João 13
Guayabero NT (GUO_WBT) vs NTLH
1 We'p wʉtfʉk kaematkoi Pascuafiestaliajwa, do jawʉt, Jesús matabijt pejmatkoi wemoxspox pax Dios poxaliajwase. Xanal pejnachalwan, japon xabich nanejxasink ampathatat. Samata, pax Dios poxaliajwa wʉt, jawʉtbej nakiowa Jesús nanejxasinkafʉl xanal pejnachalwan. Hasta japon tʉp wʉt, nakiowa nanejxasinkafʉlon xanal.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Pascuafiesta mox wʉt, Satanás pijaxtat Judas nejchaxoel wiasliajwapon Jesús padaelmajiwxot. Judas, Simón Iscariote paxʉlan, Jesús padaelman nadofapon. Jesús pajut matabijt fʉloekpox Diosxotsik. Matabijtbejpon pejme japoxaxoeipox. Matabijtbejpon pax Dios chaxduchpox pamamax puexa tato'laliajwa. Do jawʉt, xanal naxaelax wʉt madoipijax, Jesús mesaxot nant wʉt, jawʉt jolton pejsumta-osax. Do jawʉtbej, fatkakʉton toalla.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Do jawʉt, kʉanarxot mint fandikon platónadik. Do jawʉt, xanal natʉakkiaton. Me-ama nabichan wʉt, ja-aechon xanalliajwa. Toalla, fatkakʉtpoxtat, xanal natʉakjoeipon.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Jesús kiasliajwa wʉt Simón Pedro pejtʉak, jawʉt Pedro jʉm-aech: —Tajpaklon, ¿xamkat xan natʉakkiasaxaelam? —aech Pedro Jesúsliajwa.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aech: —Amwʉtjel xam matabijs-emilfʉk xan isxpox. Baxael, matabijsaxaelam, ma-aech xot xan japox isx —aech Jesús Pedroliajwa.
7 Jesus respondeu:
8 Pedro pejme jʉm-aech Jesúsliajwa: —¡El! Xan ketapaeyaxinil xam natʉakkiasliajwam —aech Pedro. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech: —Xam tʉakkias-enil wʉt, xam tajnachalnaximil —aech Jesús.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Do jawʉt, Simón Pedro pejme jʉm-aech: —Tajpaklon, ¡xam tajtʉakkal nabej kias! ¡Kia'ebej tajke-e, tajmatnaetbej! —aech Pedro Jesúsliajwa.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Pedroliajwa: —Jelnawaen pat wʉt asabatat, japon wewe'pa-esal pobʉ'ta kiasliajwas, jelnawaen xoton. Pachaem tʉakkal kiasliajwas, tʉak-asda'nik xot, sat sae'enas wʉt. Xamalbej ja-am, ajil babijaxan nejnejchaxoelaxanxot, chiekal xan nanaexasitam xot. Pe nakiowa, kaen xamalxot pachaema-el pejnejchaxoelax —aech Jesús Pedroliajwa.
10 Aí Jesus disse:
11 Jesús matabijt, achan wiasaxaeson padaelmajiwxot. Samata, Jesús japox jʉm-aech.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Dolisdo', Jesús ketoet wʉt xanal pejnachalwan natʉakkiatpoxan, pejme naxoelon pejsumta-osax. Do jawʉt, pejme ek wʉton mesaxot, xanal najʉm-aechon: —¿Xamalkat matabijam xan isxpox xamalliajwa?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Xamal najʉm-am: ‘Jiw chanaekabʉanan’ —na-am. ‘Tajpaklon’ —na-ambej. Diachwʉajnakolax xan nejpaklonan xamalliajwa.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Xan nejpaklonan wʉt, jiw chanaekabʉanan wʉtbej, nakiowa patʉakkiatx. Xan japox isx xamalbej jachiliajwam.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Japoxan xamal itpaeix chiekal matabijaliajwam, nakaewam nakajachawaesfʉlaliajwam.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Nabichan kaes pejme sitae-esal asew jiw. Me-ama pejpaklon xabich jiw sitaens, jachi-esal nabichan. To'asponbej kaes pejme sitae-esal. Me-ama to'apon xabich jiw sitaens wʉt, jachi-esal japon aton. Xamal nabichwam xanliajwa. Samata, xamal kaes paklochowa-emil. Me-ama xan kaes paklonan, jachi-emil xamal. Kaes pejme pachaem xamal matabijaliajwam xan itpaeixpoxan.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Xamal patʉakkiatxpox matabijam wʉt, xamalbej, me-ama japox isaxaelam wʉt nakaewaliajwa, ja-am wʉt, xabich nejchachaemlaxaelam.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Xan matabijtax xamal, makanotxpim. Pe japox jʉm-an wʉt, jʉmchi-enil puexa xamalliajwa. Matabijtax, kaen xamalxot tadaelman nadofapox. Me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, japox ja-aechlisox. Jʉm-aechox: ‘Xan sʉapich, xaeyaxaelpon, japonlap tadaelman nadofaxael’ —aech chajia lelspox.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Japoxliajwa ma amwʉtjel jʉm-an, jachi-el wʉtfʉk japox. Do japox, ja-aech wʉt, xamal xan nanaexasisaxaelam, xan Cristoponanpox, Dios nato'aponan.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xamal sitaenam wʉt xan to'axpon, ja-am wʉt, xanbej nasitaenam. Xan nasitaenam wʉt, taj-ax Diosbej, sitaenam, japon xan nato'apon” —aech Jesús, xanal nachanaekabʉana wʉt.