Lucas 17

Guayabero NT (GUO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Asan aton pijaxtat asew jiw babijaxan is wʉt, japon aton xabich kastikaxaes Dios.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Jiw babijaxan isasamata japon aton pijaxtat, kaes pejme pachaemaxael japon aton pinjit ia't, jajaerat, kaechariamake'sliajwas, chafo'aliajwas mar poxadik, xabich so'nik poxadik. Ja-aech wʉt, asew jiw babijaxan isaxil japon aton pijaxtat, jelxan nanaexasiti.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Samata, ¡chiekal taem xamal nijaxtat asew jiw babijaxan isasamata! “Nejmach-aton, Dios pejjamechan naexasitpon, is wʉt babijax xamalliajwa, ¡japon aton xamal fia'e kofsliajwapon babijax ispox! Dolison, japox babijax isax koft wʉt, ¡japon aton beltaem!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Japon aton pomatkoicha babijax isfʉl wʉt xamalliajwa, asamatkoi jʉm-aech wʉton xamalliajwa: ‘Xan pejme isaxinil babijax xamalliajwa’ —aech wʉton, ¡japon aton xamal beltaem!” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Apóstoles jʉm-aech Jesúsliajwa: —¡Xanal nakajachawae'e kaes Dios xanaboejaliajwan! —aechi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon apóstolesliajwa: —Xamal cha-aex xanaboejam wʉt Dios, jʉm-am wʉt: ‘Diachwʉajnakolax Dios xajʉp puexa isliajwa’ —am wʉt, nejchaxoelam wʉt, xamalbej xajʉpaxaelam isliajwam xabich Dios pijaxtat. Nejxanaboejaxan xabicha-el wʉt Diosliajwa, me-ama mostazafut cha-aelfut, ja-aech wʉt, xamal jʉm-am wʉt ampanaeliajwa: ‘¡Dios ampanae nej tathinchakusas pukatutat nukaliajwa!’ —am wʉt, diachwʉajnakolax japanae, jachiyaxael —aech Jesús apóstolesliajwa.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Do pejme Jesús jʉm-aech apóstolesliajwa: “Xamalxot kaen nabichan wʉt, japon to'axaelam nabichliajwa. Lulbichax kekoft wʉt, o, pak tataeflax koft wʉton, xamal jʉmchiyaximil: ‘¡Lemen! ¡Ekde tajmesaxot, xanal sʉapich xaeliajwam!’ —chiyaximil.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Jʉmchiyaxaelamlax: ‘¡Naxaeyax isde xanal xaeliajwan! Xaelx wʉt, wʉajnawesaxaelam, xanal asax nawewe'p wʉt kamta nawe-isliajwam. Kaechatoelx wʉt, xamwich xaeyaxaelam’ —chiyaxaelam nabichanliajwa.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Xamal graciaschiyaximil namakanliajwa, japon chiekal is wʉt to'ampoxliajwa. Japon japox chiekal isaxael, nabichan xot.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 ¡Xamallap-is jachiyaxaelam! ¡Isfʉlde Dios tato'alpoxan! Isax toetam wʉt, ¡nakaewa najʉm-amde: ‘Xatis nabichwas wajpaklonliajwa. Samata, chiekal isaxaes wajpaklon naktato'alpoxan’ —chiyaxaelam nakaewaliajwa! ¡Nakaewa najʉmchiyaximil: ‘Asan aton bej nakjʉmchiyaxaelbej: “Xamal gracias-an, chiekal nabistam xot Diosliajwa” —bej nakchiyaxaelbejpon’ —nabej aeche' najutliajwa!” —aech Jesús apóstolesliajwa.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesús Jerusalén paklowax poxade wʉt, Galilea tʉajnʉlelbabʉ'akal folon, Samaria tʉajnʉlel.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Do jawʉt, Jesús paklowaxach pasliajwa wʉt, jaxot diez poejiw fʉlaen bʉ'kakʉlnaliajwapi Jesús. Japi puexa bʉ'xaenk leprawaxaetat. Japi mox pasaxil Jesúsxot. Samata, atʉaxach nuili.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Japi nejlat wʉt, jʉm-aechi: —Jesús, jiw chanaekabʉanan, ¡xanal nabeltaem! —aechi.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Do jawʉt, Jesús japi taen wʉt, jʉm-aechon: —¡Xabʉa'de sacerdotes poxade japi taeliajwa xamal leprawaxae boejthʉlpox! —aech Jesús. Do jawʉt, japi fʉlaech wʉt sacerdotes poxade, fʉlaeyaxtat chalechkal japi puexa chiekal boejthʉls leprawaxae. Do jawʉt, chiekal pachaemlisi.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Kaen japixot taen wʉt pejbʉ't chiekal wepachaemspox, jawʉt tamach kaxadinpon Jesús poxadin. Dolison Jesúslel fʉlaen wʉt, pinjametat jʉm-aechfʉldinpon Diosliajwa: “Dios, xam diachwʉajnakolax xabich pachaemam” —aechfʉldinpon.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Dolison pat wʉt Jesúsxot, brixtat nuk wʉt Jesús pejwʉajnalel, sat makxabijindikon graciaschiliajwa. Japon aton, Samaria tʉajnʉpijin.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech asew jiwliajwa: —¿Boejthʉlspikat, bej diezbejji? ¿Amxotkat asew nueve?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ampon aton asatʉajnʉpijin. Tamach kaxadinpon Dios jʉmchiliajwa: ‘Dios, xam diachwʉajnakolax xabich pachaemam’ —chiliajwa —aech Jesús jaxot nuilpiliajwa.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech boejthʉlsponliajwa: —¡Nande! ¡Xabʉa'de nejmach! Xam chiekal boejthʉllis, chiekal naxanaboejtam xot —aech Jesús.