Lucas 23
Guayabero NT (GUO_WBT) vs ARC
1 Do jawʉt, japi jiw, Junta Supremapijiw, nana. Bʉ'follisi Jesús Pilato poxade.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Jesús Pilato pejwʉajnalel wʉt, tʉaduti Jesús tasalaliajwa. Jʉm-aechi: —Xanal tajut chiekal jʉmtaenx. Ampon aton pejnaewʉajnaxtat jiw potʉajnʉchanpijiw xabich palala. Jʉm-aechbejpon: ‘¡Nabej mos impuesto Roma gobiernoliajwa!’ —aechon. Jʉm-aechbejpon: ‘Xan Cristowan, Israel tʉajnʉpijiw tato'laliajwan’ —aechon.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Do jawʉt, Pilato wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —¿Xamkatlap diachwʉajnakolax judíos pejreynam? —aech Pilato. Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Diachwʉajnakolax, xan japonan, me-ama xam jʉm-am —aech Jesús.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Do jawʉt, Pilato jʉm-aech sacerdotespaklochowliajwa, puexa jiwliajwabej: —Xanliajwa ampon aton bʉ'wʉajanjil kastikaliajwan —aech Pilato.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pe nakiowa, japi xabich jʉmbisnik Jesús kastikaliajwas. Samata, kaes xabich jʉm-aechfʉli: —Ampon aton pejnaewʉajnaxtat potʉajnʉchanpijiw xabich palala. Japox naewʉajnax tʉaduton Galilea tʉajnʉxot. Amwʉtjel japox naewʉajnafʉl amxotbej, Judea tʉajnʉxot —aech paklochow Jesúsliajwa.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilato jʉmtaen wʉt Jesús majt naewʉajanpox Galilea tʉajnʉxot, jawʉt, wʉajnachaemton judíospaklochow. Jʉm-aechon Jesúsliajwa: —¿Japonkat Galilea tʉajnʉpijin? —aech Pilato.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Paklochow jʉm-aech wʉt: “Amponlap Galilea tʉajnʉpijin” —aech wʉti, Pilato to'a soldaw bʉflaeliajwas Jesús gobernador Herodes poxade, japon Herodes puexa Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan xot. Japamatkoiyan Herodes Jerusalén paklowaxxot.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herodes taen wʉt Jesús bʉ'fospox japonlel, xabich nejchachaemilon. Herodes majt chajia taesiapon Jesús, wʉltaefʉl xot Jesús koechaxan isfʉlpoxan. Samata, japonbej pajut chiekal taesia Jesús koechax ispox.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herodes xabich wʉajnachaemsfʉl Jesús. Pe Jesús kaes jʉmnos-el wʉajnachaemsfʉlaspoxan.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Jaxot nuil sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej. Japi tasala Jesús xabich jʉmbisnikpoxtat.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Do jawʉt, Herodes, pejsoldaw sʉapich, bʉ'wʉajanpaeipi Jesús. Xajoellisipon chamoeyax, me-ama rey pijax, jasox, japoxtat taxaxaelaliajwas. Me-ama judíos pejrey wʉt, ketison. Do jawʉx, Herodes pejsoldaw to'a Jesús pejme bʉflaeliajwas Pilato poxade.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Majt Pilato, Herodes sʉapich, nadaelmataen. Pe japamatkoitat japi pejme najʉmchachaemil.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Do jawʉx, Pilato wʉllala natamejlaliajwa sacerdotespaklochow, judíospaklochowbej, asew judíosbej.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Dolisi, natameja wʉt, Pilato jʉm-aech japiliajwa: —Xamal ampon aton bʉflaeman xanlel. Xan najʉm-am: ‘Ampon aton pejnaewʉajnaxtat potʉajnʉchanpijiw xabich palalafʉl’ —na-am xamal. Xamal nejwʉajnalel ampon chiekal wʉajnachaemtax bʉ'atasalampoxanliajwa. Ampon aton chinax babijax is-el kastikaliajwas.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herodes nejchaxoelbej: ‘Ampon aton babijax is-el’ —aech Herodes, nejchaxoel wʉt Jesúsliajwa. Samata, Herodes kastika-el Jesús. Asbʉan jʉmch kaxa to'anpon Jesús xanlel. Amwʉtjel xamal chiekal matabijam. Ampon aton babijax is-el japoxtat tʉpaliajwa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Samata, tajsoldaw keto'axaelen asbʉan jʉmch selsliajwas. Do jawʉx, nakolsax tapaeyaxaelen —aech Pilato japiliajwa.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Kaewaechfʉl wʉt, Pascuafiesta wʉt, Pilato jitapaei kaen jiw jebatat jiaspon nakolsliajwa, jiw wʉljowspon. Pilato jasox is, jiw nejchachaemlaliajwa japonliajwa.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Pilato japox jʉm-aech wʉt: “Jesús nakolsax tapaeyaxaelen” —aech wʉton, judíos nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli: —¡Japon kematamatalde cruztat! ¡Barrabáslax nakolsax tapaem! —aechfʉli.