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Do jawʉt, Jesús japox jʉm-aech wʉt xanalliajwa, xabich nejxaejwason. Jawʉt Jesús jʉm-aech xanal, pejnachalwanliajwa, chiekal matabijaliajwan: —Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Kaen xamalxot nawiasaxael tadaelmajiwxot —aech Jesús.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Do jawʉt, xanal nakaewan nawʉajnachaemsnax, xanal matabija-enil xot, achanliajwa Jesús japox jʉm-aech.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Dolisdo', naxaelx wʉt, xan Juan, Jesús xabich nanejxasinkponan, mox ekx Jesúsxot.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Samata, Simón Pedro xan nato'a wʉajnachaemsliajwan, achanliajwa Jesús japox jʉm-aech.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Do jawʉt, xan kaes mox chiekal soepnax Jesús wʉajnachaemsliajwan. Jawʉt xan wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an Jesúsliajwa: —Tajpaklon, ¿achanliajwakat xam japox jʉm-am? —an xan Jesúsliajwa.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesús najʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xan panax, taxthotxpox, kaen xamalxot chaxdusaxaelenpon, japonlap xan nawiasaxael tadaelmajiwxot —aech Jesús xanliajwa. Dolisdo', Jesús taxthot wʉt panax, jawʉt chaxduton Judas Iscariote, japon Simón Iscariote paxʉlan.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Do jawʉt, Judas panax, taxthosax, kefit wʉt, jawʉt Satanás low Judas pejmatpʉatxot. Jawʉt Jesús jʉm-aech Judasliajwa: —¡Isaxaelampox isde kamtalejen! —aech Jesús.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Jesús japox jʉm-aech wʉt, Judas kamta chijiapon xanalxot. Judas chijia wʉt, madoilisox. Puexa xanal, naxaelaxpin, matabija-enil, ma-aech xot Jesús japox jʉm-aech Judasliajwa. Asew xanalxot nejchaxoel: “Jesús bej to'abej Judas wʉajsliajwa naxaeyaxan Pascuafiestaliajwa. Japoxa-el wʉt, Jesús bej to'abej Judas chaxduiliajwa plata jiw kejila” —aechi, nejchaxoel wʉt. Japox nejchaxoeli, kaen Judas platachoxa xalaeja xot puexa xanalliajwa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 — ausente —
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 — ausente —
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas chijia wʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa: —Tajmatkoi pat. Amwʉt xamal taeyaxaelam tajpamamax xan, puexa jiw pakoewkolnanponanpox. Xan isxpoxantat taeyaxaelambej taj-ax Dios, xabich mamnikpon.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Xan isxpoxantat xamal taeyaxaelam taj-ax Dios, japon xabich mamnikpon. Dios ispoxantatbej xamal taeyaxaelam, xan Dios paxʉlnan, xabich mamnikaxponan. Dios japox isaxael kamtalejen.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Tajnachala, xamalxotaxaelen kaehora sʉapichliajwa asbʉan jʉmch. Xan ajinil wʉt, xamal nawʉlwekaxaelam. Me-ama judíospaklochow chajia jʉm-an: ‘Xamal fʉlaeyaximil xan fʉlaeyaxaelen poxade’ —anpox, japox amwʉtjel xamalbej jʉm-an.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Pajeltato'lax namanaxael xamalxot naexasisfʉlaliajwam. ¡Nakaewa nanejxasinkde! Me-ama xan xamal nejxasinkax, ¡xamalbej ja-amsfʉlde nakaewaliajwa!
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nakaewa nanejxasinkafʉlam wʉt, ja-amsfʉlam wʉt, potʉajnʉchapijiw matabijaxael xamal tajnachalwampim —aech Jesús xanalliajwa.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedro wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —Tajpaklon, ¿ampoxaxaelamkat xam? —aech Pedro. Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xan fʉlaeyaxaelen poxade, xamfʉk amwʉt fʉlaeyaximil. Pe baxael, fʉlaeyaxaelam —aech Jesús.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech: —Tajpaklon, ¿ma-aech xotkat amwʉt xam nakfʉlaeyaxinilfʉk? Xan nejchaxoelx tʉpaliajwam xamliajwa —aech Pedro.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —¿Diachwʉajnakolaxkat xam nejchaxoelam tʉpaliajwam xanliajwa? Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Kawaema nejlaewʉajna, xan naxanaliyaxaelam tres veces. Jʉmchiyaxaelam: “Xan japon aton matabijs-enil” —chiyaxaelam xanliajwa —aech Jesús Pedroliajwa.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.