João 19

Guayabero NT (GUO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do jawʉt, Pilato keto'a soldaw Jesús selsliajwas. Samata, jawʉt, Jesús bʉflaech wʉt, jaxotde Jesús seltas pakmʉat kabʉanchiyaxtat.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ketoech wʉt selsax, xakoeyapi na-e'lʉ Jesús matlʉa'sliajwas. Do jawʉt, matlʉa'tas wʉt, xajoelsbejpon, me-ama rey pijax, jasox. Japox chikjiana pasoeyaxlejen.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Do jawʉt, me-ama jiw tato'lan wʉt, ketispon. Japi soldaw ketaxaxaelali Jesús. Do jawʉt, moxdepi Jesúsxot. Jawʉt jʉm-aechi Jesús pejwʉajnalel: —¡Moi, judíos pejrey! —aechi. Jawʉt xuselbalas Jesús.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato pejme nakolt pejbaxot. Do jawʉt, jʉm-aechon judíos pejwʉajnalel: —¡Xan chiekal nanaewe'e! Jesús bʉflaenx xamal chiekal matabijaliajwam, chinax xan babijax faena-enil, japon ispox —aech Pilato.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Do jawʉt, Jesús xajoels pakchowax. Japox chikjiana pasoeyaxlejen. Xakoeyaspox, na-e'lʉ, matlʉa'tas Jesús. Jawʉt Pilato jʉm-aech: —¡Taem! ¡Ama xamal tasalampon! —aechon judíosliajwa.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Do jawʉt, sacerdotespaklochow, Dios pejtemploba wetibej, Jesús taen wʉti, nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa: —¡Kematamatalde cruztat! ¡Kematamatalde cruztat tʉpaliajwa! —aechfʉli. Pe Pilato jʉm-aech: —¡Xamal najut bʉflaem cruztat kematamatlaliajwam! Xan chinax faena-enil babijax japon ispoxan kematamatlaliajwan cruztat —aech Pilato japi jiwliajwa.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Judíospaklochow jʉmnot wʉt, jʉm-aechi Pilatoliajwa: —Moisés chajia lelpox xanal naexasisfʉlax. Japawʉajanxot to'a, me-ama ampon aton, jason kastikaliajwas, boesaliajwasbejpon, japon pajut najʉm-aech xot: ‘Xan Dios paxʉlnan’ —na-aech xoton —aech judíospaklochow Pilatoliajwa.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilato jʉmtaen wʉt japi jʉm-aechpox Jesúsliajwa, jawʉt kaes pejme pejlewlapon Jesúsliajwa.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Samata, pejme pejba lechon, Jesús sʉapich. Jaxotde pejme Pilato wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —¿Amxotpijnamkat xam? —aech Pilato Jesúsliajwa. Pilato japox wʉajnachaemt wʉt, Jesús kaes jʉmnos-el.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Do jawʉt, Pilato jʉm-aech: —¿Xamkat kaes najʉmnosaximil wʉajnachaemtaxpox? ¿Xamkat matabijs-emil xan xajʉpxpox xam nakolsax tapaeliajwan, o, to'aliajwanlax soldaw cruztat xam kematamatlaliajwa, tʉpaliajwambej? —aech Pilato.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Pilatoliajwa: —Dios tapaei xam tato'laliajwam ampatʉajnʉpijiw. Dios tapae-el wʉt jiw tato'laliajwam, xam najut nijaxtat ampatʉajnʉpijiw tato'laximil. Aton nawiatpon xamxot, japon aton kaes pejme pejbʉ'wʉajan Diosliajwa. Me-ama xam, jachiyaxilon —aech Jesús Pilatoliajwa.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Do jawʉt, Pilato nakolsax tapaesiapon Jesús. Pe judíos nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli: —Japon nakolsax tapaeyam wʉt, xam kaenejchaxoelaxa-emil, nejrey sʉapich, dukpon Roma paklowaxxot. Nejmach-aton rey nadofasia wʉt, japon aton Roma tʉajnʉpijiw tato'lan padaelmanaxael —aech judíos Pilatoliajwa.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilato, japox jʉmtaen wʉt, lapon soldaw, japi bʉflaeliajwa Jesús japonlel. Do jawʉt, Pilato ek pejtʉa-ekaxtat. Jaxot pawʉl Gabata hebreojametat. Japox jʉmchiliajwa: “Ia' dadapopox, me-ama pisolejen” —chiliajwa japox.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Kaematkoi we'pfʉk Pascuafiestaliajwa. Matnoch juimt ek wʉt, Pilato jʉm-aech judíosliajwa: —¡Amponlap nejrey! —aech Pilato Jesúsliajwa.