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Japon Barrabás majt naba, Pilato pejsoldaw sʉapich, Jerusalén paklowaxxot. Jiw babejpon. Samata, jiaspon jiw jebatat.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilato tapaesia Jesús nakolsliajwa. Samata, pejme jʉm-aechon japi jiwliajwa.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pe Pilato naksiya wʉt, japi jiw kaes nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli: —¡Japonlax kematamatalde cruztat tʉpaliajwapon! —aechfʉli, nejlasfʉl wʉt Jesúsliajwa.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilato pejme jʉm-aech japiliajwa: —¿Ma-aech xotkat xamal jʉm-am: ‘¡Japon nej tʉpe!’ —amkat? ¿Achababijaxkaton is? Xanliajwa japon aton bʉ'wʉajanjil japoxtat tʉpaliajwa. Samata, tajsoldaw keto'axaelen asbʉan jʉmch selsliajwas. Do jawʉx, nakolsax tapaeyaxaelen japon —aech Pilato judíosliajwa.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Pe japi xabich jʉmbisnik wʉt, nejlasfʉl. Jawʉt jʉm-aechfʉli: —¡Japon kematamatalde cruztat tʉpaliajwa! —aechfʉli. Japi xabich jʉmbisnik xot, Pilato baxael ow-aechlison.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Samata, Pilato pejsoldaw to'a tapaeliajwapi nakosax Barrabás jiw jebaxot, japi wʉljowpon nakolsliajwa. Barrabás jiw jebatat majt jias, naba xoton, soldaw sʉapich, asew jiw ba xotbejpon. Do jawʉtbej, Pilato to'a Jesús kematamatlaliajwas cruztat, me-ama japi jiw wʉljow japon isliajwa japox.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Do jawʉx, soldaw, japi bʉ'fol Jesús kematamatlaliajwas cruztat. Do jawʉtbej, paklowaxlel Simón fʉlaen. Japon Cirene paklowaxpijin. Xensliajwa wʉt, soldaw jaeltason. Do jawʉt, to'ason Jesús pijax cruz xalaeliajwa, Jesús xafolox. Jesús kaes xalaeyaxil, xabich boejil xotlison kastikaxtat. Dolisdo', japon Simón xafolon cruz Jesús pejwʉchakal.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Do jawʉt, xabich jiw Jesús pejwʉchakal fol. Japixot xabich watho' wʉnow. Nowpi pinjametat, xabich nejxaejwas xoti Jesús.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Jesús wʉltataen wʉt japi watho'lel, jʉm-aechon: —Watho', Jerusalén paklowaxpijwam, ¡xan nabej nawʉnoe'! ¡Nawʉnoem najutliajwa, naxiliajwabej!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nabijasmatkoi pat wʉt, jiw xabich nabijasaxael. Japamatkoitat jiw jʉmchiyaxael: ‘Amwʉtjel wepachaems nafoenapi, asew xijilpibej, paxi ajil xot nabijasliajwa’ —chiyaxaeli.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Japamatkoitat jiw jʉmchiyaxaelbej pinamʉaxanliajwa, cha-aelmʉaxanliajwabej: ‘Natacholnamik xanallelsik nakʉlaliajwam, jasoxtat namoechaliajwambej’ —chiyaxaeli, kaes nabijasfʉla-elaliajwa.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Xan, babijax is-enilponan, nakematamatlaxaeli cruztat. Pe xabich babijaxan ispi, xabich kaes pejme nabijasaxael, wetapach wʉt nabijasmatkoi —aech Jesús japi watho'liajwa, wʉnowspiliajwa.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Dolisdo', soldaw bʉ'fol wʉti Jesús, jawʉtbej bʉ'foli kolenje kethakan, japibej kaenanʉla kematamatlaliajwas pejcruztat, Jesús sʉapich.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Bʉ'pach wʉti kaemʉax pawʉlxot, Matnaethitmʉaxxot, jaxot Jesús kematamatlas cruztat. Jaxotbej kolenje kethakan kematamatlas cruztat. Asan chanuk Jesús pejpoklalel. Asan chanuk Jesús pejsoenalel.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jesús cruztat wʉt, jʉm-aechon: —Ax, ¡ampi jiw beltaem! Matabija-eli ispoxliajwa —aech Jesús soldawliajwa. Jesús kematamatali, japi soldaw nakakujti ia'xix matabijaliajwa, achan kanaxael kaenanʉla Jesús pejnaxoe.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Jiw jaxoti natachaema puexa ja-aechox. Jaxotbej judíospaklochow. Jawʉt japi bʉ'wʉajanpaei Jesús. Nakaewa najʉm-aechi: —Asew jiw bʉ'wiapon. Diachwʉajnakolax ampon Cristo wʉt, Dios to'aspon wʉt jiw bʉ'weliajwa, ¡ma amwʉt pajut nej nabʉ'wepon! —aechi Jesúsliajwa, bʉ'wʉajanpaei wʉt.