3 João 1

Guayabero NT (GUO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gayo, xan, anciano, lelx ampox carta xamliajwa. Xam tajnachalnam, xabich pachaemamponam xanliajwa. Diachwʉajnakolax xam nejxasinkax.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Takoewan nejxasinkaxponam, me-ama xam pachaemam Diosliajwa, xan Dios kawʉajnax puexa pachaemaliajwa xamxot, bʉ'xaenkasamatambej.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Xan xabich nejchachaemlax, wajkoew pa'an wʉt, japi xan nachapaei wʉt xam chiekal naexasisfʉlampox Dios.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, xan naewʉajnax wʉt, japi jiw, me-ama taxikola wʉt, ja-aechi xanliajwa. Samata, xan xabich nejchachaemlax, wʉltaenx wʉt japi chiekal duilafʉlpox diachwʉajnakolaxtat.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Takoewan, xam nejxasinkaxponam, pomatkoicha isam pachaempoxan asew jiwliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan. Japi, me-ama wajkoew. Asew jiw, asatʉajnʉchanpijiw, nejbaxot pat wʉt, nakiowa xam japi chiekal bʉ'kʉlam. Kajachawaetambej.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Xamxot nawenpi natamejlaxtat xanal nachapaeipi xam xabich nejxasinkampox japi. Japi, wajkoew, pejme xamxot pat wʉt, ¡nawekajachawae'e Dios nejxasinkpoxtat, japi fʉlaeliajwa wʉt asatʉajnʉchanlel!
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Japi nanʉamt Jesús pijaxtat isliajwa Jesús pijax, bichax. Kajachawaesax kinos-eli naexasis-eli Dios. Japi kinotlax kajachawaesax Jesús pejwʉajan naexasitpikal.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Samata, xatis japi kajachawaesaxaes, japi jiw naewʉajan wʉt Dios pejjamechan. Japox isas wʉt, xatis kajachawaech naewʉajnafʉlaliajwapi diachwʉajnakolaxpox.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Xan chajia lelx asacarta japi Jesús pejwʉajan naexasitiliajwa xamxot. Pe Diótrefes nejchaxoela-el naexasisliajwa, xanal cartaxot lelx wʉt jʉm-anpox, japon pajut jiw tato'lasia xot.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Asamatkoi xamalxot patx wʉt, chapaeyaxaelen xamal nejwʉajnalel japon ispoxanliajwa xanalliajwa. Japon jʉm-aech kichachajbapoxan xanalliajwa. Kaes chaemilpoxan isfʉlbejpon. Kajachawaes-elon wajkoew, japi nabistpi Jesúsliajwa, pat wʉti japonxot. Tapae-elbejpon asew wajkoew, japi kajachawaesasia wʉt japi patpi. Japi kajachawaet wʉt wajkoew, iglesiaxot nakolax to'apon.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Takoewan Gayo, nejxasinkaxponam, ¡nabej is babijaxan, me-ama asew jiw isfʉl! ¡Xamlax isde pachaempoxan! Pachaempoxan ispi, japi Dios pejjiw. Asew jiwlax, ispi babijaxan, japi jiw chiekal matabija-el Dios.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Amwʉt jʉmchiyaxaelen Demetrioliajwa. Puexa jiw chiekal naksiya japonliajwa. Chiekal naexasisfʉlon Dios pejjamechan, diachwʉajnakolaxpox. Xanalbej naksiyax pachaempoxan japonliajwa. Xam matabijtam xanal jʉm-anpoxan diachwʉajnakolax.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Xan xabich wʉajan xam jʉmchiliajwan. Pe nejxasinka-enil lelaliajwan japoxan ampacartatat.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Xanlax tajut chiekal nospaesian, xam sʉapich, nejchaxoelx xot xamal taeyax. Jawʉt chiekal nospaeyaxaes.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 ¡Puexa jiw xamxot chiekal nej duile' wʉajanjilaxtat! Nejnachala, amxoti, japi xato'a saludos xamliajwa. ¡Kaenanʉla nawesaludam wajnachala!
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.