João 9
Guayabero NT (GUO_WBT) vs VC
1 Dolisdo', Jesús fol wʉt, xanal, japon pejnachalwan sʉapich, Jesús taen kaen itliaklan. Japon aton taeyaxil, jasox chanlaelt xoton.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Do jawʉt, xanal wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an Jesúsliajwa: —Jiw chanaekabʉanan, ¿ma-aech xotkat japon aton jasox chanlaelt itliaklax? ¿Pax, pen sʉapichkat, babijaxan ispoxantat, japon aton ja-aech? O, ¿japonkat pajut babijaxan ispoxantat ja-aechon? —an xanal.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús najʉmnot wʉt, najʉm-aechon xanalliajwa: —¡El! Japon pajut babijaxan ispoxantata-el. Pax, penbej, japi ispoxantata-elbej. Japon aton itliakal amwʉtjel Dios itpaeliajwa pejpamamax, boejthʉch wʉton.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Matkoi wʉt, xatis nabichaxaesfʉk. Pe madoi wʉt, nabichaxisal. Ja-aechbej xatisliajwa. Amwʉtjel pachaem nabichliajwas Dios pejbichax. Pe asamatkoi tʉpaxaes. Japamatkoitat, kaes nabichaxisal.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Xan ampathatatax wʉt, xan, me-ama itliakax ampathatpijiwliajwa. Xan jiw kajachawaesaxaelen japi chiekal matabijaliajwapi Dios —aech Jesús.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús japox jʉm-aech wʉt, jawʉt sat loeyapon. Pej-almintat ju'apon sat assap isliajwa. Dolison, japa-assap mojton pejkothiyatat itliaklan itfujoelaliajwa. Jawʉt itfujoelapon itliaklan.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech itliaklanliajwa:(San Juan 9.1–12) —¡Xabʉa'de asew nawaen poxade, jaxotde itfukiasliajwam! Jaxotde cha-aelpukach, poejiw pajut ispox, pawʉlox Siloé —aech Jesús itliaklanliajwa. (Siloé jʉmchiliajwa: “To'aspon” —chiliajwa.) Do jawʉt, itliaklan fʉlaechlison itfukiasliajwa. Itfukiat wʉt, kaxadin wʉton, jawʉt chiekal taenlison.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Asew jiw, mox duili japon dukxot, asew jiwbej, japi taenpi, japon plata wʉljow wʉt nʉambabʉ'tat, japi puexa pejme taen wʉt japon, japi nakaewa najʉm-aech: —¿Amponkatlap majt plata wʉljowpon, nʉambabʉ'tat ek wʉt? —aech japi jiw nakaewaliajwa majt itliakalponliajwa.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Asew japixot jʉm-aech: —Diachwʉajnakolax chiekal japon. Asana-el —aechi. Pe asew japixot jʉm-aechlax: —¡Japona-elkatdo! Pe asan, me-ama japon, jakabʉan-aechpon —aechi. Do jawʉt, japon pajut chiekal jʉm-aech nejthʉ'axtat japi jiwliajwa: —Diachwʉajnakolax xan chiekal japonan. ¿Ma-aech xotkat xamal xan chiekal namatabija-emil? —aechon.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Do jawʉt, wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispon: —¿Ma-aech xotkat xam chiekal amwʉtjel taenam? —tispon.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Aton, pawʉlpon Jesús, japon xan nataen wʉt, pej-almintat assap ispon. Japa-assaptat tajkole-itfulelje na-itfujoelapon. Do jawʉt, najʉm-aechon: ‘¡Xabʉa'de asew nawaen poxade, jaxotde cha-aelpukach, poejiw pajut ispox, pawʉlox Siloé! ¡Jaxotde itfukia'e!’ —na-aech japon aton. Do jawʉt, xan fʉlaechx itfukiasliajwan. Jaxotde itfukiatx wʉt, tajkole-itfutje chiekal nawepachaem. Do jawʉt, chiekal taenxbej —aech majt itliakalpon.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Do jawʉt, asew jaxotpijiw wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi: —¿Amxotkat japon aton? —aechi, Jesúsliajwa wʉajnachaemt wʉt. Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Jalape. Xan matabijs-enil amxoton amwʉtjel —aechon.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Jesús ju'a wʉt assap itliaklanliajwa japon taeliajwa, japamatkoi napatamatkoi. Samata, asew jiw bʉ'foli majt itliakalpon fariseos poxade.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bʉ'pat wʉtipon fariseosxot, japi wʉajnachaemtaspon. Do jawʉt, jʉmtispon: —¿Ma-aech xotkat xam amwʉtjel chiekal taenam? —tispon. Japon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Kaen aton assap na-itfujoela. Xan itfukiatx wʉt, jawʉt taj-itfut chiekal nawepachaem —aech majt itliakalpon.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Asew fariseosxot jʉm-aechi: —Japon aton japox is wʉt, sitae-el napatamatkoi. Samata, Dios to'aspona-el —aechi. Asewlax japixot jʉm-aech: —Japon babejen wʉt, isaxilon koechaxan —aechi. Samata, fariseos kaenejchaxoelaxa-el Jesúsliajwa.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ja-aech wʉt, majt itliakalpon pejme wʉajnachaemtas. Jʉmtispon: —Xamlax, ¿achaxkat jʉm-am nej-itfut boejthʉtponliajwa? —tispon. Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Japon Dios pejprofeta —aechon.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Judíos naexasis-el japon majt itliakalpox. Samata, judíos wʉllalapi japon pax, penbej, fʉlaeliajwadin.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Do jawʉt, pax, pen sʉapich, pat wʉt, wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispi: —¿Diachwʉajnakolaxkat ampon naxʉlan, itliaklax chanlaeltpon? ¿Ma-aech xotkaton amwʉtjel chiekal taen? —tispi, wʉajnachaemtas wʉt.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Japon pax, pen sʉapich, jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Xanal chiekal japon matabijtax xamalxot nukpon, japon taxʉlan. Matabijtaxbej japon itliaklax chanlaeltpox.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pe xanal matabija-enil, ma-aech xot amwʉtjel chiekal taenpon. Matabija-enilbej, achan itfuboejthʉchpon. Taxʉlan pati'in. Samata, ¡xamal najut wʉajnachaemdepon! Japon pajut xamal jʉmchiyaxael —aech pax, pen sʉapich.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Japi jasox jʉm-aech, pejlewla xoti judíosliajwa, judíos jʉm-aech xot: “Nejmach-aton jʉm-aech wʉt: ‘Jesús, japon Cristo, Dios to'aspon’ —aech wʉt, japon aton xanal tapaeyaxinil leliajwa wajnaewʉajnabaxot” —aech xot chajia judíos.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Samata, japon pax, japon penbej, jʉm-aechi: “Taxʉlan pati'in. Samata, ¡xamal najut chiekal wʉajnachaemde japon!” —aechi.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Do jawʉt, judíos pejme la majt itliakalpon fʉlaeliajwadin. Pat wʉton japixot, jʉm-aechi japonliajwa: —¡Diachwʉajnakolax najʉm-amde Dios jʉmtaeliajwa! ¿Achankat japon aton? Xanal matabijtax, japon aton babejenpon —aech judíos.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Japon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xan matabijs-enil japon aton babejen wʉt, o, babejna-el wʉt. Xanlax matabijtax ampox. Majt chinax xan tae-enil. Amwʉtjel chiekal taenx —aechon.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechipon: —¿Achaxkat japon aton is xamliajwa? ¿Achaxkat isbejpon xam chiekal taeliajwam? —aech judíos majt itliakalponliajwa.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xamal chiekal jʉm-an. Pe chiekal xan nanaexasis-emil. ¿Ma-aech xotkat kaes xabich jʉmtaesiam? ¿Xamalbejkat japon pejnachalwasiam? —aechon judíosliajwa.