Marcos 2
Guayabero NT (GUO_WBT) vs ARA
1 Asamatkoiyanwʉx, Jesús nawiat Capernaum paklowaxxotdin. Jawʉt japapaklowaxpijiw nakaewa najʉm-aech Jesúsliajwa: “Jesús kaweta naman batat” —aechi.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Samata, xabich jiw wʉlʉk japabatat. Ba xajʉpa-el, xabich jiw wʉlʉk xotbej japabafafatat. Asew japixot atʉaxach bafafaxot nuilje. Do jawʉt, Jesús naewʉajan Dios pejjamechan puexa japi jiwliajwa.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Do jawʉt, kaen aton, laejaxilon, chaxfoson cuatro poejiw, Jesús jiw naewʉajan poxadin. Japi fʉlaen Jesús taeliajwa.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Cuatro poejiw mox pasaxil Jesúsxot, xabich jiw wʉajna ba wʉlʉk xot. Samata, ba matwʉajase chaxjulachi, me-ama choeranae poxase. Jaxotse bamatwʉaj tʉkapi pinjiyax laejaxilon chakakofnaliajwadik Jesús poxadik. Chakakofan wʉt, nejchaxoeli: “Diachwʉajnakolax Jesús boejthʉsaxaes ampon aton chiekal laejaliajwa” —aech cuatro poejiw, nejchaxoel wʉt. Jesús chajia matabijt japi nejchaxoelox. Samata, jʉm-aechon laejaxilon jʉmtaeliajwas: —Wʉa, xam beltaenx babijaxan chajia isampoxanliajwa, —aech Jesús.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 — ausente —
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Kaesʉapich judíos chanaekabʉanapi jaxot chalak. Jʉmtaen wʉti Jesús jʉm-aechpox, japi nejchaxoel:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Ma-aech xotkat Jesús Dios sitae-el? Japon naksiya xatis jʉmchiyaxisalpox. Nejmachjiw japox jʉmchiyaxil. Jasox naksiya wʉti, is babijax Diosliajwa. Kaen Dios xajʉp beltaeliajwa jiw babijaxan ispoxanliajwa” —aech judíos chanaekabʉanapi, nejchaxoel wʉt.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Do jawʉt, Jesús chiekal matabijt japi nejchaxoelox. Samata, jʉm-aechon japiliajwa: —¿Ma-aech xotkat xamal jasox nejchaxoelam xanliajwa?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kaes pejme tampa xan jʉmchiliajwan laejaxilponliajwa: ‘Xam beltaenx babijaxan isampoxanliajwa’ —chiliajwan. Pe ja-an wʉt, jiw xan namatabijaxil xan puexa jiw pakoewkolnanponan. Jʉm-an wʉtlax nabejkan jʉmtaeliajwa: ‘¡Nande! ¡Laejim!’ —an wʉt, japox jʉm-an wʉt, jiw diachwʉajnakolax xan namatabijaxael xan puexa jiw pakoewkolnanponan.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Xan ispoxantat xamal matabijaxaelam, diachwʉajnakolax, xan puexa jiw pakoewkolnanponan, xajʉpx athʉxotse, ampathatatbej, jiw beltaeliajwan babijaxan ispoxanliajwa —aech Jesús judíos chanaekabʉanapiliajwa. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech laejaxilpon jʉmtaeliajwa:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Xam jʉm-an: ‘¡Nande! ¡Sumta-okampox fi'e! ¡Xalaemchbej nejba poxade!’ —an xan —aech Jesús.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Do jawʉt, laejaxilon nant wʉt, sumta-okpox fit wʉtbej, chajialison. Jawʉt xabich jiw taenspon, fʉlaech wʉt tathoetade. Samata, puexa jiw natachaemason. Nakaewa najʉm-aechnapi: —Dios, japon kaen, xabich mamnik. Majt chinax jasox tae-esal, me-ama ampox. Amwʉtjel jasox taens —na-aechi nakaewa.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Do jawʉx, Jesús fʉlaech wʉt pejme pukababʉ' poxade, jawʉt xabich jiw pat Jesúsxot. Do jaxot jiw naewʉajanlison.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Do jawʉx, Jesús naewʉajanpox bʉxtoet wʉt, fʉlaech wʉton, taenon Leví. Japon asawʉl Mateo. Leví pax pawʉl Alfeo. Leví impuesto mat-omwʉljoen Roma gobiernoliajwa. Leví ek impuesto mat-omwʉljoebatat. Jaxot Jesús jʉm-aech: —¡Xan nakfʉlaem tajnachalnamliajwa! —aech Jesús. Do jawʉt, Leví nant wʉt, nakfollison Jesús.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Xabich jiw, impuesto mat-omwʉljoew, asewbej naexasis-eli Moisés chajia lelpox, japi jiw nakfoli Jesús. Asamatkoi Jesús, pejnachala sʉapich, xael wʉti Leví pejbatat, xabich impuesto mat-omwʉljoew, asewbej naexasis-eli Moisés chajia lelpox, japibej jaxot naxael.