Atos 26

Guayabero NT (GUO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rey Agripa jʉm-aech Pabloliajwa: —Xam bʉxfafonasiam wʉt judíos xam tasalapoxanliajwa, ¡najut naksiyam! —aech rey Agripa Pabloliajwa. Do jawʉt, Pablo mʉaxxachok'cha japon naksiyaliajwa:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Rey Agripa, xam xabich matabijtam xanal judíos tajkabʉananpoxan. Matabijtambej xanal kaenejchaxoelaxa-enilpox. Samata, xabich nejchachaemlax xam nejwʉajnalel naksiyaliajwan, tajut chiekal jʉmchiliajwan, judíos natasalapoxanliajwa. Xam wʉljowx chiekal xan nanaewesliajwam jʉmchiyaxaelenpox” —aech Pablo.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Pablo pejme jʉm-aech rey Agripaliajwa: “Puexa judíos matabija, ma-an xan, pansianan wʉt, dukx wʉt tajtʉajnʉtat, Jerusalén paklowaxxotbej.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Japi chiekal namatabijabej xan fariseos pejmʉtpijnanpox. Xam japi wʉajnachaemtam wʉt, japi jʉmchiyaxael xan chiekal naexasisfʉlaxpox fariseos naewʉajanpoxan. Fariseos naewʉajanpox kaes pejme xabich tampoel tajjiw naexasisliajwa, japi kaes xabich naexasit xot Moisés chajia lelpox. Me-ama asew jiw, jachi-el japi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Dios chajia jʉmdut tajwʉajnapijiw mat-eyaxaespox, tʉp wʉti pejme duilaliajwa. Japox xan naexasisfʉlax xot, judíos jʉmch natasalapi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Puexa xanal judíos, docemʉtanpijwan, wʉajnawesfʉlax tʉpi mat-eyaxaespox pejme duilaliajwa. Samata, puexa xanal Dios kawʉajnafʉlax. Pomatkoicha chiekal tanbichfʉlaxbej Dios. Rey Agripa, xan ampox wʉajnawesfʉlax xot, asew judíos natasala.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Ma-aech xotkat xamal naexasis-emil Dios mat-eyaxaelpox tʉpi pejme duilaliajwa? ¿Ajilkat Dios isaxilpox?” —aech Pablo rey Agripaliajwa.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo pejme jʉm-aech rey Agripaliajwa: “Xan naexasis-enil wʉtfʉk Jesucristo pejwʉajan, xan tajut nejchaxoelx: ‘Jesús, Nazaret tʉajnʉpijin, japon pejwʉajan naexasiti, xan chakifʉlaeyaxaelen japi jaelaliajwan’ —an xan, nejchaxoelx wʉt.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jasox isx Jerusalén paklowaxxot. Sacerdotespaklochow natapaei xot, xabich Jesucristo pejwʉajan naexasiti, japi jiw jebatat jiax. Do jawʉx, japi baes wʉt, xan xabich nejchachaemlax japoxliajwa.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Pin-iaveces kastikax naexasiti Jesucristo pejwʉajan, japi kofaliajwa naexasisfʉlpox Jesucristo pejwʉajan. Japox isfʉlax puexa, judíos naewʉajnabachanxot. Do jawʉtbej, xabich talala xot, chakifolx naexasiti Jesucristo pejwʉajan, asapaklowaxanxot duilibej” —aech Pablo rey Agripaliajwa.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pablo pejme jʉm-aech rey Agripaliajwa: “Asamatkoi Damasco paklowaxpijiw, Jesucristo pejwʉajan naexasiti, xan chakifolx sacerdotespaklochow nato'a xot.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Samata, nʉamtat folx wʉt, juimt matnoch ek wʉt, chalechkal xan, nakfolpibej, taen folxxot, chalechkal xabich itliakjala wʉt athʉsik. Japox xabich kaes pejme itliak. Me-ama juimt matkoipijin itliak wʉt, jachi-el.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Puexa xanal pajʉwlax satadik. Do jawʉt, xan jʉmtaenx, hebreojametat najʉm-aech wʉt athʉsik: ‘Saulo, Saulo, ¿ma-aech xotkat xam nachakifolam? Jasox isam xot, xam najut chiekal natabejtam’ —na-aech athʉsik.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Do jawʉt, xan jʉm-an: ‘Tajpaklon, ¿achanamkat xam?’ —an xan. Japon najʉmnot wʉt, najʉm-aechon: ‘Xan Jesúsnan, xam nachakifolamponan.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 ¡Nande! Xamxot natulaeltax xan natanbichliajwam. Asew jiw chapaeyaxaelam xan nataenampox. Chapaeyaxaelambej xan itpaeyaxaelenpoxan.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Judíosxotam wʉt, judíos-elixotam wʉtbej, xam kajachawaesaxaelen asew jiw xam boesasamata. Amwʉtjel xam to'ax judíos-eli poxade.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Xam to'ax judíos-eli naewʉajnaliajwam Dios pejjamechan. Japi naexasisaxael Dios, kaes nejchaxoelasamata babijaxan isaxan. Japi duilaxael Dios pijaxtat. Satanás pijaxtataxil. Japi naexasisaxael tajwʉajan. Ja-aech wʉt, xan tajaxtat Dios beltaeyaxaes babijaxan ispoxanliajwa. Samata, Dios taens wʉt, japi babijaxan chiekal wejilaxaes. Samata, japi jiw duilaxael, Dios pejjiw sʉapich, makanochpi sʉapich’ —na-aech Jesús” —aech Pablo rey Agripaliajwa.