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldawbej bʉ'wʉajanpaeipi Jesús. Kaesʉapich soldaw mox soepa Jesúsxot. Dʉajsasiapi vino, xathuyamint, Jesús suiliajwa xabich wexaenkasamatas.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Jawʉt jʉm-aechi Jesúsliajwa: —Xam judíospaklokolnam wʉt, ¡najut nabʉ'wem! —aechi Jesúsliajwa.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús pejta'tabijla lelspox chaduch. Japox lelspox jʉm-aech: “Ampon judíos pejrey” —aechox.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Asan kethakan cruztat kematamatlaspon, japonbej jʉm-aech bʉ'wʉajanpaei Jesús: —Xam Cristowam wʉt, Dios to'aponam wʉt jiw bʉ'weliajwam, ¡ma amwʉt najut nabʉ'wem! Do ja-aech wʉt, ¡xanalbej nabʉ'wem! —aech kethakan Jesúsliajwa.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Asan kethakan bʉxfiat pejnachalan bʉ'wʉajanpaeipox. Do jawʉt, jʉm-aechon: —¡Xam japox nabej jʉm-aeche' Jesúsliajwa! ¿Xamkat nejlewla-el Diosliajwa, xatisbej tʉpaxaes xot?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Xatis nabijatas nakkastikapoxtat, babijaxan isas xot. Amponlax chinax babijax is-el —aech kethakan pejnachalanliajwa.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kethakan japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —Jesús, xam puexa jiw tato'lax tʉadutam wʉt, ¡jawʉtbej xan nanejchadʉ'e! —aech kethakan.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon kethakanliajwa: —Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Ma amwʉt, xam Diosxotaxaelam, xan sʉapich —aech Jesús kethakanliajwa.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Jesús tʉpaliajwa wʉt, juimt matnoch ek wʉt, xabich itkʉatnik tres hora potʉajnʉcha.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Itkʉatnik xabich, juimt chiekal itliaka-el xot. Do jawʉt, Dios pejtemplobatutat pinabʉ', duchpox batutat, najʉpathiakchakas.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Do jawʉt, Jesús nejlakcha wʉt, jʉm-aechon pax Diosliajwa: —Ax, ¡ma amwʉt xan tʉpaxaelen! ¡Xam xanaboejtax taj-espíritu chiekal nawetataeflaxaelampox! —aech Jesús. Jesús japox jʉm-aech wʉt, tʉplison.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Soldawcapitán taen wʉton Jesús tʉpax, do jawʉt, jʉm-aechon Diosliajwa: “Dios, xam xabich pachaemam” —aechon. Jʉm-aechbejpon jaxoti jʉmtaeliajwa: “Diachwʉajnakolax ampon aton chinax babijax is-el tʉpaliajwa jasoxtat” —aech soldawcapitán.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Puexa japox taenpi, nawia wʉt pejbachan poxade, kaenanʉla pajut namatiafdakapi, xabich nejxaejwas xot.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Asew jiw, matabijapi Jesús, japi atʉaxach natachaemanuil. Jaxotbej watho' nuil, fʉlaenpi Galilea tʉajnʉxot.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Jerusalén paklowaxxot aton duk. Japon pawʉl José. Japon Arimatea paklowaxpijin, Judea tʉajnʉxot. Japon pachaem. Chiekal dukbejpon Diosliajwa. Japon judíospaklochowxot, Junta Supremapijin. Pe japon kaenejchaxoelaxa-elon Junta Supremapijiw ispoxliajwa Jesúsliajwa. Japon wʉajnawet Dios pejmatkoi tʉadusliajwapox, Dios pejjiw tato'laxaelmatkoi.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Jesús tʉp wʉt, José fʉlaech Pilato poxade wʉljoeliajwapon patʉpan Jesús mʉthsliajwabejpon. José wʉljow wʉt, Pilato ow-aech.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Do jawʉx, José pat wʉt patʉpan Jesúsxot, kusklison Jesús cruzxotsik. Jawʉt José xakoeya patʉpan sábanabʉ'tat, pabʉjabʉ'tat, osliajwa mʉaxwʉajxot. Japamʉaxwʉaj pajelwʉaj. Patʉpan os-esalfʉk.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 José japox is napatamatkoi wʉajna, japamatkoi chawʉajnachaemsliajwa. Jawʉt, José japox isax ketoet wʉt, cha-aex we'pfʉk nadusliajwa napatamatkoi.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Japi watho', majt Jesús naknanʉamti Galilea tʉajnʉxot. Japi watho' wʉchakal fol, José fʉlaech wʉt mʉaxwʉaj poxade. Samata, taeni Jesús ochpox.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Do jawʉt, japi watho' kaxa nawen wʉt pejba poxade, chaemtlisi perjumamin, xabejasapanbej, patʉpan joelaliajwa. Do jawʉt, japi napata, napatamatkoi xot. Me-ama Moisés chajia lelpox jʉm-aech, ja-aechlisi.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.