Marcos 5

Guayabero NT (GUO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús, pejnachala sʉapich, chapa'a Gerasa tʉajnʉ, puka we-enlelde.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Jesús nant wʉt papʉtxot, kaen aton najae'an Jesúsleldin. Japon aton dep webaes pejmatpʉatxot. Japon aton duk patʉpamʉthanxot. Jiw ke'saxilipon. Cadenamʉatatbej piach xawaesaxil.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 — ausente —
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Wʉajna chajia pin-iaveces xawaekson cadenamʉatantat. Tʉakwasixawaekspon. Kewʉsixawaeksbejpon. Japon xawaeks wʉt, cadenamʉa likton. Jiw xajʉpa-el piach xawaesliajwapi, xabich mamnik xoton.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Pomatkoicha, pomadoichabej, japon jʉmch nanʉamt mʉaxanxot, patʉpamʉthanxotbej. Nanʉamt wʉt, xabich nejlaton. Ia'tat pajut naxkoljabapon naxbijabaxtat.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Japon aton dep webaes pejmatpʉatxot, Jesús atʉaxach fʉlaeyax taen wʉt, najae'non Jesúslel. Pat wʉton Jesús pejwʉajnalel, brixtat nukon.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Brixtat nuk wʉt, Jesús jʉm-aech depliajwa:(San Marcos 5.1–5) —Dep, ¡xamal nakolim japon aton pejmatpʉatxot! —aechon. Samata, dep aton pejkaechatat nejlat wʉt, jʉm-aechon: —Jesús, ¡xam Dios athʉpijin paxʉlnam! ¿Achaxasiamkat xanalxot? ¡Xanal jʉm-an Dios pejwʉajnalel natalias-elaliajwam! —aech dep, nejlat wʉt.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¿Achawʉlamkat xam? —aech Jesús. Japi dep xabich pin-iat. Samata, jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Xanal tajwʉl Xabich, xabich pin-iatan xot —aech japi dep.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dep jʉm-aech Jesús to'asamata atʉaj asatʉajnʉlel.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Jaxot mox mʉaxxot maran pin-iakola naxaelp.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Samata, dep xabich jʉm-aech: —Ampon atonxot xanal nakolax nato'am wʉt, ¡natapaem maranxot leliajwan! —aech japi dep.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Do jawʉt, Jesús ow-aech dep wʉljowpox. Dolisdo', dep nakola wʉt japon aton pejmatpʉatxot, japi dep lowlisi maranxot. Japi maran xabich pin-iat, me-ama dos mil. Jawʉt puexa maran dʉkp chʉatadik. Mintat natacholan wʉt, jaxotdik puexa maran bu'al.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Do jawʉtbej, maran tataefʉlpi pejlewt dʉkp pejpaklowax poxade. Chapaeilisi taenpoxan. Paklowaxxot mox duilibej chapaeipi. Jawʉt jiw fʉlaen pajut chiekal taeliajwa jʉmtaenpoxan.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Japi jiw Jesúsxot pat wʉt, taenlisi japon aton. Japon aton dep wejisallison pejmatpʉatxot. Jesúsxot bʉ'la-eklison naxoelax, wepachaemsxot pejnejchaxoelax. Jiw fʉlaeni, taen wʉti japon, xabich pejlewlapi.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Taenpi Jesús ispox japon atonliajwa, maranliajwabej, japi chiekal chapaei taenpoxan asew jiw, pa'anpiliajwa.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Do jawʉt, japatʉajnʉpijiw to'api Jesús asatʉajnʉlelaliajwa, Gerasa tʉajnʉxot namanasamata.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Do jawʉx, Jesús falkam jul wʉt, japon aton, dep wejisalpon pejmatpʉatxot, xabich kawʉajan nakfʉlaeliajwapon Jesús.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pe Jesús tapae-el japon aton nakfʉlaeliajwas. Do jawʉt, Jesús to'a japon aton pejjiw poxade nawiasliajwa. Jesús jʉm-aech: —¡Nawia'mich nejba poxade! ¡Nejjiw chapaem puexa Dios ispox xamliajwa, Dios xam beltaen xot! —aech Jesús.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Do jawʉt, fʉlaechlison Decápolis tʉajnʉ poxade. Chapaefʉllison japapaklowaxanpijiw Jesús ispox japonliajwa. Puexa jiw jʉmtaen wʉt, jʉm-aechnapi: “¡Tae'nik ampon aton! ¡Chiekal pachaemlison!” —na-aechnapi nakaewa.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jesús, pejnachala sʉapich, kaxa nawen puka we-enleldin falkamtat. Jesús chapa'an wʉt, xabich jiw papasfʉl Jesúsxot pukababʉ'tat.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jawʉt kaen aton pat. Japon pawʉl Jairo. Judíos naewʉajnabapijiwxot, japon japixot paklonpon. Jesús taen wʉton, brixtat nukjabapon Jesús pejwʉajnalel.