João 4

Guayabero NT (GUO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fariseos wʉltaen Jesús kaes pejme xabich pejnachalapox. Wʉltaenbejpi Jesús kaes pejme jiw bautisapox. Me-ama Juan, jachi-elpon.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Jesús pajut jiw bautisa-el. Pe xanal, japon pejnachalwan, jiw bautisax.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Samata, Jesús matabijt wʉt fariseos wʉltaenspox japonliajwa, do jawʉt, nakolt wʉt Judea tʉajnʉxot, xanalbej nakolax, Jesús sʉapich. Nawiax kaxade, Galilea tʉajnʉ poxade.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Xanal fʉlaechx Samaria tʉajnʉ poxade, pasliajwa Galilea tʉajnʉ.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ja-an wʉt, xanal patx Sicar paklowax, Samaria tʉajnʉxot. Jaxot mox, Jacob chajia paxʉlan José chaxdutsat. Japasatbej José pamowjiwliajwa.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jaxot minmʉth, Jacob chajia kowpox. Do jawʉt, Jesús xabich damal, atʉaj fol xoton. Samata, minmʉthxot ekon, mox pawʉajna wʉt juimt matnoch ekaliajwa.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Dolisdo', xanal, Jesús pejnachalwan, fʉlaechxlis paklowax poxade wʉajsliajwan naxaeyaxan. Do jawʉt, Jesús tamach ekafʉl wʉt minmʉthxot, kaeow pawis pa'an mint posliajwa. Japow Samaria tʉajnʉpijow. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japowliajwa: —¡Mint xan nachaxdu'e feliajwan! —aech Jesús japowliajwa.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Samaria tʉajnʉpijow jʉm-aech Jesúsliajwa: —¿Ma-aech xotkat mint nawʉljowam, xam judíos-atonam wʉt? ¿Xamkat matabijs-emil xan Samaria tʉajnʉpijwanpox? —aechow. (Judíos pachaemaxil. Nospaeyaxilbejpi, Samaria tʉajnʉpijiw sʉapich, japi pejkabʉan xot japox. Samata, japow jʉm-aech japox Jesúsliajwa.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japowliajwa: —Xam matabijs-emilfʉk Dios chaxdusaxaelpox. Matabijs-emilbej, mint wʉljowpon. Chil xam xan namatabijtam wʉt, chil ja-aech wʉt, xam nawʉljoeyaxaelam mint pachaempot. Ja-am wʉt, xam chaxdusaxaelen mint, me-ama Dios pejmint. Japot mint pomatkoichaliajwa —aech Jesús japowliajwa.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Do jawʉt, japow jʉm-aech: —Tajpaklon, minmʉth xabich fʉniachdik. Xam kejimil posliajwam mint. ¿Amxotkat xam mint posaxaelam xan nachaxdusliajwam, Dios pejmint, pomatkoichaxaelpot?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Xanal tajwʉajnapijin, Jacob, ampaminmʉth nawewaelsnadoft xanalliajwa. Japon pajut ampamin af, paxi sʉapich, pejchoefbej. ¿Xamkat kaes pejme paklonam, me-ama Jacob jachi-emil? —aechow Jesúsliajwa.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japowliajwa: —Puexa jiw, ampamin afpi, pejme minsila.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Pe xan jiw chaxduwx wʉt Dios pejmint, japamint af wʉti, japi jiw kaes minsilaxil. Japamint xan chaxduiyaxaelen, me-ama min, nakolanmin satxotsin. Japamint, Dios pejmint. Japamint toepaxil. Japamin jiw af wʉt, pomatkoicha duilaxael —aech Jesús japowliajwa.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Do jawʉt, japow jʉm-aech: —¡Japamint nachaxdu'e, xan pejme minsilasamatan, xan pejme fʉlaesamatanbej ampaminmʉthlel, kaes mint pos-elaliajwanbej! —aechow.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesús pejme jʉm-aech japowliajwa: —¡Xabʉa'de! ¡Wʉljae'mich nejmol! ¡Do pejme kaxamin, nejmol sʉapich! —aech Jesús.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Japow jʉmnot wʉt, jʉm-aechow: —Xan tamachpijwan —aechow. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech: —Xam chiekal jʉm-am, ‘Xan tamachpijwan’ —am wʉt.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Pe xam cinco nejmol. Ampamatkoiyan xam nakmoejtpon, japon nejmola-el. Diachwʉajnakolax xam chiekal jʉm-am, ‘Xan tamachpijwan’ —am wʉt —aech Jesús.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechow: —Tajpaklon, xamkas Dios pejprofetam.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Xanal tajwʉajnapijiw, Samaria tʉajnʉpijiw, Dios kawʉajan ampamʉaxxot, pejsitaeyax itpaeliajwapi Diosliajwa. Xamal judíos jʉm-am: “Dios kawʉajnaxaes Jerusalén paklowaxxot, wajsitaeyax itpaeliajwas Dios” —am xamal —aechow Jesúsliajwa.