João 21

Guayabero NT (GUO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Do jawʉx, Jesús natulaelt wʉt Jerusalén paklowaxxot, pejme natulaelton, xanal Galilea pukaxotan wʉt. Japapuka asawʉl, Tiberias puka. Amwʉt japoxliajwa jʉmchiyaxaelen, ma-aech, Jesús natulaelt wʉt xanal pejnachalwanxot.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Jesús natulaelt wʉt sietepinxot, kaen xanalxot pawʉl Simón Pedro. Asan pawʉl Tomás. Japon asawʉl Na-o'an. Asan pawʉl Natanael. Japon Caná paklowaxpijin Galilea tʉajnʉxot. Asan pawʉl Santiago. Japon xan takoewan. Xan, tawʉlpon Juan, jawʉt japixotanbej. Xanal kolenan Zebedeo paxin. Kaes asew kolenjebej jaxot. Japibej Jesús pejnachala.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Natamejlax wʉt, Jesús natulaels-el wʉtfʉk xanalxot, Simón Pedro xanal najʉm-aech: —Xan nabaxisaxaelen —na-aechon. Xanal jʉm-an: —Bajal. Xanalbej fʉlaeyaxaelen —an xanal. Do jawʉt, falkam pajulx. Nabaxitx wʉt, japamadoitat, chinaxkatdo' kaen baxin xawaeslax chiekal pama-an.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Nalian wʉt, Jesús natulaelt pukababʉ'tat. Pelax xanal, japon pejnachalwan, matabija-enil, achan japon.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Jesús pinjametat xanal nawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¡Moi! ¿Massʉapichkat xamal baxi xawawaelam? —aechon. Xanal jʉmnotx wʉt, jʉm-an: —Ajil. Chinax kaen baxin xawaes-enil —an xanal.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Jesús xanal najʉm-aech: —¡Chinchorro fo'amik falkam poklalel! Jaxot baxi xawawaelaxaelam —aech Jesús. Jawʉt xanal ow-an. Jasox isx. Do jawʉt, chinchorro jusliajwan wʉt osliajwan falkamtat, xajʉpa-enil, chinchorro xabich chadewnik xot, baxi wʉlʉk xotbej.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Xan, xabich Jesús nanejxasinkponan, jʉm-an Pedroliajwa: —¡Japon wajpaklon! —an xan. Simón Pedro xan jʉm-anpox jʉmtaen wʉt, jawʉt sumta-otox naxoelchapon, jolt xoton nabaxisliajwa. Do jawʉt, Pedro naxoelcha wʉt, diwk minadik. Joechlison Jesús poxade.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Xanal, Jesús pejnachalwan, namaxpin falkamtat, wʉchakal chapatx thaejtade, xabich xot baxi chinchorrotat. Pukapamakt pasliajwan xabich atʉaja-el. Me-ama cien metros.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Xanal chapatx wʉt, nanax falkamtat. Jawʉt taenxbej jit, baxin ok wʉt jitmatwʉajtat, chabochpon. Okbej pan.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech: —¡Xalaemen kaesʉapich baxi, xawawaelampi, chabowaliajwam! —aechon.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Do jawʉt, Simón Pedro falkam juldik baxi chadado'naliajwa chinchorrotat, thaejtat jusliajwapon. Japachinchorro xabich baxi, pinanʉl, wʉlʉk. Japi baxi ciento cincuenta y tres. Baxi pin-iat wʉt, chinchorro nakiowa liks-esal.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa: —¡Xabʉa't, kandiawasappijax xaeliajwam! —aech Jesús xanalliajwa. Chinax kaen xanalxot pawʉajnachaems-enil, achankat japon, xanal tajut chiekal matabijax xot japon wajpaklonpox.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Do jawʉt, Jesús mox soepan xanallel. Jawʉt fiton pan xanal nachaxduiliajwa. Ja-aechbejpon baxin chabochponliajwa.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jesús natulaelt wʉt xanalxot, japoxtat tres veces natulaelton xanal pejnachalwanxot, pejpatʉpaxwʉx, pejmat-esaxwʉxbej.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Xanal kaechatoelx wʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt Simón Pedro, jʉm-aechon Simón Pedroliajwa: —Simón, Jonás paxʉlan, ¿xamkat xan kaes nanejxasinkam? Me-ama tajnachala asew nejxasinkam wʉt ¿jachi-emilkat xam xanliajwa? —aech Jesús. Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Diasdo', tajpaklon. Xam chiekal matabijtam xam nejxasinkaxpox —aechon. Jesús pejme jʉm-aech Pedroliajwa: —Jelxan nanaexasiti, ¡japi chiekal xam nawetataefʉlde! Me-ama ovejas tataeflan chiekal tataefʉl pejew corderos, ¡xambej ja-amde jelxan nanaexasitiliajwa! —aech Jesús Pedroliajwa.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Do pejme Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Pedroliajwa: —Simón, Jonás paxʉlan, ¿xamkat xan kaes pejme nanejxasinkam? —aech Jesús Pedroliajwa. Pedro pejme jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Diasdo', tajpaklon. Xam chiekal matabijtam xam nejxasinkaxpox —aech Pedro Jesúsliajwa. Jesús pejme jʉm-aech Pedroliajwa: —¡Chiekal nawetataefʉlde jelxan nanaexasiti! Me-ama ovejas tataeflan chiekal tataeflafʉl pejew ovejas, ¡xambej ja-amde jelxan nanaexasitiliajwa! —aech Jesús Pedroliajwa.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Do pejme kaes Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Pedroliajwa: —Simón, Jonás paxʉlan, ¿xamkat xan nanejxasinkam? —aech Jesús. Do jawʉt, Jesús kaes wʉajnachaemt xot, jʉm-aech xoton: “¿Xamkat nanejxasinkam?” —aech xot Jesús Pedroliajwa, Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Tajpaklon, xam puexa chiekal matabijtam. Matabijtambej xam nejxasinkaxpox —aech Pedro Jesúsliajwa. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Pedroliajwa: —¡Chiekal nawetataefʉlde jelxan nanaexasiti! Me-ama ovejas tataeflan chiekal tataeflafʉl pejew ovejas, ¡xambej ja-amde jelxan nanaexasitiliajwa!
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Diachwʉajnakolax jʉm-an. Xam pansianam wʉt, najut naxoelam. Ma fʉlaesiam poxade fʉlaemch. Pe pati'nam wʉt, asamatkoi mʉaxxachosaxaelam asew jiw xam xajoelaliajwa. Do jawʉt, xam bʉflaeyaxaeli nejxasinka-emil poxade —aech Jesús Pedroliajwa.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Japox Jesús chajia jʉm-aech matabijsliajwa, achaxtat Pedro tʉpaxael, Cristo naexasit xoton. Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech Pedroliajwa: —¡Xan nakfʉlaem! —aech Jesús Pedroliajwa.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Do jawʉt, Jesús, Pedro sʉapich, laelp wʉt, Pedro kaxadik wʉltataek wʉt, xan nataenpon, wʉchakal laejax wʉt. Jesús kaes xan nanejxasinkponan. Jesús xanal nabʉ'xael wʉt Pascuafiestanaxaeyax, jawʉt xan mox ekx Jesúsxot. Xan japon wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an: “Tajpaklon, ¿achankat xam wiasaxael nadaelmajiwxot?” —an xan japamadoitat.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Do jawʉt, Pedro xan nataen wʉt, jawʉt wʉajnachaemton Jesús. Jʉm-aechon xanliajwa: —Tajpaklon, ¿machiyaxaeskatlax Juan asamatkoi? —aech Pedro Jesúsliajwa.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xan nejxasinkax wʉt japon ampathatat laejaliajwa, hasta xan paskax wʉt pejme, ¡xam nabej nejchaxoele' japoxliajwa! ¡Xamlax pomatkoicha xan nanaexasisfʉlde! —aech Jesús Pedroliajwa.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Samata, asew jiw, Jesús naexasiti, nakaewa najʉm-aech xanliajwa: “Juan tʉpaxil” —na-aechfʉl jiw nakaewa. Pe Jesús japox jʉm-aech wʉt, jʉmchi-elon xan tʉpaxinilpoxliajwa. Jesúslax jʉm-aech xanliajwa: “Xan nejxasinkax wʉt japon ampathatat laejaliajwa, hasta xan paskax wʉt pejme, ¡xam nabej nejchaxoele' japoxliajwa!” —aech Jesús Pedroliajwa.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Xan, Juan, tajut taenxpoxan, tajut jʉmtaenaxbej, japoxan ampapelfʉtat lelx. Xan chiekal matabijtax puexa japoxan diachwʉajnakolax.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús ampathatat wʉt, xabich asaxan pachaempoxan ispon. Puexa japoxan kaenanʉla lelax toetx wʉt, xabichaxael japapel-ʉafan. Samata, japapel-ʉafan bej xajʉpaxilbej ampathatat.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.