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Pablo pejme jʉm-aech Rey Agripaliajwa: “Rey Agripa, xan ow-an najʉm-aechpon athʉsik.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ow-an wʉt, tʉadutx jiw naewʉajnaliajwan, Damasco paklowaxpijiw. Do jawʉx, Jerusalén paklowaxpijiw naewʉajnax. Judea tʉajnʉpijiwbej naewʉajnax potʉajnʉcha. Judíos-elibej naewʉajnax. Japi puexa naewʉajnafʉlax babijaxan ispoxan kofaliajwa. Naewʉajnax naexasisliajwapi Dios. Naewʉajnaxbej isliajwa pachaempoxan, asew jiw matabijaliajwas, diachwʉajnakolaxpox japi babijaxan ispoxan kaelel kofapox.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Japoxliajwa judíos nabʉ'ajaelt, Dios pejtemplobaxotx wʉt. Do jawʉt, naboesasiabejpi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Dios nakajachawaesfʉl naewʉajnaliajwan Dios pejjamechan puexa jiwliajwa, kejila, paklochowliajwabej. Xan japi naewʉajnax wʉt, naewʉajnax chajia jʉm-aechpox profetas, Moisésbej, jachiyaxaelpoxanliajwa. Japoxkal xan naewʉajnafʉlax.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Profetas chajia jʉm-aech wʉt, jʉm-aech: ‘Dios to'a wʉt Cristo, japon nabijasaxael. Boesaxaesbejpon. Japon tʉp wʉt, do jawʉx, Dios mat-eyaxaeson pejme dukaliajwa. Japonlap matxoela mat-esaxaes pejme dukaliajwa puexa jiw wʉajna pomatkoichaliajwa. Japon mat-esaxaes wʉt pejme dukaliajwa, japon naewʉajnaxael diachwʉajnakolaxpox judíos, judíos-elibej, japi bʉ'weliajwas. Jiw naexasit wʉt Jesús pejwʉajan, japon pijaxtat bʉ'weyaxaes’ —aech profetas, chajia jʉm-aech wʉt Jesúsliajwa” —aech Pablo rey Agripaliajwa.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Gobernador Festo jʉmtaen wʉt Pablo jʉm-aechpox, pinjametat jʉm-aechon Pabloliajwa: —¡Pablo xam na-acham! ¡Na-achan nadofam, xabich estudiam xot! —aech Festo.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Do jawʉt, Pablo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Gobernador Festo, xam puexa jiw sitaenponam, xan na-acha-enil. Xan jʉm-anpox diachwʉajnakolax.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ma amxot ekpon, rey Agripa, japon chiekal matabijt xan jʉm-anpoxan. Samata, japon pejwʉajnalel chiekal jʉm-an puexa. Rey Agripa chajia matabijt xan jʉm-anpox Jesúsliajwa. Jesús ampathatat is wʉt, maliach is-elon —aech Pablo gobernador Festoliajwa.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Do jawʉt, Pablo jʉm-aech rey Agripaliajwa: —Rey Agripa, ¿xamkat naexasitam profetas chajia jʉm-aechpox, japox diachwʉajnakolaxpox? Xan nejchaxoelx, xamlis naexasitam japox —aech Pablo rey Agripaliajwa.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Rey Agripa jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Pablo, ¿xamkat nejchaxoelam: ‘Ma amwʉt ampon naexasisaxael Jesucristo pejwʉajan’ —amkat, nejchaxoelam wʉt xanliajwa? —aech rey Agripa Pabloliajwa.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pablo jʉm-aech: —Rey Agripa, xamkalliajwa nejchaxoela-enil. Pelax Dios kawʉajnax puexa xamal naexasisliajwam Jesucristo pejwʉajan. Amwʉtjel naexasis-emil wʉt, Dios kawʉajnax asamatkoi naexasisliajwam. Nejxasinkax xamal, xan najʉmtaenampim, naexasisliajwam Jesucristo pejwʉajan. Xan nejxasinkaxbej xamal, me-ama xan naexasitx Jesucristo pejwʉajan, jachiliajwam. Me-ama xan jiw jebatat najia, xamallax jachiyaximil, naexasitam wʉt Jesucristo pejwʉajan —aech Pablo rey Agripaliajwa.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Do jawʉt, rey Agripa nant. Gobernador Festobej nant, Berenice sʉapich. Do jawʉt, asewbej, jaxot chalakpi, puexa nana.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Matxoelananapi fʉlaech pejlel nospaeliajwa japoxliajwa. Nospaei wʉt, nakaewa najʉm-aechi Pabloliajwa: —Japon aton chinax babijax is-el kastikaliajwas, boesaliajwasbejpon. Jiw jebatat jeyaxisalbejpon —na-aechi nakaewa Pabloliajwa.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Rey Agripa jʉm-aech gobernador Festoliajwa: —Pablo nakawʉajna-el wʉt tato'laliajwan Roma tʉajnʉpijiw tato'lan poxade, japon pejwʉajnalel judíos tasalaliajwas, xan chajia tapaeyaxaelen Pablo nakolsliajwa jiw jebatat —aech rey Agripa.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.