Lucas 1

Guayabero NT (GUO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús tʉadut wʉt naewʉajnax ampathatat, xabich jiw taenson. Asew japixot taen, Jesús nabijat wʉt. Taenpi, japi jiw, potʉajnʉcha naewʉajan Jesús pejwʉajan. Asew jiw jʉmtaenpi Jesús pejwʉajan, japi jiwbej lel jʉmtaenpoxan, asew jiwbej matabijaliajwa Jesús pejwʉajan, japon naewʉajanpoxanbej.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Xan Lucas wʉajnachaemtax jiw matabijapi japawʉajan, xanbej chiekal matabijsliajwan. Teófilo, puexa jiw xam sitaenponam, lelx ampawʉajan xam chiekal matabijsliajwam Jesús pejwʉajan. Lelx wʉt ampawʉajan, nejchaxoelx: “Xan lelx Jesús ispoxanliajwa, Teófilo chiekal matabijsliajwa diachwʉajnakolaxpox, asew jiw majt naewʉajanpoxanliajwa, Jesús pejwʉajanliajwa” —an, nejchaxoelx wʉt.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Rey Herodes, Judea tʉajnʉpijiw tato'al wʉtfʉk, japamatkoiyan sacerdote duk. Japon pawʉl Zacarías. Sacerdotesxot kaemʉt pawʉl Abías. Zacarías japamʉtpijin. Pijow pawʉl Isabel. Japow Aarón pamow. Zacaríasbej Aarón pamon. Judíosxot Aarón chiekal matxoelasacerdote.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zacarías, pijow sʉapich, chiekal pachaempi Diosliajwa. Chiekal naexasisfʉlbejpi Dios tato'alpox. Samata, chinax kaen aton jʉmchiyaxisal japiliajwa: “Japi chiekal naexasis-el Dios” —chiyaxisal.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pe Isabel xijil, nafoena xot. Japow xabich pati'ow, pamal sʉapich.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Zacarías, pejmʉt sʉapich, naliaxa wʉt nabichliajwa Dios pejtemplobatat, japon fol, pejmʉt sʉapich, nabichliajwa Dios pejbichax.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Tʉadusliajwa wʉt nabichliajwa Dios pejtemplobatat, me-ama japi pejkabʉan, majt natamejapi matabijaliajwa, achan Dios makafisaxaes bowaliajwa incienso. Jawʉt Zacarías makafich bowaliajwapon incienso. Do jawʉt, lowpon Dios pejtemploba.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Zacarías incienso bowa wʉtfʉk, xabich judíos Dios kawʉajan tathoetlel.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Do jawʉt, Dios pej-ángel chalechkal natulaelt Zacaríasxot. Japon ángel nuk altar poklalel, incienso bowaxot.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacarías taen wʉt ángel, xabich nejchaxoelon. Xabich beljowbejpon.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Do jawʉt, ángel jʉm-aech: —Zacarías, ¡nabej nejlewle'! Dios xam jʉmtaen nejkawʉajnaxan. Nijow Isabel naxʉwlaxael xam naxʉlanliajwa. Wʉlduiyaxaelampon Juanwʉltat.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Xam xabich nejchachaemlaxaelam naxʉlanliajwa. Asew jiwbej xabich nejchachaemlaxael, xamal sʉapich, xaljamch nalaelt wʉt.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Naxʉlan xabich pachaemaxael Diosliajwa. Feyaxilon vino. Feyaxilbejpon saxa. Japoch xaljamch nalaelsaxael wʉt, chanlaelsaxael Espíritu Santo tato'laspox. Samata, japon isfʉlaxael Espíritu Santo tato'laspoxan.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Asamatkoi japon naewʉajan wʉt, xabich judíos kofaxael babijaxan ispoxan, paklokolan Dioskal naexasisfʉlaliajwa.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Naewʉajnaxaelon wajpaklon wʉajna Dios pejjamechan jiw jʉmtaeliajwa. Me-ama chajiakolaxtat profeta Elías Dios pijaxtat jiw naewʉajnafʉl wʉt, jachiyaxaellap-is Juan. Juan naewʉajanpoxtat poejiw pejme pachaemaxael, paxi sʉapich. Jiw, majt Dios naexasis-eli kaenejchaxoelaxaeli, Dios naexasiti sʉapich. Jasox Juan isfʉl wʉt, jiw chiekal naexasisfʉlaxael, wajpaklokolan pat wʉt —aech ángel, Dios bʉxto'aspox jʉmchiliajwapon Zacarías.