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Pelisdo', judíos nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli: —¡Kematamatalde cruztat tʉpaliajwa! —aechfʉl, judíos nejlasfʉl wʉt. Pilato wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¿Xamalkat nejxasinkam nejrey kematamatlaliajwas cruztat? —aech Pilato judíosliajwa. Sacerdotespaklochow jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —¡Japon xanal tajreya-el! ¡Xanal kaen tajrey! ¡Japon Roma tʉajnʉpijiw tato'lan! —aechi.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Do jawʉt, Pilato to'a soldaw Jesús bʉflaeliajwas, kematamatlaliajwas cruztat, tʉpaliajwabejpon. Do jawʉt, soldaw Jesús bʉ'fos kematamatlaliajwas cruztat.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Do jawʉtbej, soldaw bʉ'follisi Jesús mʉax poxade. Japamʉax pawʉl Matnaethitmʉax. Jesús pajut xafol cruz. (Hebreojametat japamʉaxliajwa jʉm-aechi: “Gólgota” —aechi.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Japamʉaxxot Jesús kematamatlas cruztat, kolenje kethakan sʉapich. Japi kaenanʉla kematamatlas pejcruztat. Jesús pejkolelelje chanuili.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato to'a lelaliajwapi tawlaf chadusliajwa Jesús pejcruztat, jiw matabijaliajwa, ma-aech xot Jesús tʉpaxael cruztat. Samata, lelspox jʉm-aech: “Jesús, Nazaret paklowaxpijin, japon judíos pejrey” —aechox.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Jesús kematamatlasxot mox Jerusalén paklowax. Samata, xabich judíos xaljow pale, tawlaftat chaduchpox. Japatawlaftat lels tresjamechantat. Kaejame lels hebreojametat. Segundojame lels latínjametat. Tercerojame lels griegojametat.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Do jawʉt, sacerdotespaklochow fʉlaech Pilato poxade. Pat wʉti Pilatoxot, jʉm-aechi nejthʉ'axtat: —¿Ma-aech xotkat lelampox jʉm-aech: ‘Judíos pejrey’ —aechkatox, lelampox? ¡Japox chaku'e! ¡Asax lelde! ¡Nej jʉm-aechepox: ‘Jiw naewʉajan wʉt, jʉm-aechon pajutliajwa: “Xan judíos pejreynan” —aechon’ —nej ja-aeche' lelampox! —aech paklochow Pilatoliajwa.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Ma xan iketo'ax, do japoxtat lelslisox —aech Pilato judíospaklochowliajwa.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesús kematamatla-esal wʉtfʉk, japi cuatro soldaw Jesús naxoeipoxan wejoltipon. Cruztat kematamatal wʉti, Jesús naxoeipoxan japi soldaw not kaenanʉla xadadiajpaliajwa. Matxoelapijax, pakchowax, naxoeldikpox, japoxbej wefitipon. Japox popbʉ'kal, ithoe-esal, chiekal baelspoxkal.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Soldaw nakaewa najʉm-aech japoxliajwa: —¡Xatis ampox nabej thiastis! Nakakujsaxaes ia'xix matabijaliajwas, achan kanaxael japox —na-aechi nakaewa. Do jawʉt, nakakujtlisi ia'xix. Islisi japox, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Jesúsliajwa. Jʉm-aechox: “Diajkaxaeli xan naxoeixpoxan nakaewaliajwa. Asbʉan jʉmch nakakujsaxaeli matabijaliajwa, achan kanaxael matxoelapijax, naxoelax” —aech chajia lelspox japoxliajwa.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesús cruztat chanukxot, japon pen jaxot mox. Jaxotbej Jesús penow. Japow pawʉl María, Cleofas pijow. Jaxotbej asaow María. Japow Magdala paklowaxpijow.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesús pen taen wʉt moxpox, xanbej, Jesús nanejxasinkponan, mox nukx japowxot. Jawʉt Jesús jʉm-aech penliajwa: —En, amwʉtjel xamliajwa Juan, me-ama naxʉlan wʉt, ja-aechon —aech Jesús penliajwa.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jawʉt Jesús jʉm-aechbej xanliajwa: —Juan, xam amwʉtjel taj-en, me-ama nej-en wʉt, ja-aechow. Samata, chiekal nawetataeflaxaelam —aech Jesús xanliajwa. Japamatkoitat, Jesús tʉpaxwʉx, xan tajba poxadax wʉt, japow bʉflaechx tataeflaliajwan.