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Jairo xabich tadʉt Jesús nakfʉlaeliajwas japon pejba poxade. Jʉm-aechon: —Taxʉlow xabich nawebʉ'xaenk. Mox pawʉajnapow tʉpaliajwa. ¡Xabʉa't! ¡Xan nakfʉlaem taxʉlowxot ke-osliajwam, boejthʉsliajwampow! —aech Jairo.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Do jawʉt, Jesús nakfol Jairo. Jesús xabich jiw chalas. Japixot xabich jiw Jesús pejwʉajnalel fol. Asew fol Jesús wʉchakallel. Jesús xabich tabe'nafʉlas.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Do jawʉt, kaeow pawis wʉchakal fol. Japow bʉ'xaenk. Xabich nabijatow. Pejlaw wʉt, jal chiekal matduka-el. Doce waechan jal chiekal matduka-elpox.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Xabich jiw woew wʉalachipow. Pe chinax kaen aton japow boejthʉs-esal. Xabich nabijatow wʉaspoxtat. Xadaeptbejpow puexa pejew plata nawoeyaxtat. Pe jal chiekal matduka-el.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Japow wʉltaen Jesús. Samata, Jesús mox wʉt, wʉchakal folow. Jawʉt nejchaxoelow: “Xan Jesús pejnaxoelax jajastaxpoxtat naboejthʉsaxaelon” —aechow, nejchaxoel wʉt. Samata, japow jajast Jesús naxoelax. Do jawʉt, japow chiekal boejthʉls. Jal chiekal ajil. Pajut bʉ'boejtaenpow chiekal boejthʉlsox.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 — ausente —
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jesús boejtaen, pejpamamax wenakolsas wʉt. Samata, Jesús kaxa natachaemdik wʉt, jʉm-aechon: —¿Achankat xan tajnaxoelax nawejajast? —aech Jesús.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Do jawʉt, Jesús pejnachala jʉm-aechi Jesúsliajwa: —Jiw xam tabe'nafʉl. ¿Ma-aech xotkat xam wʉajnachaemtam: ‘¿Achankat xan tajnaxoelax nawejajast?’ —amkat xam? —aechi Jesúsliajwa.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Dolisdo' Jesús natadiajsfʉl jiwlel taeliajwa, achan jajastason.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Jawʉt japow tathʉlal pejlewt. Matabijtow wejatisox. Samata, brixtat nukow Jesús pejwʉajnalel. Jawʉt chapaeipow wejatispox.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japowliajwa: —Taj-atow, amwʉtjel xam pachaemam, chiekal naxanaboejtam xot. ¡Xabʉa'de nejmach! Nejwaxae kaes ajil xamxot —aech Jesús.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Jesús naksiya wʉtfʉk, Jairo pamak pat Jairoxot. Japi jʉm-aech Jairo jʉmtaeliajwa: —Naxʉlow tʉplisow. Samata, ¡nabej tadʉs jiw chanaekabʉanan xam nakfʉlaeliajwa nejba poxade! —aechi.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Jesús naekʉanjiamt japi jʉm-aechpox, jʉmtaen wʉton. Samata, Jesús jʉm-aech Jairoliajwa: —¡Nabej nejlewle' naxʉlow tʉppoxliajwa! ¡Xanaboejsfʉlde Dios! —aech Jesús.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Do jawʉt, Jesús nakiowa nakfolon. Jawʉt Jesús bʉ'fol Pedro, Santiagobej, Jairo pejba poxade. Bʉ'folbejpon Juan. Japon Santiago pakoewan. Jesús tapae-el kaes asew jiw nakfʉlaeliajwas Jairo pejba poxade.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pat wʉti Jairo pejbaxot, Jesús jʉmtaen xabich jiw jʉmxan-elpoxan, jiw pinjametat wʉnowpoxanbej Jairo paxʉlow tʉppoxliajwa.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ba lech wʉt, Jesús jʉm-aech: —¿Ma-aech xotkat xamal xabich jʉmxan-elam? ¿Wʉnowambej? Japow tʉpa-el. Japow moejt —aech Jesús wʉnowpiliajwa.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Japox jʉmtaen wʉti, asbʉan jʉmch xafafoli Jesúsliajwa. Do jawʉt, Jesús nakolax to'a jiw tathoetade. Jawʉt Jesús bʉflaech pejnachala batuchade, patʉpow och poxade. Bʉflaechbejpon patʉpow pax, japow penbej.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jaxot Jesús patʉpow kefit wʉt, jʉm-aechon patʉpowliajwa: —Talita cum —aech Jesús. (Japox jʉmchiliajwa hebreojametat: “Jam, xan jʉm-an: ‘¡Mat-e'e pejme dukaliajwam!’ —an xan” —chiliajwa.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Do jawʉt, kamta patʉpow mat-et. Mat-et wʉt, nantow. Jawʉt pajut chiekal laejepow. Japow doce waechan. Jawʉt puexa jiw jʉm-aech: “¡Taem patʉpow! ¡Laejapow pejme!” —aechi.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jesús nejthʉ'axtat jʉm-aech: “¡Nabej chapae' ampox asew jiw, xan isxpox xamalliajwa!” —aech Jesús jaxotpijiwliajwa. Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech: “¡Chaxduim naxaeyax japow xaeliajwa!” —aech Jesús.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.