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Do jawʉt, Zacarías wʉajnachaemt wʉt ángel, jʉm-aechon: —Xan xabich pati'nan. Tajowbej xabich pati'ow. ¿Machiyaxaelenkat xan matabijsliajwan, najʉm-ampoxan japoch xaljamchliajwa diachwʉajnakolax wʉt? —aech Zacarías.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Dios pej-ángel jʉmnot wʉt, jʉm-aech: —Xan Gabriel, Diosliajwa nabistaxponan. Dios nato'ak xam jʉmchiliajwan japox.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Xam naexasis-emil xot xan jʉm-anox, ma amwʉt xam bʉxwʉajnajilaxaelam. Hasta xan jʉm-anox pat wʉt naxʉlanliajwa, jawʉt xam pejme naksiyaxaelam —aech ángel.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Zacarías nospaei wʉtfʉk, ángel sʉapich, jiw tathoetlel wʉajnawet. Nakaewa nawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi: “¿Ma-aech xotkat Zacarías piach kejil nakolsliajwa Dios pejtemplobaxot?” —na-aechi nakaewa.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Do jawʉt, Zacarías nakolt wʉt, naksiyaxilon. Ja-aech wʉt, wʉajnaweti tathoetat nejchaxoeli: “Zacarías masoxtat bej taenbejpon Dios pej-ángel templobatat” —aechi, nejchaxoel wʉt. Zacarías pejke-etat jiw chanaekabʉanafʉl, naksiyaxil xotlison. Ja-aechfʉlon, bʉxwʉajanjil xoton.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Zacarías Dios pejbichax toet wʉt templobaxot, fʉlaechon pejba poxade.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Do jawʉx, Zacarías pijow, Isabel, moejow. Cinco juimtje pejbaxot kawetapow. Laeja-elow asalel. Nejchaxoel wʉt, jʉm-aechow:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Dios nakajachawaet. Samata, xan moejwax. Amwʉtjel kaes jiw najʉmchiyaxil: ‘Japow pawis naxʉwlaxil’ —nachiyaxil jiw xanliajwa, naxʉwlaxaelen xot” —aech Isabel, nejchaxoel wʉt.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Isabel naxʉwlaliajwa wʉt, tres juimtje wewe'pas wʉt, Dios to'ak pej-ángel Gabriel Nazaret paklowax poxadik, Galilea tʉajnʉlel.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Dios to'ak pej-ángel pawis poxadik, japow pawʉl María, taeliajwaspow. Japow chinax aton bʉ'moejs-esal. Chajia jʉmdutow asamatkoi nakjiyaliajwa, José sʉapich. Japon José, rey David pamon.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ángel pask María dukxot. Pat wʉt, jʉm-aechon: —¡Moi, María! Dios xabich nejchachaemil xamliajwa. Pomatkoicha Dios xam chalafʉl —aech ángel.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 María japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchaxoelow. Do jawʉt, pajut najʉm-aechow: “¿Achax chiyaxaelkat japox, ángel najʉm-aechpox?” —aechow, nejchaxoel wʉt.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Pe Dios pej-ángel jʉm-aech Dios bʉxto'aspox: —María, ¡nabej nejlewle'! Dios xabich nejchachaemil xamliajwa.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Mox nawʉajna xam moejwaliajwam. Xam naxʉlchaxael. Japoch xaljamch pawʉlaxael Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Japon paklonaxael. Tato'laxaelbejpon Dios pijaxtat. Jʉmchiyaxaeson: “Dios athʉpijin paxʉlan” —chiyaxaeson. Wajpaklon Dios pajut wʉlduiyaxael japon reyliajwa. Me-ama pejwʉajnapijin David, jachiyaxaeson.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Japon reyaxael, Dios pejjiw pomatkoicha tato'laliajwapon. Japon pejtato'lax toepaxil —aech Dios pej-ángel Maríaliajwa.
33 e o seu reino não terá fim.