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Do jawʉt, Jesús matabijt puexa chiekal toepox japonliajwa, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech, jachiliajwapox. Jesús jʉm-aech: —Xan minsila —aechon.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jaxot vino, xathunkpot, cha-ek jarrotat. Kaen aton esponja, paputhkax, xathot japavino poxadik. Xathot wʉt, esponja xakoeya nae-oeftat Jesús suiliajwa. Japanaeya pawʉl hisopo. Do jawʉt, xachosapon Jesús pejkaecha poxase.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Do jawʉt, japox Jesús suw wʉt, vino, jʉm-aechon: —Puexa, xan isxpoxan, toetx —aechon. Jawʉt, Jesús natxatdik wʉt, tʉplison.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Kaematkoi we'p wʉt Pascuafiestaliajwa, napatamatkoiyaxael xotbej, judíospaklochowliajwa wepachaema-esal Jesús kaes chanukaliajwa cruztat, asewbej. Japamatkoi, napatamatkoi, judíos kaes pejme sitaen, Pascuafiestamatkoiyaxael xot. Samata, jawʉt, chawʉajnachaemsmatkoi wʉt, judíospaklochow Pilato poxade wʉljoeliajwa, japon keto'aliajwa soldaw bejalbalaliajwas cruztat kematamatlaspi, kamta japi tʉpaliajwalejen, jawʉx kuiliajwas cruzxotsik, mʉthaliajwasbejpi.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Do jawʉt, Pilato to'a wʉt soldaw, japi fʉlaech kematamatlaspi poxade. Pat wʉti jaxot, matxoelapijin bejalchapi, japon tʉpa-el xotfʉk. Asan, asalel chanukpon, bejalchasbej.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Soldaw mox wʉt Jesúsxot, taeni Jesús tʉppox. Samata, Jesús bejalcha-esal.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Do jawʉt, kaen soldawan Jesús chenaxʉa'la lanzatat, chiekal matabijsliajwa diachwʉajnakolax Jesús tʉp wʉt, o, ja-el wʉt. Jawʉt chalechkal jal nakola. Nakolabej min.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Xan Juan lelx japoxan. Taenxpoxan diachwʉajnakolax. Samata, jʉm-an diachwʉajnakolaxpox, xamalbej chiekal naexasisliajwam xan jʉm-anpoxan Cristoliajwa.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Japoxan ja-aech, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech japox jachiliajwa. Chajia jʉm-aechox: “Japon chinax kaethit wejalchaxisal” —aechox.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Chajia asafʉt jʉm-aechbejpox lelspox: “Taeyaxaeli kaen aton, chenaxʉa'laspon” —aechox.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jesús tʉp wʉt, José, Arimatea paklowaxpijin, fʉlaechon Pilato poxade. Pat wʉton Pilatoxot, José kawʉajan Pilato, patʉpan Jesús xalaeliajwapon, osliajwabejpon mʉaxwʉajxot. Japon José maliach naexasit Jesús, pejlewla xoton judíospaklochowliajwa. Do jawʉt, Pilato najaw-aech José xalaeliajwa patʉpan Jesús. Samata, fʉlaechon patʉpan poxade.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, japon majt fʉlaechpon madoi nospaeliajwa, Jesús sʉapich, japon xapat treinta kilos xabejasapan Jesús kematamatlasxot. Japasapan, tanialas mirrasapan, áloebelenbej, patʉpan joelaliajwapoxan.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Do jawʉtbej, José, Nicodemo sʉapich, chaxfoli patʉpan Jesús. Mamochbʉ'antat, pokchobʉ'an, matxakoeyapi patʉpan, xabejasapan joelapi patʉpan. Ja-aech, judíos is wʉt pejwʉajnapijiw pijax, patʉpan mʉthsliajwa wʉt.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jesús cruztat kematamatlasxot, jaxot mox papijax, olivonaechan nuil. Jaxot pajelmʉaxwʉaj patʉpanliajwa. Chinax kaen patʉpan japawʉajtat os-esalfʉk.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Japawʉaj mox. Samata, jaxot patʉpan Jesús oti, chawʉajnachaemsmatkoi xot, napatamatkoi judíosliajwa xabich mox pawʉajna xotbej.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.