Josué 20

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha'e gui Senhor aipoe'i Josué pe:
1 O S enhor disse a Josué:
2 — Aipo're Israel kuery pe: “Peiporavo ke amongue tetã onhemi atyrã, Moisés rupi pendevy ajapo ukaague rami vy.
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 Ha'e va'e tetã jojukaare onhemiaty 'rã oĩ, jojuka rive va'e, potae vy e'ỹ, ojekore vy rive jojuka va'ekue oo jepe aguã jouguy omoẽague re imbopagaarã gui.
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 Ha'e va'e tetã katy oo 'rã onhemi aguã. Tetã kora rokẽ py ovaẽ vy ha'e pygua nhomongeta va'ety kuery pe omombe'upa 'rã guekokue. Ha'e ramo mae omoinge 'rã tetã py. Ha'e vy ixupe ome'ẽ 'rã ha'e kuery reve oiko aguã.
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Xapy'a rei jouguy omoẽague re imbopagaarã ha'e py ovaẽ ramo ipo py ha'e pygua kuery nomboaxai 'rã jojukaare, potae vy e'ỹ jojuka rire, nda'ija'e e'ỹi guive.
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 Ha'e ramo ha'e va'e tetã py ae 'rã jojukaare oĩ, heta va'e kuery renonde ojexa uka rã omboayvu rã guarã, ha'e gui sacerdote yvateve va'e ha'e va'e jave py oĩ va'e omano e'ỹa ja. Ha'e ramo mae ma jojuka rive va'ekue oẽ vy ngoo katy ju 'rã ojevy tetã onhaague py ae”, 're.
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Ha'e gui ma tetã ha'e kuery oiporavo va'e ma Galiléia regua Quedes, Naftali regua yvy'ã reia re oĩ va'e; Efraim regua Siquém yvy'ã reia re oĩ va'e; ha'e Quiriate-Arba Hebrom hery mboae va'e, Judá regua yvy'ã reia re oĩ va'e.
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Ha'e gui Jordão yakã rovai re Jericó rexei kuaray oua katy ma oiporavoa ae ma Rúben kuery ikuaia Bezer tekoa e'ỹa yvy'ãmbea tuvixa va'e re oĩ va'e; ha'e Gileade regua Ramote Gade kuery ikuaia py, ha'e gui Basã regua Golã, Manassés kuery ikuaia py.
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Ha'e va'e tetã oiporavo Israel kuery ha'e javi pe, amboae yvy regua ha'e kuery mbyte ikuai va'e pe guive. Ha'e py potae vy e'ỹ jojuka va'ekue ha'e javi onhemi atyrã, jouguy omoẽague re imbopagaarã po py omano e'ỹ aguã, ha'e rami 'rãgue py heta va'e kuery renonde ojexa uka aguã.
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.