Atos 23

Guayabero NT (GUO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puexa judíospaklochow natameja wʉt, japox pawʉl Junta Suprema. Pablo japi pejwʉajnalel nuk wʉt, chiekal natachaemton japi. Jawʉt jʉm-aechon: —Takoew, Dios matabijt xan chiekal dukxpox Diosliajwa pomatkoicha —aech Pablo.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Jawʉt Ananías, sacerdotespaklokolan, keto'a mox nuili Pabloxot, Pablo xuselchaliajwas.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pablo japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon Ananíasliajwa: —¡Xam, naekichachajbapijnam, isam Dios nejweslapox! ¡Asamatkoi Dios xam kastikaxael! Xam amxot ekam xan najʉmchiliajwam tajbʉ'wʉajanpox Moisés chajia lelpoxliajwa. Pelax xam najut naexasis-emil Moisés chajia lelpox. ¿Ma-aech xotkat najut babijax isasiam, keto'am xot asew jiw xan naxuselchaliajwa? Moisés chajia lelpox jasox tapae-el —aech Pablo.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Jaxot mox nuili, japi jʉm-aech Pabloliajwa: —¿Ma-aech xotkat xam babejjamechan jʉm-am sacerdotespaklokolanliajwa? Xam sitae-emil Dios makafichpon —aechi Pabloliajwa.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pablo japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon: —Takoew, xan matabijs-enil japon sacerdotespaklokolanpon. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech: ‘¡Nabej jʉm-aeche' palaeyajamechan jiw tato'lanliajwa!’ —aech chajia lelspox —aech Pablo.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Do jawʉt, Pablo pajut matabijt judíospaklochow, kaenejchaxoelaxa-elox. Japixot kaemʉt saduceos. Asamʉt fariseos. Samata, Pablo pinjametat jʉm-aech: —Takoew, xan fariseos-atonan. Naexasitx fariseos naewʉajanpox, tajwʉajnapijiw fariseos xot. Amxot natasalam, xan naexasisfʉlax xot tʉpi mat-eyaxaespoxliajwa pejme duilaliajwa —aech Pablo.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pablo jʉm-aechpox jʉmtaen wʉti, fariseos tʉadut najʉmchiliajwa, saduceos sʉapich. Do jawʉt, palala xoti nadijapi natamejaxot.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Saduceos naexasis-el fariseos naexasitpoxan. Saduceos nejchaxoel: “Jiw tʉp wʉt, mat-eyaxisal pejme duilaliajwa. Ajilbej ángeles. Jiw pej-aelanbej ajil” —aech saduceos, nejchaxoel wʉt. Pelax fariseos japoxan nejchaxoela-el.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Puexa nejlasfʉl wʉt, najʉm-aechfʉl. Fariseosxot, asew judíos chanaekabʉanapi. Japi nana wʉt, jʉm-aechi: —Ampon aton isa-el babijax. Bej naewʉajnasbejpon kaen ángel, o, bej naewʉajnasbejpon espíritu —aechi Pabloliajwa.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Fariseos xabich kaes palala saduceosliajwa, jasox naksiya wʉti. Soldawpaklon japox taen wʉt, nejchaxoelon: “Japi bej boesaxaelbejpi Pablo” —aechon, nejchaxoel wʉt. Samata, soldawpaklon keto'a pejsoldaw Pablo judíosxot jusliajwas, bʉflaeliajwas pejme soldaw pejbatu poxade.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Asamadoide wʉt, Jesús natulaelt Pabloxot. Jawʉt Jesús jʉm-aech Pabloliajwa: “Pablo, ¡nabej nejlewle'! Me-ama amxot Jerusalén paklowaxxot naksiyam wʉt xanliajwa, jachiyaxaelambej Roma paklowaxxot, patam wʉt” —aech Jesús Pabloliajwa.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Do kandiawa wʉt, asew judíosxot, kaenejchaxoelax boesaliajwapi Pablo. Do jawʉtbej, nakaewa najʉm-aechi: “Naxaeyaxisal. Feyaxisal. Hasta xatis Pablo boesas wʉt, jawʉt pejme naxaeyaxaes. Pablo boesa-esal wʉt, xaes wʉt, ¡Dios xatis nej nakkastike'!” —na-aechi nakaewa japikal.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Japi nakaewa japox najʉm-aechpi, me-ama kaes cuarenta poejiw.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Boesasiapi Pablo, japi fʉlaechlisi sacerdotespaklochow poxade, judíos-ancianos poxadebej. Pa'a wʉti, jʉm-aechi ampox: —Xanal naxaeyaxinil. Feyaxinil. Hasta xanal boesax wʉt Pablo, jawʉt xanal xaeyaxaelen. Xanal jʉm-anbej: ‘Pablo tʉpa-el wʉt, xaes wʉt, ¡Dios nej nakkastike' xatis!’ —an xanal.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Do jawʉt, xamal paklochwam, ancianos sʉapich, ¡wʉljoem soldawpaklon Pablo bʉflaeliajwas ampaleldin, nejwʉajnalel nukaliajwapon! ¡Soldawpaklon jʉm-amde: ‘Xanal tajut pejme chiekal wʉajnachaemsasian Pablo, jʉmchiliajwan pejbʉ'wʉajanpoxliajwa’ —amde soldawpaklon! Dolisdo', Pablo bʉflaens wʉt soldaw, xanal wʉajnawesaxaelen nʉamfatat kamta boesaliajwan Pablo, pas-el wʉton amxot —aech japi paklochowliajwa.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pablo pafaman wʉltaen wʉt pʉax wʉajnawesaxaesox nʉamfatat boesaliajwas, do jawʉt, Pablo pafaman fʉlaech soldaw pejba poxade pʉax chapaeliajwapon japox.