Apocalipse 12
Guayabero NT (GUO_WBT) vs NAA
1 Thatbaxotat kaeow atow natulaelt. Japox xan taenx matabijsliajwan asamatkoi jachiyaxaelpoxliajwa. Japow puexa chapona-itliak. Me-ama juimt matkoipijin, chapona-aechow. Japow nuk juimt madoipijinmatwʉajtat. Japow corona matlʉa't, doce ithaejpijax.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Japow moejow. Xabich chanowpow, boejpuns xot naxʉwlaliajwa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Do jawʉt, jaxot pinjikolan dragón natulaelt. Japon maklej kabʉan-aech. Japon pasoeyan, siete matnaetjepon, diez mat-etjebejpon. Kaenanʉla pejmatnaetanxot matlʉa'a corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Pejto'thit xawilcha wʉt, xabich pi'chapon ithaej. Jawʉt una tercera parte ithaej natacholan that poxadik. Jawʉt dragón nukjaba japow pejwʉajnalel, yamxʉch nalaelt wʉt kamta xaeliajwapon yamxʉch.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Naxʉwal wʉtow, faenow poich. Japoch yamxʉch asamatkoi tato'laxael pothatapijiw. Jiw tato'al wʉt, chiekal tato'laxaelon. Yamxʉch nalaelt wʉt, kamta bʉ'fos Dios poxade, Dios sʉapich chalakaliajwa.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Jawʉt najaetow pajilaxlelde, Dios chaemt poxade. Jaxotde pomatkoicha japow naxaeyaxan chaxduiflas mil doscientos sesenta matkoiyanliajwa japow xaeliajwa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Baxael, athʉxotse Miguel, Dios pej-ángelespaklon, Dios pej-ángelesbej, naba, dragón sʉapich, dragón pej-ángeles sʉapichbej.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Miguel, pej-ángeles sʉapich, malechapi. Samata, dragón, pej-ángeles sʉapich, kaes athʉxotaxili.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Jasoxtat pinjin dragón fo'akas that poxadik, pej-ángeles sʉapich. Dragón asawʉl Satanás. Japon puexa dep pejpaklon. Chajiakolaxtat natulaelton jomtat. Japonlap xabich jiw pothata naekichachajba.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Do jawʉx, jʉmtaenx athʉxotse pinjametat jʉm-aechpox:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Dragón that poxadik fo'akas wʉt, wʉlchakal najaeton pawis jaelsliajwa, naxʉwalpow.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Jawʉt japow ba'duchas, kakoefba'. Samata, japow punjala pajilax poxade, dukaxael poxade. Jawʉt dragón xabich atʉaj waeltas. Japow pajilaxxot tres waechan y medio naxaeyaxan pomatkoicha chaxduiyaxaes japow xaeliajwa.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Do jawʉt, dragón min pinjiyax xul wʉt, japox nawel nadofa japow bu'laliajwa japoxtat.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pe jawʉt, Dios pijaxtat sat tawakfʉla. Jawʉt japamin natoek, sat tawakfʉla poxadik.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Samata, dragón xabich palala, japow wia xot. Jawʉt dragón fʉlaech nabeliajwa, japow pamojiw sʉapich, japi naexasiti Dios tato'alpoxan, Jesús pejwʉajan naexasitibej.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Do jawʉx, dragón nuk marbabʉ'tat wʉllalasliajwapon asan marpijin, japon kajachawaesliajwas.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.