Números 22
Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs VC
1 Israel kuery ha'e gui oje'oipa vy opyta ju okuapy Moabe yvy rupi Jordão rovaigua re, Jericó tetã rexei.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Ha'e gui ma Zipor ra'y Balaque oexapa va'ekue Israel kuery amorreu kuery re ojapoague.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Ha'e rami vy ha'e kuery gui Moabe kuery okyje vaipa okuapy, heta raxa ramo. Nda'evei ete ikuai Israel kuery ou rã oexa vy.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Ha'e va'e jave ma Moabe pygua huvixa ma Zipor ra'y Balaque ae.
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 Ha'e rami vy guembiguai kuery omondouka Beor ra'y Balaão oenoĩ aguã. Ha'e va'e ma Eufrates yakã yvýry oiko Petor py, hetarã kuery ikuaia py ae. Ha'e va'e pe aipoe'i uka:
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Ha'e gui aỹ ajerure ndevy: Eju na ha'e kuery re ndeayvu vai aguã, xegui ipo'akapave ramo. Xapy'a rei rã ha'e kuery va'e regua ajuka vy aipe'apa 'rã xeyvy gui, mba'eta xee aikuaa reroayvu porã va'ekue rei ayvu porãmby ae 'rã ikuai, ha'e amongue re ndeayvu vai rire ma ayvu vaipy 'rã oiko — he'i uka.
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Ha'e ramo Moabe ha'e Midiã pygua yvatekueve oje'oi. Ngupive ogueraa avi ijayvu vaia omboekovia aguã. Balaão-a py ovaẽmba ma vy ixupe omombe'u okuapy Balaque ijayvuague ha'e javi.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Ha'e ramo Balaão aipoe'i ha'e kuery pe:
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Ha'e gui Balaão-a py Nhanderuete ojekuaa vy aipoe'i:
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Balaão ombovai Nhanderuete pe:
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 “Egito yvy gui ou va'ekue regua ojao'ipa ma okuapy yvy ha'e javi. Aỹ ma eju na ha'e kuery re ndeayvu vai aguã. Xapy'a rei ha'e kuery re xepo'aka nho 'rã xeyvy gui aipe'apa aguã rami”, he'i va'ekue xevy.
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Ha'e ramo Nhanderuete aipoe'i Balaão pe:
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Ha'e gui ko'ẽgue Balaão opu'ã vy aipoe'i Balaque pegua yvatekueve pe:
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Ha'e ramo Moabe pygua yvatekueve opu'ã vy oje'oi ju Balaque-a py. Ha'e vy aipoe'i okuapy:
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Ha'e gui yvatekueve mboae ju Balaque omondouka, jypygua kuery gui hetave ha'e omboetevepy va'e.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Ha'e va'e kuery ma Balaão-a py ovaẽ vy aipoe'i okuapy:
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 mba'eta anhetẽ ete rojapo 'rã omboetepy. Ndeayvua ha'e javi tema 'rã ajapo. Ha'e gui ajerure ndevy: Eju ke, ndeayvu vai kova'e kuery re”, he'i uka va'ekue ndevy.
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Ha'e ramo Balaque pegua yvatekueve pe Balaão ombovai:
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Ha'e rami avi aỹ ajerure kova'e pyávy peẽ kuery pepyta aguã apy, aikuaa aguã xapy'a rei xevy Senhor omombe'uve rã — he'i.
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Pyávy Balaão-a py Senhor ojekuaa vy aipoe'i ixupe:
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Ko'ẽmba jave Balaão opu'ã vy ombokupe áryguapa guymba mburika'i, ha'e vy oo Moabe pygua yvatekueve reve.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Ha'e oo ramo Nhanderuete poxya hendy. Ha'e rami vy Senhor-a guigua anjo opyta tape henonde oo aguã py ojoko aguã. Ha'e rami jave Balaão oguata ovy mburika'i áry. Hexeve oo avi mokoĩ hembiguai.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Ha'e gui henda mburika'i oexa Senhor-a guigua anjo tape py opyta ho'amy rã, opo py okyxe hyru gui oekyi va'ekue oguereko reve. Ha'e ramo mburika'i ma tape gui ojepekuavo ovy vy mba'ety rupi ju oo oiny. Ha'e ramo Balaão oinupã mburika'i tape rupi ae ju ojevy aguã.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Ha'e gui ma Senhor-a guigua anjo ma peteĩ henda uvaty mbyte rupi hi'aĩ, kora jovaive rupi oĩ va'e py.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Mburika'i ma Senhor-a guigua anjo hi'aĩ rã oexa vy kora re ojekyty vy oumbiri heravy Balaão retyma. Ha'e ramo Balaão ojeaive ju.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Ha'e gui henonde katy Senhor-a guigua anjo oove vy peteĩ henda ipo'i'ivea py ju hi'aĩ, ojepekuavo aguã ha'eve'ỹa py oiporu kuaa katy, neĩ oiporu kuaa e'ỹa katy ma voi.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ha'e gui mburika'i ma Senhor-a guigua anjo hi'aĩ rã oexa vy ho'a oupy Balaão guy rupi. Ha'e ramo Balaão ivai ete vy oinupãmba mburika'i yvyra py.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Ha'e ramo Senhor ojapo mburika'i ijayvu aguã rami. Ha'e vy aipoe'i Balaão pe:
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Balaão ombovai mburika'i pe:
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Ha'e ramo mburika'i ijayvu Balaão pe:
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Ha'e gui Balaão rexa Senhor oipe'a ramo oexa Senhor-a guigua anjo tape py hi'aĩ rã, kyxe hyru gui oekyi va'ekue opo py oguereko reve. Ha'e ramo oakã omboguejy vy ngova omovaẽ yvy re.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Senhor-a guigua anjo aipoe'i ixupe:
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Mburika'i ma xerexa vy ae mboapykue ma ojepekuavo xegui. Anhetẽ ete ha'e rami e'ỹ va'e rire xee rojuka ma 'rãgue, ha'e rã nerymba ma aeja 'rãgue oikove reve — he'i.
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Senhor-a guigua anjo pe Balaão ombovai:
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Senhor-a guigua anjo ombovai:
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Ha'e gui Balaão ovaẽ ta maa Balaque oendu vy oẽ ovaexĩ aguã peteĩ tetã Moabe regua Arnom yakã ovaẽa peve, oyvy apy peve ete.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Ha'e rami vy Balaque oporandu Balaão pe:
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Balaão ombovai Balaque pe:
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Ha'e gui Balaque reve Balaão oo vy ovaẽ okuapy Quiriate-Huzote py.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Ha'e ramo Balaque ma vaka ha'e vexa'i ojuka uka vy ho'okue omondouka Balaão pe ha'e hexeve yvatekueve ikuai va'e pe.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Ko'ẽgue Balaque Balaão ogueraa vy oguenoẽ heravy Bamote-Baal apyte peve. Ha'e va'e gui ma Balaão oexa Israel kuery regua ha'e'i pyve ikuaia.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.