João 8

Guayabero NT (GUO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jawʉt, Jesús Olivonaechanmʉax poxade.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kandiawa wʉt, itliakafʉl wʉt, Jesús kaxadin Dios pejtemploba poxadin. Do xabich jiw mox soepa Jesúsxot. Jesús ek wʉt, tʉaduton jiw naewʉajnaliajwa.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Do jawʉt, judíos chanaekabʉanapi, fariseosbej, bʉflaeni kaeow pakmolow Jesúsleldin. Japow faens, asan aton nakmoejt wʉt. Japon aton japow pamla-el. Do jawʉt, notipow puexa jiw pejwʉajnalel, Jesús wʉajnalelbej.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Japi jʉm-aech Jesúsliajwa: —Jiw chanaekabʉanan, ampow, pakmolow, faens, asan aton bʉ'moejt wʉt.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisés chajia lelpox jʉm-aech: ‘Watho', jasox ispi, ia'tat dadaepaxtat matkaejabaxaesi’ —aechox. ¿Achaxkat xam jʉmchiyaxaelam japoxliajwa? —aechi Jesúsliajwa.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Jasoxtat japi xapaejt Jesús, asax jʉm-aech wʉt tasalaliajwapi Jesús. Pe Jesús natxatdik wʉt, pejkothiyatat sat lelon.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Japi nakiowa japox kaeyax wʉajnachaemsfʉl. Do jawʉt, Jesús mat-et wʉt, jʉm-aechon: —Xamalxot kaen aton chinax babijax is-el wʉt, ¡japon aton ia'tat nej matxoeladaeppon japow! —aech Jesús.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Do jawʉt, Jesús pejme natxatdik pejkothiyatat sat lelaliajwa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Japi jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, kaenanʉla chijiasfʉllisi japowxot. Kaes chiekal pakdiachowpi matxoela chijiasfʉl. Do jawʉx, wachakal chijiasfʉl pansiachowpi. Do jawʉt, tamach waelti japow, Jesús sʉapich.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jesús mat-et wʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon japowliajwa: —Pawis, ¿amxotkat xam jʉm-aechpi nejbʉ'wʉajanpoxliajwa? ¿Japixotkat kaen xam daep-el ia'tat? —aech Jesús japowliajwa.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Japow jʉmnot wʉt, jʉm-aechow: —Tajpaklon, amxot japi jiw ajillisi —aechow. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japowliajwa: —Xanbej to'axinil xam kastikaliajwa nejbʉ'wʉajanpoxliajwa. ¡Xabʉa'de nejmach! ¡Kaes nabej is babijaxan! —aech Jesús japowliajwa.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Do jawʉx, Jesús pejme naewʉajan wʉt, jʉm-aechon jiwliajwa: —Xan ampathatpijiw kajachawaetx japi matabijaliajwa Dios. Samata, xan, me-ama itliakax jiwliajwa. Xan nanaexasiti, japi jiw kaes nej is-ele' babijaxan. Jasoxtat xan kajachawaesaxaelen jiw matabijaliajwa diachwʉajnakolaxpox, japi chiekal duilaliajwa ampathatxot —aech Jesús jiwliajwa.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Do jawʉt, fariseos jʉm-aechi Jesúsliajwa: —Xam najut japox naksiyam. Samata, xanal matabija-enil, xam diachwʉajnakolax paeyam wʉt —aech fariseos Jesúsliajwa.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon fariseosliajwa: —Xan tajut japox naksiyax wʉt, diachwʉajnakolaxpox jʉm-an. Xan tajut matabijtax amxot fʉlaenx. Pejme japoxaxaelen. Xamallax matabija-emil japox.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Xamal nijaxtat xanliajwa jʉm-am: ‘Japon nej kastikas, is xoton babijaxan’ —am xamal xanliajwa, chiekal matabija-emil wʉt. Xanlax jasoxtat jʉmchi-enil jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pe jʉm-an wʉt jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa, xan jʉmchiyaxaelen diachwʉajnakolaxtat. Tajut japox jʉmchi-enil jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Nato'apon, japon taj-ax, nakajachawaesaxael, xan jiw jʉmchiliajwan wʉt japi pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Moisés chajia lelpox jʉm-aech xamal chiekal matabijaliajwam: “Kolenje kaeyax chiekal jʉm-aech wʉt asan aton ispoxliajwa, ja-aech wʉt, japox diachwʉajnakolax” —aechox.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Xan tajut tajaxtat jʉm-an wʉt isxpoxanliajwa, taj-ax, japon xan nato'apon, japonbej japox kaeyax jʉm-aech xan isxpoxanliajwa —aech Jesús fariseosliajwa.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Do jawʉt, fariseos wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa: —¿Amxotkat nej-ax? —aechi. Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xamal xan namatabija-emil. Matabija-emilbej taj-ax. Xan namatabijaxaelam wʉt, ja-am wʉt, matabijaxaelambej taj-ax —aech Jesús fariseosliajwa.