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japowliajwa: —¡Xan nanaexasi'e! Kaematkoiyan wʉt, puexa xamal fʉlaeyaximil ampamʉax poxadin nejsitaeyax itpaeliajwam Dios. Fʉlaeyaximilbej Jerusalén paklowax poxade Dios kawʉajnaliajwam.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Xamal, Samaria tʉajnʉpijwam, nejsitaeyax itpaeyam Dios. Pe xamal chiekal matabija-emilfʉk Dios. Xanal judíos chiekal matabijtax Dios, xanal Dios namakanot xot japon pejjiwaliajwan. Samata, Mesías, judíos-aton, japon nakbʉ'weyaxael ampathatpijwas.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Amwʉtjel, baxaelbej, jiw pejsitaeyax itpaeyaxael xabich nejthʉ'axtat Diosliajwa, Dios xabich nejxasink xoti.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dios, japon espíritu. Samata, jiw pajut taeyaxil japon. Samatabej, Dios naexasiti, japi chiekal sitaeyaxael Dios —aech Jesús Samaria tʉajnʉpijwaliajwa.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Do jawʉt, jʉm-aechow: —Xan matabijtax Mesías fʉloeyaxoekpox, japon pawʉl Cristo. Japon fʉloek wʉt, puexa chiekal nakchanaekabʉanaxaelon —aechow.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech: —Xanlap japonan, nospaeipon, xam sʉapich —aech Jesús japowliajwa.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Do jawʉt, xanal, japon pejnachalwan, patx japonxot. Natachaemax wʉt, nejchaxoelanuilxbej, Jesús nospaei xot, pawis sʉapich. Pe xanal wʉajnachaems-enil, ma-aech xot Jesús nospaei, japow sʉapich. Wʉajnachaems-enilbej achaxliajwa nospaeipon, japow sʉapich.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Do jawʉt, jaxot pejkʉarnat waelsnadoftow. Fʉlaechlisow paklowax poxade. Jaxotde pa'a wʉt, jʉm-aechow pejjiwliajwa:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —¡Xabʉa't taeliajwam kaen aton, xan najʉm-aechpon puexa chajia isxpoxanliajwa! Japon bej Mesíasbej —aechow.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Do jawʉt, puexa japi jiw nakola paklowaxxot. Fʉlaenlisi Jesúslel.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Jawʉtlejen, japi fʉlaen wʉtfʉk, xanal Jesús kaechato'ax naxaeyax xaeliajwapon. Jʉm-an japonliajwa: —Jiw chanaekabʉanan, ¡naxaeyax xaem! —an xanal.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Do jawʉt, Jesús xanal najʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Amxot xabich tajnaxaeyax. Japanaxaeyax xamal matabija-emil —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Jawʉt xanalkal nawʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an: —Asan chajia bej xalwʉajxafosbejpon naxaeyax —an xanal.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Pe jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech: —Jiw xael wʉt, chawʉlanejchachaemil. Xanlax nejchachaemlax, isx wʉt Dios nejxasinkpoxan, toetx xotbej isxpoxan, japon nato'apoxan.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Xamal jʉm-am: ‘Naboela wʉt, we'p cuatro juimt jolaliajwa’ —am xamal. Pelax xan jʉm-an: ‘¡Tae'nik jiw fʉlaenpi! Puexa japi thiltlisi naewesliajwa Dios pejjamechan. Me-ama mʉthaspi jolaliajwa malisi pachaem, ja-aech japi jiw’ —an xan —na-aech Jesús xanalliajwa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Jesús pejme xanal najʉm-aech: —Trigo jolpi moch wʉt, nejchachaemili, toet wʉti trigo jolax. Ja-aechlap-is Dios pejjamechan naewʉajanpi, asew jiw naexasit wʉt. Asamatkoi japibej xabich nejchachaemlaxael Diosxotse. Matxoelanaewʉajanpi Dios pejjamechan, japibej xabich nejchachaemlaxael. Puexa japi kaeyaxtat nejchachaemlaxael Diosxotse.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Chajia jʉm-aechpox diachwʉajnakolax, jʉm-aech wʉtox: ‘Asew jiw matxoela pela. Do jawʉx, asew jiw wachakal pat jolaliajwa’ —aech wʉtox. (Japox jʉmchiliajwa: ‘Asew jiw matxoela naewʉajan Dios pejjamechan. Pe jawʉt, naeweti naexasis-el Dios pejjamechan. Do jawʉx, asew jiw pejme naewʉajnas wʉti, jawʉt japi jiw naexasitlisi chiekal Dios pejjamechan’ —chiliajwa japox.)