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Do jawʉt, babejjamechan jʉmtis wʉt, jʉm-aechipon: —Xam japon babejen pej-atonam. Xanallax Moisés pejjiwan.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Xanal chiekal matabijax chajiakolaxtat Dios nospaeipox, Moisés sʉapich. Pe xanal matabija-enil, achan to'as Jesús —aech judíos.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Majt itliakalpon pejme jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Japon xan na-itfuboejthʉt. Pe xamal matabija-emil, achan to'ason.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Xatis judíos chiekal matabijas Dios kajachawaesaxaelpox naexasiti Dios, nejxasinkpibej Dios. Dios kajachawaes-el jiw babejchow, japi naexasis-eli Dios.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ampathatat aton ajil, xajʉpon boejthʉsliajwa itliakla chanlaelapi. Majt jason aton tae-esal, me-ama japon, aton.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Japon aton Diosxotsik fʉlae-el wʉt, xan naboejthʉsaxilon —aech majt itliakalpon.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Do jawʉt, judíos palaeyajametat jʉm-aechi japonliajwa: —Xam itliaklax chanlaeltam, nej-ax, nej-en sʉapich, xabich babijaxan is xot. Ja-am wʉt, ¿xamkat xanal nanaewʉajnasiam? —aechi. Do jawʉtbej, judíos nakolsax to'api japon aton judíos pejnaewʉajnabaxot.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús wʉltaen majt itliakalpon nakolsax to'aspox judíos pejnaewʉajnabaxot. Jesús japon aton faen wʉt, wʉajnachaemt wʉt, Jesús jʉm-aech japon atonliajwa: —¿Xamkat puexa jiw pakoewkolan naexasitam? —aech Jesús.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Majt itliakalpon jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Jiw chanaekabʉanan, ¡najʉm-amde! ¿Achankat puexa jiw pakoewkolan, xan naexasisliajwan japon? —aechon.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japonliajwa: —Xam najut japon taenam. Xanlap japonan, puexa jiw pakoewkolnan, xam sʉapich, nospaeipon —aech Jesús.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Do jawʉt, majt itliakalpon brixtat nuk Jesús pejwʉajnalel, xabich sitaen xoton. Japon jʉm-aech Jesúsliajwa: —Jiw chanaekabʉanan, xam naexasitx —aechon.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech: —Xan fʉlaenx ampathatasik jiw diajkaliajwan kolemʉtje. Kaemʉt xan nanaexasisaxael. Japi majt, me-ama itliakla wʉt, ja-aechpi pejnejchaxoelaxantat, amwʉtjel japi jiw chiekal taeyaxael. Matabijaxaelbejpi diachwʉajnakolaxpoxan. Asamʉt xan nanaexasisaxil. Japi, me-ama itliakla wʉt, jachiyaxael pejnejchaxoelaxantat, xan nanaexasis-el xoti. Matabijaxilbejpi diachwʉajnakolaxpoxan —aech Jesús majt itliakalponliajwa.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Asew fariseos, japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi: —¿Xanalkat-is, me-ama itliaklawan Diosliajwa? —aechi.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Diachwʉajnakolax xamal nejnejchaxoelaxantat, me-ama itliaklawam wʉt, ja-am. Dios chapaeyam wʉtbej babijaxan isampoxanliajwa, ja-am wʉt, xamal bʉ'wʉajanjilaxaelam Diosliajwa. Pe xamal jʉm-am: ‘Xanal chiekal taenx. Itliaklawa-enilbej tajnejchaxoelaxantat’ —am xot, xamal nejbʉ'wʉajan. Asamatkoi, tʉpam wʉt, nabijasaxaelam babijaxan isampoxantat —aech Jesús fariseosliajwa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.