34 María wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechow: —¿Ma-aech xotkat japox wʉlja-aech xanliajwa, poi fis-enil wʉt? —aechow.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ángel jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Dios pej-Espíritu Santo fʉloeyaxoek xam poxasik, me-ama itloejen. Do jawʉt, xam moejwaxaelam Dios pejpamamaxtat. Samata, yamxʉch nalaelt wʉt, Dios pijnaxael. ‘Dios paxʉlan’ —chiyaxaeson.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nejwʉl-atow Isabel, pati'owpow, japow naxʉwlaxael. Jiw jʉmtispow: ‘Japow naxʉwlaxil’ —tispow, naxʉwlaxael. Japow moejowpox seis juimtjelisox.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Dios xajʉp puexa isliajwa. Ajil Dios xajʉpaxilpox —aech ángel Maríaliajwa.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 María jʉm-aech: —Xan Dios pamakwan. ¡Dios nej is xam najʉm-ampox! —aechow. Do jawʉx, ángel chijia Maríaxot.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Dios pej-ángel chijia wʉt Maríaxot, do jawʉt, María thilt. Thilt wʉt, bichakal fʉlaechow Judea tʉajnʉlel, mʉaxan poxade, Isabel dukpaklowax poxade.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Jaxotde pa'a wʉt, patow Zacarías pejbaxot. Do jawʉt, María moi-aech Isabelliajwa.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Isabel japox jʉmtaen wʉt, yamxʉch, woejtatpoch, xabich nachoela. Do jawʉt, Isabel jʉm-aech Espíritu Santo pijaxtat.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Jʉm-aechow pinjametat Maríaliajwa: —Dios is xabich pachaempox xamliajwa. Me-ama asew watho'liajwa, jachi-el Dios. Dios isaxaelbej xabich pachaempox naxʉlan, nalaelsaxaelponliajwa.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Xam tajpaklon penaxaelam. Jachiyaxaelam xot, xan kaes pachaempowa-enil xam nataeliajwam.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Xam ‘¡Moi!’ —na-am wʉt, xaljamch, woejtatpoch, xabich nachoela, xabich nejchachaemil xot.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Xambej xabich nejchachaemlam, naexasitam xot ángel jʉm-aechpox, Dios pijaxtat jachiyaxaelpox —aech Isabel Maríaliajwa.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Do jawʉt, María jʉm-aech:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María duk tres juimtje Isabel pejbaxot. Do jawʉx, María nawia'a pejba poxade.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Isabel wepach pejmatkoi naxʉwlaliajwa. Samata, naxʉwalpow. Faenow poich.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Pejjiw, mox duilibej, japox wʉltaena wʉt, taechipow, nejchachaemil xot japowliajwa. Japi jiw matabija, Dios is pachaempox japowliajwa.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kaesemana wʉt yamxʉch nalaeltox, japi jiw fʉlaen xaljamch circuncidaliajwapi, Dios pejmarkaxliajwa. Japox japi pejkabʉan, judíos xot. Jawʉt yamxʉch wʉlduisias pax Zacarías pejwʉltat.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Pe Isabel jʉm-aech: —¡El! Pawʉlaxaelon Juan —aechow.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Pejjiw jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Diachwʉajnakolax nejjiwxot chinax kaen pawʉla-el japawʉl —tispow.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Japi taxdoefa wʉajnachaemsliajwa yamxʉlan pax, pax wʉlduiliajwa paxʉlan, me-ama japon nejxasink.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Pe jawʉt, Zacarías wʉljow tawlofach, jaxot lelaliajwa. Lelsox jʉm-aech: “Pawʉlaxaelon Juan” —aech Zacarías lelpox. Jawʉt puexa jiw xabich nejchaxoelanuil.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Do jawʉt, chalechkal Zacarías pejme chiekal naksiyapon. Me-ama majt, ja-aechon. Naksiyapon pachaempoxan Diosliajwa. Jʉm-aechon: “Dios, xam xabich pachaemam” —aechon Diosliajwa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Puexa jiw, mox duili, xabich nejchaxoelanuil. Asew jiw Judea tʉajnʉpijiw, mʉaxanlel duili, nachapaefʉl jʉmtaenpox.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Puexa jiw, pajut chiekal jʉmtaenpi, nawʉajnachaemsna wʉt, jʉm-aechi, nejchaxoel wʉt: “Japoch yamxʉch ti't wʉt, ¿machiyaxaelkat?” —aechi, nejchaxoel wʉt, japi chiekal matabija xot Dios kajachawaesfʉlaxaespox.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, japon yamxʉlan paxpon, jʉm-aech Espíritu Santo pijaxtat, jʉm-aech wʉton Dios ispoxliajwa:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Juan chiekal ti'sfʉl wʉt, kajachawaesfʉlas Espíritu Santo. Chiekal ti't wʉton, pajilaxxot dukon. Do jawʉx, tʉaduton jiw naewʉajnaliajwa. Japox ja-aech wʉt, judíos papasfʉl Juan, jiw bautisanxot.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.