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Judíos chanaekabʉanapixot, japi fariseos. Japi taen, Jesús xael wʉt, impuesto mat-omwʉljoew sʉapich, asew jiw sʉapichbej, japi naexasis-eli Moisés chajia lelpox. Do jawʉt, japi fariseos wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesús pejnachalaliajwa: —¿Ma-aech xotkat Jesús xael impuesto mat-omwʉljoew sʉapich, asew jiw babejchow sʉapichbej? —aechi.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon fariseosliajwa: —Jiw woen woe-el nejchaempi, bʉ'xaenka-el xoti. Fʉlaenpon woeliajwa bʉ'xaeya. Ja-anlap-is xan. Xan fʉlae-enil tadʉsliajwan pachaempi. Xanlax fʉlaenx tadʉsliajwan jiw babejchow, japi kofaliajwabej padujnejchaxoelaxan, naexasisliajwabejpi Dios —aech Jesús fariseosliajwa.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Asamatkoi Juan, jiw bautisan, pejnachala naxae-el, piach Dios kawʉajnaliajwa wʉti. Fariseos pejnachalabej naxae-el, piach Dios kawʉajnaliajwa wʉti. Do jawʉt, asew jiw japixot pat Jesúsxot. Pat wʉt, jʉm-aechi Jesús jʉmtaeliajwa: —Juan pejnachala, fariseos pejnachalabej, naxae-el, piach Dios kawʉajnaliajwa wʉt. ¿Ma-aech xotkat nejnachala naxaelkatlax, piach Dios kawʉajnaliajwa wʉt? —aechi Jesús jʉmtaeliajwa.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús wʉajantat jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Aton pawis fit wʉt, fiesta is wʉtbejpi, puexa jiw chiekal naxaeyaxael japonxot. Japi xabich nejchachaemlaxael, pajelnakjiyan dukaxael xotfʉk jaxot.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Asamatkoi japon asew jiw fe'naxaes wʉt, do jawʉt, tadʉchpi naxaeyaxil kaematkoiyan sʉapich, xabich nejxaejwaxaes xoti. Asamatkoi japox jachiyaxaesbej tajnachalaliajwa. Samata, tajnachala naxaeyaxil kaematkoiyan sʉapich, nejxaejwaxaes xoti, xan japixot ajilaxaelen xot, asew jiw xan nabʉ'fol wʉt —aech Jesús wʉajantat wʉajnachaemtaspiliajwa.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Jesús pejme jʉm-aech wʉajantat jiw nakiowa naexasisfʉlpiliajwa pejwʉajnapijiw pejkabʉananpox: —Pawis pejyiaf wexaxarwas wʉt, xape'tow nakaepadujbʉ'ch. Xape's-elow pajelbʉ'ch. Pajelbʉ'ch xape't wʉt, itkiat wʉtbej, mamo'al wʉt, kaes itkialaxael. Itkial wʉt, padujyiaf kaes pinjiyax thialfalaxael xape'txotow.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Jiw wʉlui-elbej pajelvino, padujchoxantat, isaspox choefbʉ'tat choxaliajwa. Jiw wʉlʉ wʉt pajelvino, choxa chathialfalaxael, pajelvino xabich xot pafak. Ja-aech wʉt, nafo'axael vino, choxabej. Samata, jiw wʉlʉ pajelvino pajelchoxantat —aech Jesús, naewʉajan wʉt jiw wʉajantat.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Asamatkoi, napatamatkoi wʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, fol trigolulanxot. Pejnachala fol wʉt, trigo jolbalapi xaelpaliajwa, litaxaela xoti.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Kaesʉapichbej fariseos jaxot nakfol. Do jawʉt, japi jʉm-aech Jesúsliajwa: —¿Ma-aech xotkat nejnachala japox is, xatis judíos naktapae-elpoxtat, napatamatkoitat wʉt? —aech fariseos Jesúsliajwa.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xamal matabijam, wajwʉajnapijin, waj-am rey David, ispox chajiakolaxtat, xabich litaxaela wʉton, pejsoldaw sʉapich.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Jawʉt David lech Dios pejba, xananʉamsba. Japabatat wʉajna pan oel mesamatwʉajtat. Japapan Dios pej-ofrenda. Do jawʉt, rey David japapan xael. Do jawʉtbej, chaxduwpon pejsoldaw, japi xaeliajwa japapan. Japamatkoitat Dios pejbatat sacerdotespaklokolan, japon pawʉlpon Abiatar, Dios pejtabernáculobatatpon. Moisés chajia lelpox jʉm-aech: “Japapan koew sacerdotes xaeliajwa, nabisti Dios pejbatat. Asew jiw xaeyaxil japapan” —aech Moisés chajia lelpox —aech Jesús.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jesús pejme jʉm-aech: —Jiw wewe'pas napatamatkoi. Samata, Dios is napatamatkoi jiw damlathʉlaliajwa. Dios is wʉt jiw, is-el asbʉan jʉmch jiw sitaeliajwa napatamatkoi.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Samata, xan puexa jiw pakoewkolnan, xajʉpx jʉmchiliajwan jiw isaxaelpox napatamatkoitat —aech Jesús.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.