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pablo japox jʉmtaen wʉt, lapon soldawcapitán. Capitán pat wʉt Pabloxot, Pablo jʉm-aech capitánliajwa: —¡Ampon pansian bʉflaemch nejpaklon poxade, wʉajan xapa'an xoton! —aech Pablo capitánliajwa.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Do jawʉt, capitán bʉflaechon pansian pejpaklon poxade. Pat wʉton pejpaklonxot, capitán jʉm-aech: —Pablo, jaeltason, xan nala wʉt, bʉflaeyax nato'apon ampon pansian xam poxade. Japon xapa'an wʉajan xam chapaeliajwa —aech capitán pejpaklonliajwa.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Do jawʉt, soldawpaklon pansian pejlel bʉflaech wʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon pansianliajwa: —¿Achaxkat najʉmchiyaxaelam? —aech soldawpaklon pansianliajwa.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Pansian jʉm-aech: —Judíos kaenejchaxoelax xam wʉljoeliajwa, kandiawa to'aliajwam taj-ʉax Pablo judíospaklochow poxade. Me-ama chiekal wʉajnachaemsliajwa wʉt, jachiyaxaeli taj-ʉax boesaliajwa.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Japi xam wʉljow wʉt, ¡nabej ow-aeche'! Me-ama kaes cuarenta poejiw wʉajnawesaxaes nʉamfatat taj-ʉax boesaliajwas. Nakaewa chajia najʉm-aechi: ‘Naxaeyaxisal. Feyaxisal. Hasta xatis Pablo boesas wʉt, jawʉt, pejme xaeyaxaes. Pablo boesa-esal wʉt, naxaes wʉt, ¡Dios nej nakkastike' xatis!’ —na-aechi nakaewa. Japi wʉajnawet xam to'aliajwam taj-ʉax Pablo —aech Pablo pafaman, chapaei wʉt soldawpaklonliajwa.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Soldawpaklon japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon pansianliajwa: —Ampox, najʉm-ampox, ¡chinax kaen aton nabej chapae'! —aechon. Do jawʉt, soldawpaklon pansian to'a nawiasliajwade pejba poxade.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Soldawpaklon lapon kolenje pejcapitánes. Japi pat wʉti japonxot, jʉm-aechon japiliajwa: —¡To'im thilsliajwa doscientos soldaw fʉlaeliajwa, fʉlaeyaxaeli tʉaktat! ¡To'imbej thilsliajwa asew setenta soldaw, kawaeitat chaflaeyaxaeli! ¡To'imbej thilsliajwa doscientos soldaw, lanzaspijiw, fʉlaeliajwa! Ampamadoitat, a las nueve wʉt, nakolaxaelam Cesarea paklowax poxaliajwam.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ¡Xamal chaemde kawaei Pablo chaflaeliajwa! Bʉ'folam wʉt, ¡chiekal bʉflaem chamoeyaxtat gobernador Félix poxade! —aech soldawpaklon.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Do jawʉt, soldawpaklon carta xato'a pejsoldawtat. Japacartaxot jʉm-aechon:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gobernador Félix, xam puexa jiw xabich sitaenponam, saludos xato'ax xamliajwa. Xan, Claudio Lisias, lelx ampox carta xamliajwa.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Judíos ampon aton jaelt. Boesasiapipon. Xan matabijtax wʉt japon Roma tʉajnʉpijinpon, wʉljae'ax, tajsoldaw sʉapich, japon boesa-elaliajwas.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Xan nejchaxoelx: ‘¿Achaxliajwakat japon tasalas?’ —an, nejchaxoelx wʉt. Samata, bʉflaechx judíospaklochow poxade.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Japi paklochow tasalapi Pablo Moisés chajia lelpoxliajwa. Pe Pablo bʉ'wʉajanjil boesaliajwas. Bʉ'wʉajanjilbejpon jeliajwas jiw jebatat.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Xan wʉltaenx kaesʉapich judíos kaenejchaxoelaxpox maliach boesaliajwapi Pablo. Samata, tajsoldaw to'ax bʉflaeliajwapi xam poxade. Tasalasiapi japi xan to'ax nejwʉajnalel pejme chiekal jʉmchiliajwapi, tasalasia wʉti. Dodo'. Ma amxot ampox toep” —aech carta, soldawpaklon xato'apox.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Do madoi wʉt, soldaw bʉ'follisi Pablo Antípatris paklowax poxade, pejpaklon to'as xoti.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Kandiawa wʉt, soldaw, tʉaktat foli, pejme kaxa nawen pejba poxadin. Asew soldaw kawaeitat chafoli, japi, Pablo sʉapich, chaflaech Cesarea paklowax poxade.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Soldaw Cesarea paklowaxxot pat wʉt, gobernadorxot carta wiati. Pablobej wiach.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gobernador carta xaljoeyax bʉxtoet wʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Pabloliajwa: —¿Amxotpijnamkat xam? —aechon Pabloliajwa. Pablo jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xan Cilicia tʉajnʉpijnan —aech Pablo.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Jawʉt gobernador jʉm-aech: —Xam naewesaxaelen, tasalapi pa'an wʉt —aech gobernador. Do jawʉt, gobernador to'a pejsoldaw Pablo wesfʉlaliajwas, wesamatapon. Pablo wech pinabaxot, Herodes majt dukbaxot.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.