Josué 5
Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs VC
1 Ha'e va'e yvy regua huvixa kuery oendupa ha'e nunga. Amorreu kuery Jordão yakã kyvõ katy ikuai va'e kuaray oikea katy, ha'e cananeu kuery ye'ẽ yvýry ikuai va'e ruvixa kuery ha'e javi oendu Israel kuery renonde Jordão yakã Senhor omombirupaague, ha'e kuery oaxapa peve. Ha'e va'e oendu vy ipy'a kangypa Israel kuery káuxa, noĩvei ma imbaraeterã.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Ha'e va'e jave py Senhor aipoe'i Josué pe:
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Ha'e ramo Josué ojapo uka kyxe ita gui, ha'e vy omboi uka Israel kuery pire, Gibeate-Haralote py.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 Pova'e nunga rupi ae Josué omboi uka ipire, mba'eta Egito yvy gui oẽ va'ekue tekoa e'ỹa re oguataa rupi omanomba ma rire, avakue xondaro ikuai va'ekue ha'e javi.
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 Mba'eta Egito yvy gui oẽ va'e kuery ma opire omboi uka va'ekue meme, ha'e rã oẽ va'ekue gui tekoa e'ỹa rupi oiko'i va'ekue ma nomboi ukai.
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Quarenta ma'etỹ re Israel kuery ikuai tekoa e'ỹa rupi, avakue xondaro ikuai va'e Egito gui oẽ va'ekue omanomba peve, Senhor nonhe'ẽ rendui rire. Ha'e va'e kuery pe ma Senhor oura reve ijayvu yvy neĩ ndoexa ukai aguã re, tamoĩ kuery pe Senhor ome'ẽ aguã re oura reve ijayvuague, yvy kamby ha'e ei oata e'ỹa.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Ha'e rami vy ha'e kuery rekovia ma ta'y kuery ju omoingo. Ha'e va'e kuery pire ae Josué omboi uka, nomboi ukai teri va'ekue ikuai ramo, oguataa rupi nomboiai rire.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Ha'e kuery pire omboipa ma rire opyta ranhe ikuaia py ae, okuerapa peve.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Senhor aipoe'ive ju Josué pe:
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Gilgal py Israel kuery ikuai jave ojapo okuapy ngaru Páscoa ára. Ha'e va'e jaxy catorze ára va'e ka'arukue py ojapo, Jericó yvýry nhuũndy reia oĩ va'e py.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Páscoa ára rire ko'ẽ jevy ho'u okuapy mba'emo aju ha'e va'e yvy re ojou va'ekue: mbojape imbovua e'ỹ va'e ha'e mba'emo ra'yĩ oaimbe va'ekue ho'u okuapy ha'e va'e ára.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Ha'e va'e yvy regua mba'emo aju ho'ua ára rire'ive ma opa maná. Ha'e rã Israel kuery ndojouvei. Ha'e rami 'rãgue py ha'e va'e ma'etỹ guive okaru okuapy Canaã yvy re mba'emo aju ikuai va'e re.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Jericó yvýry Josué oikoa py oma'ẽ vy guenonde oexa peteĩ ava opu'ã ho'amy va'e, opo py kyxe hyru gui oekyi va'ekue reve. Ha'e va'e re Josué onhemboja vy oporandu ixupe:
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Ha'e rã ombovai:
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Senhor pegua xondaro kuery ruvixa ombovai Josué pe:
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.