mat-echpon pejme duk” —na-aechi nakaewa. Asew japixot najʉm-aechbej: “Jesús, japonlap profeta, me-ama majt duilpi” —na-aechi nakaewa Jesúsliajwa.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herodes jʉmtaen wʉt jiw najʉm-aechpox Jesúsliajwa, japon jʉm-aech: —Jesús, japonlap Juan. Xan tajsoldaw majt tajut keto'ax Juan taxtasiapchaliajwas. Amwʉtjel japon mat-ech. Samata, japon pejme duk —aech Herodes.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Juan laeja wʉt, Herodes keto'a pejsoldaw Juan jaelsliajwas. Do jawʉt, Juan jaeltas wʉt, jiaspon jiw jebatat. Jaxot cadenamʉatat xawaechpon. Herodes japox is, to'as xoton pijow Herodías. Japow majt Felipe pijow. Japon Herodes pakoewan. Baxael, Herodes pakoewan Felipe fe'enpon.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Herodes pakoewan fe'en wʉt, Juan jʉm-aech Herodesliajwa: “¡Xam nakoewan pijow nijow dofaximil! ¡Japox chaemil isliajwa!” —aech Juan Herodesliajwa.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Samata, Herodías japox jʉmtaen wʉtow, xabich nejweslapow Juan. Japow to'a pamal, japon keto'aliajwa pejsoldaw Juan boesaliajwas. Pe Herodes owchi-el, sitaen xoton Juan. Herodes matabijt, Juan xabich pachaempon. Samata, Herodes majt tapae-el Juan boesaliajwas. Juan naewʉajanpox Herodes nejxasink. Pe kolenejchaxoelaxan xot, matabijs-elon isaxaelpox.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Do jawʉx, Herodes is wʉt pejcumpleaños, xabich wʉllalapon paklochow, soldawpaklochowbej, kaes kemaenkibej, Galilea tʉajnʉpijiw. Do jawʉt, wʉllalasi puexa chiekal patlisi Herodesxot. Do jawʉtbej, Herodíasliajwa chiekal wepachaemsow pamal keto'aliajwa, japonbej keto'aliajwa pejsoldaw Juan boesaliajwas. Nejchaxoelow japox.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Dolisdo', fiesta wʉt, Herodías paxʉlow pat. Japow tamach nababoela puexa jiw pejwʉajnalel, japi taeliajwa. Nababoela wʉt, Herodes, asew jiwbej, naxaelpi japonxot, xabich nejchachaemili, japow nababoela wʉt. Do jawʉt, Herodes jʉm-aech japowliajwa: —¡Nejxasinkampox xan nawʉljoem! Xan japox chaxdusaxaelen. Diachwʉajnakolax paeix. Nawʉljowampox chaxdusaxaelen. Nejxasinkam wʉt, xan tato'laxtʉajnʉ chiekal najʉpachadusaxaelen xam tato'laliajwam —aech Herodes japowliajwa.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Do jawʉt, japox jʉmtaen wʉt, pen poxadepow wʉajnachaemsliajwapow pen. Penxot pat wʉt, chapaeipow paxon jʉmtispox. Jawʉt jʉm-aechow penliajwa: —En, ¿achaxkat xan taxon wʉljoeyaxaelen? —aechow. Do jawʉt, pen jʉmnot wʉt, jʉm-aech: —Jam, ¡ma amwʉt naxon wʉljoem Juan, jiw bautisan, pejmatnaet! —aechow paxʉlowliajwa.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Do jawʉt, japow Herodes poxade. Jʉm-aechow rey Herodes jʉmtaeliajwa: —¡Ma amwʉt nachaxdu'e Juan pejmatnaet plaftat! —aechow.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Do jawʉt, Herodes xabich nejxaejwas, jʉmtaen wʉton japow wʉljowpox. Samata, Herodes elchiyaxil japow wʉljowpoxliajwa, chajia jʉmdut xotlison puexa paklochow pejwʉajnalel japow chaxdusliajwa wʉljoeyaxaespox. Samata, Herodes chaxdusaxael japow wʉljowpox.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Do jawʉt, Herodes pejsoldawan to'a Juan pejmatnaet chaxlaeliajwadin. Jawʉt soldawan fʉlaech jiw jeba poxade. Jaxotde pa'a wʉt, Juan taxtasiapchapon. Plaftat Juan pejmatnaet chaxlaens fiesta poxadin. Soldawan xapat wʉt, Herodías paxʉlow chaxduton Juan pejmatnaet. Do jawʉt, japow pen poxade chaxlaeliajwa Juan pejmatnaet.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Juan pejnachala jʉmtaen wʉt Juan boesaspox, jawʉt fʉlaeni Juan patʉpan chaxlaeliajwa. Do jawʉt, chaxfollisipon mʉthsliajwa. Do jawʉt, mʉthslisipon.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jesús pej-apóstoles bʉxtoet wʉti naewʉajanpoxan asapaklowaxanpijiw, kaxa nawenlisi. Pat wʉti, natamejapi Jesúsxot. Jawʉt puexa chapaeilisi ispoxan, naewʉajanpoxanbej.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jaxot xabich jiw fʉlalaena. Samata, Jesús pejnachala xabich it-els xaeliajwa, jiw xabich xot. Samata, Jesús jʉm-aech: —¡Chijias jiwjil poxade, xatis tamach damlathʉlaliajwas! —aech Jesús.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Do jawʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, chaflaech falkamtat jiwjil poxade.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pe nakiowa, jawʉt xabich jiw fʉltaeni Jesús, chaflaech wʉt, pejnachala sʉapich. Matabijapi. Samata, xabich paklowaxanpijiw dʉkpde Jesús itjulaxaech poxade. Japi wʉajna pa'a.