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Asamatkoi fariseos wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa: —¿Maswʉtkat tʉadusaxael Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox? —aechi. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa: —Dios tʉadut wʉt puexa pejjiw tato'alpox, japox xamal taeyaximil.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Samata, jiw jʉmchiyaxil: ‘Ma amxot Dios puexa pejjiw tato'al’ —chiyaxil. Jʉmchiyaxilbejpi: ‘Ma jaxotde Dios puexa pejjiw tato'al’ —chiyaxil jiw. Dios puexa pejjiw tato'alpox ma xamalxot tʉadutlisox. Pe japox tae-emil —aech Jesús fariseosliajwa.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: —Xan, puexa jiw pakoewkolnan, asamatkoi puexa jiw tato'laxaelen ampathatat. Xamal xabich nejxasinkaxaelam xan nataeliajwam, xan puexa jiw tato'lax wʉt. Pe nataeyaximil, nawepas-el xotfʉk tajmatkoi jiw tato'laliajwan.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Asew jiw xamal kichachajbaxael. Jʉmchiyaxaeli: ‘¡Ma amxot Cristo!’ —chiyaxaeli. El wʉt, asew jiw xamal jʉmchiyaxael: ‘¡Ma jaxotde Cristo!’ —chiyaxaeli. Jasox jʉm-aech wʉti, ¡xamal nabej naexasis! ¡Nabej fʉlae'ebej japoxade!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Chamx nakliafcha wʉt, potʉajnʉcha puexa jiw kaewʉtje taena. Xanlap-is jachiyaxaelen asamatkoi, xan, puexa jiw pakoewkolnan, pejme paskax wʉt. Kamta kaewʉtje puexa jiw nataenaxael.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pe matxoela xan xabich nabijasaxaelen. Ampathatpijiw, amwʉtjel laelpi, japi xan nanejweslaxael.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Noé laeja wʉt ampathatat, xabich jiw nejmamach. Samata, xaeli. Afbejpi. Nakjiyabejpi. Japamatkoiyan, ja-aech wʉt, Noé pinjiyax barkam low wʉt, chalechkal xabich iam thilnax tʉadut. Do jawʉt, sat bu'al. Puexa jiw chiekal tʉp. Jachiyaxaelbej asamatkoi, xan, puexa jiw pakoewkolnan, pasaxoekan wʉt. Jiw pomatkoicha nejmach duilafʉlaxael.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ja-aechlap-is Lot chajia laeja wʉt. Jiw xael. Afbejpi. Wʉajtbejpi. Mowabejpi. Mʉthabejpi naxaeyaxan. Bachan iabejpi. Japi jiw pomatkoicha chiekal nejmach duilafʉl.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ja-aech wʉt, japamatkoiyan, Lot nakolt wʉt Sodoma paklowaxxot, chalechkal athʉlelsik natacholan azufre, me-ama ia'an. Pe japi jitan tamdadutpi. Japoxan ja-aech wʉt, puexa Sodoma paklowaxpijiw chiekal toejwas.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Jachiyaxaelbej xan, puexa jiw pakoewkolnan, pejme chalechkal pasaxoekan wʉt. Jasoxtat jiw nejmach duilafʉlaxael.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Japamatkoitat jiw nejchaxoelaxil pejew. Xan chalechkal paskax wʉt, jiw, pejbachanmatwʉajtat nuili, baloek wʉt, nejchaxoelaxili pejbachan leliajwa pejew jukaliajwa. Japamatkoiyantat asew jiwbej, pejlulanxot nabisti, do jawʉt, jaxot kamta japi dʉkpaxael. Kaxa naweyaxildini pejbachan poxadin pejew wʉljaesliajwa.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ¡Nejchaxoelde Lot pijow wejatispoxliajwa! (Naexasis-el wʉtow Dios jʉm-aechpox, japow domt nadofa.)
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Jiw isfʉl wʉt pajut nejxasinkpoxan ampathatat, japi asamatkoi tʉp wʉt, duilaxili Diosxotse. Jiw tajaxtat kofa wʉtlax pajut isasiapoxan, japi jiw asamatkoi tʉp wʉt, pomatkoicha duilaxaeli Diosxotse.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Chalechkal paskax wʉt, japamadoitat kolenje moejt wʉt kaecamatat, kaen bʉflaeyaxaes. Asan waelsaxaes.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Koliowje kaeyaxtat xatkiana wʉt, kaeow bʉflaeyaxaes. Asaow waelsaxaes.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Kolenje aton kaelultat nabist wʉt kaeyaxtat, kaen bʉflaeyaxaes. Asan waelsaxaes.”] —aech Jesús, pejnachala naewʉajan wʉt.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Jesús pejnachala japox jʉmtaen wʉt, jawʉt wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa: —Tajpaklon, ¿amxotkat japox jachiyaxael? —aechi. Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa: —Puexa jiw chiekal matabija ampox. Choefan, tʉpon, okxot, jaxot thʉtha pasliajwa piachaxil. Xan pasaxoekan wʉt, me-ama japox, jachiyaxael —aech Jesús, naewʉajan wʉt pejnachala. Jesús japox jʉm-aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: “Potʉajnʉcha jiw taeyaxael, Cristo fʉloek wʉt, Dios markamatkoi pat wʉt” —chiliajwa japox.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.