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús japoxan jʉm-aech wʉt, nukon ofrenda jiaxot, Dios pejtemplobatat. Pe Jesús jaels-esal paklochow, jiw jebaxot jeliajwas, pejmatkoi wepas-esal xotfʉkon.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús pejme jʉm-aech judíosliajwa: —Xan pejme nawiasaxaelen wʉt fʉlaenxot, xamal nawʉlwekaxaelam. Pe xamal tʉpaxaelam babijaxan isampoxantat Dios beltae-el wʉt. Samata, pasaximil xan jaxotaxaelenxot —aech Jesús judíosliajwa.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Do jawʉt, judíos nakaewa najʉm-aech: —¿Jesúskat pajut bej nakijsaxaelbej? Samata, jʉm-aechon japox: ‘Pasaximil xan jaxotaxaelenxot’ —aechon —aechi nakaewa.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesús pejme jʉm-aech: —Xamal ampathatpijwamkal. Xan ampathatpijna-enil. Xan athʉpijnan.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Samata, jʉm-an: ‘Xamal tʉpaxaelam babijaxan isampoxantat, Dios beltae-el wʉt’ —an xan, naexasis-emil xot, xan jʉm-an wʉt tajutliajwa —aech Jesús.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Do jawʉt, japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi: —¿Achanamkat xam? —aechi. Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xan naewʉajnax wʉt, chajia jʉm-an, achanan xan.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Xan xabich xamal jʉmchiliajwan nejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Pe xan jʉmchiyaxinil. Jʉmchiyaxaelenlax ampathatpijiwliajwa taj-ax Diosxot jʉmtaenxpoxankal. Kaes pejme asaxan jʉmchiyaxinil. Dios, xan nato'apon, jʉm-aech diachwʉajnakolax —aech Jesús judíosliajwa.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Japi jiw jʉmtaen Jesús jʉm-aechpox. Pe japi jʉmmatabija-el, Jesús jʉm-aechpox pax Diosliajwa.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Samata, Jesús pejme jʉm-aech judíosliajwa: —Xan, puexa jiw pakoewkolnan, asajiw cruztat nakematamatal wʉt, jawʉt xamal chiekal matabijaxaelam xan diachwʉajnakolax Cristowanponan. Matabijaxaelambej puexa xan isxpoxan, japoxan tajut tajaxtat is-enil. Xamalbej matabijaxaelam puexa xan jʉm-anpoxan, japoxan jʉm-an, taj-ax Dios nabʉxto'apoxan.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Taj-ax, xan nato'apon, japon pomatkoicha xanxot. Tamach nawaels-elon, isfʉlax xot japon nejxasinkpoxan —aech Jesús judíosliajwa.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Japox Jesús jʉm-aech wʉt, xabich jiw chiekal naexasiti japon Cristopon. Japi jiw chiekal xanaboejabejpi Jesús.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesús jʉm-aech asew judíosliajwa, japi cha-aex naexasiti japon Cristopon: —Naexasisfʉlam wʉt xan naewʉajnaxpox, ja-am wʉt, diachwʉajnakolax tajnachalwaxaelam.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Xamal chiekal matabijam wʉt diachwʉajnakolaxpox, xan jʉm-anpox, ja-am wʉt, xamal kaes esclavosximil —aech Jesús judíosliajwa.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Judíos japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa: —Xanal Abraham pamojiwan. Chinax xanal esclavos-enil. ¿Ma-aech xotkat xanal najʉm-am: ‘Xamal kaes esclavosximil’ —na-amkat xanalliajwa? —aech judíos Jesúsliajwa.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japi judíosliajwa: —Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Puexa jiw, babijaxan ispi, japi jiw, me-ama esclavos wʉt, ja-aechi, kofa-el xoti babijaxan ispoxan.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Esclavo-aton pomatkoicha dukaxil paklon pejbatat, japon paklon paxʉlna-el xot. Paklon paxʉlanlax dukaxael pomatkoicha pax pejbatat, japon paklon paxʉlan xot.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Samata, xan Dios paxʉlnan jiw bʉ'weyaxaelen, japi xan nanaexasit wʉt. Beltaeyaxaelenbej japi babijaxan ispoxanliajwa. Ja-aech wʉt, japi diachwʉajnakolax bʉ'wʉajanjilaxael babijaxan ispoxanliajwa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Xan matabijtax diachwʉajnakolax xamal Abraham pamojiwam. Pe xamal nejchaxoelam xan naboesaliajwam, naexasis-emil xot tajnaewʉajnax.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Xan jʉm-ansfʉlax taj-ax na-itpaeipoxan. Pelax xamal isfʉlam nej-ax tato'alpoxan —aech Jesús judíosliajwa.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Do jawʉt, japi judíos jʉm-aech Jesúsliajwa: —Xanal Abraham pamojiwan. Japon, me-ama taj-ax xanalliajwa —aech judíos. Jesús pejme jʉmnot wʉt, jʉm-aechon judíosliajwa: —Diachwʉajnakolax xamal Abraham pamojiwam wʉt, xamal isaxaelam pachaempoxan Diosliajwa. Me-ama nej-am Abraham chajiakolaxtat is Dios nejxasinkpoxan, xamalbej jachiyaxaelam.