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesús chapat wʉt falkamtat, Jesús xabich jiw taen papʉtlel. Taen wʉton, japi jiw xabich beltaenon. Jawʉt Jesús nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon: “Ampi jiw, me-ama ovejas, wejisal xoti tataeflaspon” —aech Jesús, nejchaxoel wʉt. Samata, tʉadutlison xabich naewʉajnaliajwa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kaliax wʉt, Jesús pejnachala moxlisi Jesúsxot. Do jawʉt, japi jʉm-aech Jesúsliajwa: —Tuilalisox. Amxot ajil tʉajnʉchan. Ajilbej naxaeyaxan wʉajsliajwas.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Samata, ¡ampi jiw to'im tʉajnʉchan poxade, naxaeyaxan wʉajsliajwa! —aechi Jesúsliajwa.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon: —¡Xamal najut chaxduim naxaeyaxan ampi jiw xaeliajwa! —aechon. Do jawʉt, jʉm-aechi: —¿Xamkat nejxasinkam xanal pan wʉajsliajwan doscientos denariostat, puexa ampi jiw xaeliajwa? —aech Jesús pejnachala.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¿Massʉapichkat pan xamalxot? ¡Xabʉa'de taeliajwam jiwxot! —aech Jesús. Do jawʉt, japi taen wʉt, jʉm-aechi: —Asbʉan jʉmch cinco pan xanalxot, kolenje baxinbej —aechi.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Do jawʉt, Jesús to'a pejnachala puexa jiw kaenanʉla, pejmʉtan sʉapich, polaxot chalakaliajwa.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Asamʉtan, pinamʉtan. Japamʉatanxot, me-ama cien jiw. Asamʉtan kaesʉapich jiw. Japamʉtanxot, me-ama cincuenta jiw. Puexa jiw chalak, pejmʉtan sʉapich.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Do jawʉt, Jesús cinco pan chafit, kolenje baxinbej. Athʉlel natachaemsepon Dios kawʉajnaliajwa. Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, xan gracias-an ampapanliajwa, ampabaxiliajwabej, xanal nachaxduwampi” —aech Jesús, pax Dios kawʉajan wʉt. Do jawʉt, jalkafʉllison pan. Jalkafʉl wʉt, pejnachala chaxduifʉllison japi sasliajwa, puexa jiw xaeliajwa. Ja-aechbejpon baxiliajwa.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafnialisi.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Jiw xaeyax kaechatoel wʉt, malpi Jesús pejnachala jia matpirantat. Wʉlʉpi doce matpiran baxitoerow, pan malsibej.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Japi jiw xaelpi, cinco mil poejiw. Watho', yamxi sʉapich, xajui-esal.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Do jawʉx, Jesús to'a pejnachala falkam julaliajwa, puka we-enlelde chalikaliajwa. To'aponi wʉajna chaflaeliajwa, Betsaida paklowaxlelde. Jesús kaweta namanfʉk jiw to'aliajwa naweliajwa pejbachan poxade.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Do jawʉx, jiw to'a wʉt, Jesús julach mʉax poxase tamach Dios kawʉajnaliajwa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Sesa itkʉatnik wʉt, Jesús tamach naman. Pejnachala falkamtat chafolfʉki pukatukolaxtat.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Taenon pejnachala xabich faetox. Joewa matalech falkam. Mox pawʉajna wʉt nalianaliajwa, Jesús fʉlaen pukaminakal. Me-ama matnoch xensliajwa wʉt, ja-aechon.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Pejnachala taen wʉti Jesús, pukaminakal fʉlaenox, nejchaxoeli: “¡Tae'nik! ¡Ama dep fʉlaen!” —aech Jesús pejnachala, nejchaxoel wʉt. Samata, puexa japi xabich natachaema. Do jawʉt, pota na-oenklisi, xabich pejlewla xot. Jawʉt Jesús jʉm-aech: —¡Nabej nejlewle'! ¡Xanpe'! —aech Jesús.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Do jawʉt, Jesús falkam juldik japixot. Jawʉt kaes wika-ellisox. Samata, japi chiekal natachaemachalak falkamtat.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Japi matabija-elfʉk Jesús xajʉppox puexa isliajwa. Taen wʉti koechax, Jesús is wʉt panliajwa, chiekal matabija-eli taenpox, matnaetink xoti matabijaliajwa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Do jawʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, puka we-enlelde chapa'api, Genesaret tʉajnʉxot. Jaxot itjul wʉt, falkam ke'tlisi pukababʉ'tat.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Japi nana wʉt falkamxot, jiw matabija japon Jesús.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Do jawʉt, japi jiw kaxa dʉkpich asew jiw chapaeliajwa, japatʉajnʉpijiw. Do jawʉt, bʉ'xaeya chaxlaens camillatat Jesúslel japi boejthʉsliajwas.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jesús tʉajnʉchan poxade wʉt, paklowaxan poxade wʉtbejpon, Jesús fʉlaech poxade, jiw owas wʉajna plazaxot, japi bʉ'xaenki, boejthʉsliajwaspi Jesús. Taen wʉti Jesús, japi jiw jʉm-aech Jesúsliajwa: —Ampi jiw, bʉ'xaeya, ¡tapaem nejsumta-osax jachaliajwapi, matdukafʉlpox! —aechi Jesúsliajwa. Do jawʉx, puexa jachapi japox, japi chiekal boejthʉlslisi.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.