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Xamal keto'ax jolaliajwam pela-emilxot. Asew jiw jaxot xabich matxoela nabist. Amwʉtjel pachaem xamal jolaliajwam, japi chiekal ti't xotlisi. Japox jʉmchiliajwa: ‘Xamal jiw naewʉajnam wʉt Dios pejjamechan, japi naexasisasia Dios pejjamechan. Majt japi jiw asew jiw naewʉajnas Dios pejjamechan. Amwʉtjel pachaem, xamal wʉajna asew jiw chajia naewʉajan xot Dios pejjamechan japatʉajnʉpijiwxot’ —chiliajwa japox —aech Jesús xanalliajwa.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Xabich Sicar paklowaxpijiw, Samaria tʉajnʉpijiw, naexasiti Jesús, japow chapaei xot Jesúsliajwa. Chajia jʉm-aechow: “Japon aton jʉm-aech xan puexa chajia isxpoxanliajwa” —aech xotow japi jiwliajwa.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Do jawʉt, Samaria tʉajnʉpijiw fʉlaen Jesúslel. Jawʉt fiatipon namanaliajwa japixot. Samata, Jesús jaxot naman kolematkoije.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Jesús pajut jiw naewʉajan wʉt, xabich kaes jiw naeweti naexasichbejpon.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Do jawʉt, japatʉajnʉpijiw jʉm-aechi japowliajwa: —Amwʉtjel xanal naexasitx wʉt Jesús, xanal naexasis-enil xam nachapaeyampoxkalliajwa japonliajwa. Pe amwʉtjel, xanal tajut chiekal jʉmtaenx xot, Jesús pajut jʉm-aech wʉt, japon naexasitx. Samata, chiekal matabijtax japon Jesús diachwʉajnakolax Cristo, bʉ'weliajwapon ampathatpijiw —aech japi jiw japowliajwa.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Kolematkoije xent wʉt, Jesús chijia wʉt Sicar paklowaxxot, xanalbej, japon pejnachalwan, chijian, japon sʉapich. Fʉlaechx Galilea tʉajnʉ poxade.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Galilea tʉajnʉ poxandax wʉt, xanal nejchaxoelx Jesús chajia jʉm-aechpoxanliajwa, pajutliajwa chajia jʉm-aech wʉt xanalliajwa: “Profetas sitaens popaklowaxanpijiw. Pelax pejtʉajnʉkolaxpijiw sitae-esal” —aech Jesús, jʉm-aech wʉt xanalliajwa.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Xanal patx wʉt Galilea tʉajnʉxot, japatʉajnʉpijiw xabich nejchachaemil, taen wʉti Jesús. Samata, chiekal bʉ'kʉltipon, chajia taenxotipon, Pascuafiesta wʉt Jerusalén paklowaxxot. Japi taen, Jesús koechaxan is wʉt jaxotde. Samata, xabich nejchachaemili.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Do jawʉx, Jesús, xanal sʉapich, kaxa nawenx Caná paklowax poxadin, Galilea tʉajnʉxot. Jaxot majt Jesús mint vino dofapon. Xanal jaxotan wʉt, kaen aton pat. Japon reyliajwa nabistpon. Japonbej paklon. Japon paxʉlan xabich bʉ'xaenk Capernaum paklowaxxot.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Japon aton jʉmtaen wʉt Jesús patpox Galilea tʉajnʉxot, do jawʉt japon, fʉlaen Jesús taeliajwa. Japon aton faen wʉton Jesús, tadʉton Jesús nakfʉlaeliajwas japon pejba poxade, paxʉlan weboejthʉsliajwas, paxʉlan mox pawʉajna xot tʉpaliajwa.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech: —Xamal nanaexasisaximil, xan is-enil wʉt koechaxan xamal taeliajwam —aech Jesús japon atonliajwa.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Do jawʉt, reyliajwa nabistpon jʉm-aechon Jesúsliajwa: —Tajpaklon, ¡xabʉa't xan nakfʉlaeliajwam, taxʉlan tʉpax wʉajna pasliajwam! —aech japon aton, reyliajwa nabistpon.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech: —¡Nawia'mich nejba poxade! Naxʉlan chiekal boejthʉslison —aech Jesús japonliajwa. Japon aton naexasit Jesús jʉm-aechpox. Samata, nawia'apon pejba poxade.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Reyliajwa nabistpon fol wʉtfʉk, jawʉt pamak fʉlaen japon pejbaxot bʉ'kakʉlnaliajwapi nʉamtat. Do jawʉt, nʉamtat xabʉ'kakʉlt, jʉm-aechi pejpaklonliajwa: —Naxʉlan chiekal boejthʉslison —aechi pejpaklonliajwa.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Japon wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¿Achahora wʉtkat wʉajach naweboejthʉs? —aechon. Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Boejthʉson kaeliw, juimt matnoch ek wʉt —aechi pejpaklonliajwa.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Do jawʉt, japon nejchaxoel. “Kaeliw, juimt matnoch ek wʉt, Jesús xan najʉm-aech: ‘Naxʉlan chiekal boejthʉslison’ —na-aech Jesús xanliajwa” —aechon, nejchaxoel wʉt. Samata, japon, puexa pejjiw sʉapich, bʉ'naexasiton Jesús.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Japox Jesús is Galilea tʉajnʉxot, wʉchakalkoechax, nawia'an wʉt Judea tʉajnʉxot.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.