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Xan jʉm-an diachwʉajnakolaxpox xamalliajwa, Dios na-itpaeipox. Pe nakiowa, xamal nejchaxoelam xan naboesaliajwam. ¡Wajwʉajnapijin Abraham chinax jasox nejchaxoela-el, xamal nejchaxoelampox!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Xamalbej isam, me-ama nej-ax is —aech Jesús judíosliajwa. Jawʉt judíos jʉm-aech Jesúsliajwa: —Xanal pafliachxiya-enil. Xanal kaen taj-ax. Japon Dios. Diachwʉajnakolax xanal Dios paxin —aech judíos.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon judíosliajwa: —Diachwʉajnakolax Dios nej-ax wʉt, xan nanejxasinkaxaelam, xan fʉloekx xot Diosxotsik. Amwʉtjel xamalxotx, Dios nato'a xot. Tajut tajaxtat fʉlae-enil.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ma-aech xotkat tampoel tajjamechan xamal jʉmmatabijaliajwam? Tampoel tajnaewʉajnaxan, nejxasinka-emil xot chiekal nanaewesliajwam.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Pe xamal nej-axpon, japon Satanás. Japon pejjiwambej. Isasiam nej-ax nejxasinkpoxan. Akaseskolaxtat Satanás bapon jiw. Amwʉtjel nakiowa ja-aechfʉlon. Nejxasinka-elbejpon diachwʉajnakolaxpox. Jʉmchi-elbejpon diachwʉajnakolaxpox. Japon jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon naekichachajbaliajwa, naekichachajbapijin xot. Satanáslap matxoelanaekichachajbapijin.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Pelax xan jʉm-an xot diachwʉajnakolaxpox, xamal xan nanaexasis-emil.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Xamalxot, ¿achankat nataen xan tajbʉ'wʉajanpox? Xan jʉm-an wʉtlax diachwʉajnakolaxpox, ¿ma-aech xotkat xamal xan nanaexasis-emil?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Dios pejjiwpi, japi jiw chiekal naewet Dios pejjamechan naexasisliajwa. Pe xamal Dios pejjiwa-emil xot, nejxasinka-emil naewesliajwam Dios pejjamechan —aech Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Do jawʉt, judíos jʉm-aech Jesúsliajwa: —Xanal jʉm-an wʉt xamliajwa: ‘Xam Samaria tʉajnʉpijnam. Xambej nejmatpʉatat dep webaponam’ —an wʉt, diachwʉajnakolax xanal jʉm-an —aech judíos Jesúsliajwa.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon judíosliajwa: —Xan tajmatpʉatat dep chiekal ajil. Xan sitaenx taj-ax Dios. Pe xamallax xan nasitae-emil.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Xan wʉlweka-enil sitaeyax tajutliajwa. Pelax taj-ax, Dios, nejxasink jiw xan nasitaeliajwa. Dios jʉmchiyaxaelbej pachaempoxan xanliajwa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan jʉm-anpoxan naexasiti, japi tʉpaxil —aech Jesús.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Judíos japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi: —Amwʉtjel xanal chiekal matabijax, diachwʉajnakolax xam nejmatpʉatat dep weba. Abraham, asew Dios pejprofetaspibej, puexa japi chajia tʉp. Xamlax jʉm-am: ‘Xan jʉm-anpoxan naexasiti, japi tʉpaxil’ —am xam.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Xamkat kaes pejme paklonam? ¿Me-ama wajwʉajnapijin Abraham, jachi-emilkat xam? Japonbej chajia tʉp. Puexa Dios pejprofetaspi, japibej chajia tʉp. Xam najutliajwa nejchaxoelam wʉt, ¿achanamponam xam? —aech judíos Jesúsliajwa.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xan tajutliajwa jʉm-an wʉt pachaempox, japox xanliajwa pachaemaxil. Pe taj-ax pajut xan nasitaen. Japonliajwa xamal najut jʉm-am: ‘Japon tajDios’ —am xamal. Pebej japon xan taj-ax.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Pe xamal matabija-emil Dios. Xanlax chiekal matabijtax Dios. Xan jʉm-an wʉt: “Xan matabijs-enil Dios” —an wʉt, ja-an wʉt, xan naekichachajbaxaelen xamal. Me-ama xamal, jachiyaxaelen. Diachwʉajnakolax xan chiekal matabijtax taj-ax Dios. Japon pejjamechan chiekal naexasisfʉlaxbej.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Abraham, nejwʉajnapijin, nejchachaemil, matabijt wʉton xan fʉlaeyaxaelenpox ampathatasik. Amwʉtjel, nataekon. Samata, Abraham xabich nejchachaemil xanliajwa —aech Jesús.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Do jawʉt, judíos jʉm-aechi Jesúsliajwa: —Xamfʉk pati'na-emil. Xambejfʉk pas-emil cincuenta waechan jʉmchiliajwam: ‘Xan taenx Abraham’ —chiliajwam —aech judíos Jesúsliajwa.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan Abraham wʉajna chajia dukx —aech Jesús.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Do jawʉt, judíos ia' not dadaepliajwapi Jesús. Pe faena-eli, Jesús namoest xot jiwtat. Do jawʉx, nakoltlison Dios pejtemplobaxot.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.