Esdras 10
Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NTLH
1 Ha'e rami vy Nhanderuete pegua oo renonde py Esdras onhembo'e vy heta va'e kuery reko vaia omombe'u, ha'e ojero'a reve ojae'o oiny. Ha'e rami jave oĩa py ono'õ reta ete jogueruvy Israel kuery avakue, kunhague ha'e kyrĩgue guive. Ha'e rami vy pavẽ rei ojae'o vaipa okuapy.
1 Enquanto Esdras estava ajoelhado em frente do Templo, orando, chorando e confessando esses pecados, um grande grupo de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E eles também choravam amargamente.
2 Ha'e ramo Elão ramymino kuery va'e regua Jeiel ra'y Secanias ijayvu vy aipoe'i Esdras pe:
2 Então Secanias, filho de Jeiel, da família de Elão, disse a Esdras: — Nós pecamos contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras de nações pagãs. Porém mesmo assim ainda há esperança para o povo de Israel.
3 Mba'eta aỹ gui ma Nhanderuete reve rojapo 'rã ixupe ju orekuai aguã, orera'yxy kuery ha'e imemby kuery ha'e javi romondoukapa ju aguã Senhor ijayvuague rami vy, ha'e Nhanderuete ayvu gui oryryi va'e kuery ijayvua rami vy, lei oĩa rami ae 'rã rojapo.
3 Agora prometamos solenemente ao nosso Deus que mandaremos embora essas mulheres e os seus filhos. Isso faremos seguindo o seu conselho e o dos outros que respeitam os mandamentos do nosso Deus. Assim estaremos fazendo o que a Lei de Deus manda.
4 Ha'e nunga rupi epu'ã ke, mba'eta kova'e nunga re ma ndee ae repena va'erã reĩ. Ha'e rã ore ma ndereve meme 'rã roiko. Nembaraete ha'vy rejapo ete aguã — he'i.
4 Levante-se, pois é o senhor quem deve fazer isso. Nós o apoiaremos. Portanto, anime-se e mãos à obra!
5 Ha'e ramo Esdras opu'ã vy ojapo sacerdote yvatekueve va'e oura aguã rami, levita ha'e Israel kuery ha'e javi guive, ha'e rami ijayvuague ha'e kuery ojapopa aguã. Ha'e ramo ha'e kuery oura okuapy ha'e rami.
5 Então Esdras se levantou e fez com que os chefes dos sacerdotes, os chefes dos levitas e todo o resto do povo jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E eles juraram.
6 Ha'e gui Nhanderuete pegua oo renonde Esdras oĩague gui ojepe'a vy opy ja'o Eliasibe ra'y Joanã pegua py ju oike. Ha'e py ma ndo'ui oiny mbojape, neĩ ndoy'ui vinho. Ojae'o oiny escravo ikuaiague gui ojevy va'ekue ojejavypaa re.
6 Aí Esdras saiu da frente do Templo e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Ele passou a noite ali, sem comer nem beber, porque estava muito triste por causa da infidelidade dos que haviam voltado da Babilônia.
7 Ha'e gui Judá ha'e Jerusalém rupi omombe'ua escravo ikuaiague gui ojevy va'ekue ha'e javi onhemboatypa aguã Jerusalém py,
7 Depois mandaram anunciar em Jerusalém e em Judá que todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia deviam reunir-se em Jerusalém.
8 ha'e gui xapy'a rei amongue mboapy araa py teĩ ndoui va'e ma imba'e rei-rei ha'e javi omomba aguã, yvatekueve ha'e nhomongeta va'ety kuery ijayvuague rami vy, ha'e gui ha'e ae ma voi oipe'aa aguã escravo ikuaiague gui ojevy va'ekue ikuaia mbyte gui.
8 Avisaram também que, por ordem dos governadores e líderes do povo, qualquer pessoa que não chegasse no prazo de três dias perderia as suas propriedades e também o direito de fazer parte do povo de Israel.
9 Ha'e ramo mboapy araa py Judá ha'e Benjamim regua avakue ha'e javive onhemboatypa okuapy Jerusalém py. Ha'e rami vy nove jaxya ha'e vinte araa py ete ha'e kuery oguapypa okuapy Nhanderuete pegua oo rexei'i. Oryryi okuapy ha'e nunga káuxa, oky tuvixa va'e oiko va'e gui guive.
9 E assim, dentro de três dias, no dia vinte do nono mês, todos os homens que moravam na região de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém e se reuniram no pátio do Templo. Estava caindo uma chuva forte e, por causa do tempo e da importância daquele assunto, todos tremiam.
10 Ha'e gui ma sacerdote Esdras opu'ã vy aipoe'i ha'e kuery pe:
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: — Vocês foram infiéis e aumentaram a culpa do povo de Israel por terem casado com mulheres estrangeiras.
11 Ha'e gui aỹ ma penhemombe'upa 'rã Senhor peneramoĩ kuery ruete pe, pejapo ha'e oipota va'e anho. Peje'ave eme amboae yvy regua re, amboae regua kunhague re guive — he'i.
11 Portanto, confessem agora os seus pecados ao Senhor , o Deus dos seus antepassados, e façam o que lhe agrada. Afastem-se dos estrangeiros que vivem na nossa terra e mandem embora as mulheres estrangeiras com quem vocês casaram.
12 Ha'e ramo ha'e kuery ombovai vy ijayvu atã reve aipoe'i okuapy:
12 E todo o povo respondeu em voz alta: — Sim! Faremos tudo o que o senhor mandar!
13 Ha'e ramive heta ae avi orekuai, oky vaipa ára guive. Ha'e nunga rupi nda'evei oka py nhandekuai aguã. Ha'e rami avi ha'e nunga ma peteĩ, mokoĩ ára'i guarã e'ỹ guive, mba'eta ha'e nunga py heta orekuai rojejavy va'e.
13 Porém somos muitos, e a chuva está forte. Não podemos continuar aqui fora. O que o senhor está mandando não é coisa que se possa fazer em um ou dois dias, pois os que são culpados desse pecado são muitos.
14 Ha'e nunga rupi aỹ gui ma yvatekueve toikuaa nhande kuery ha'e javi rekovia. Tove ára oa'angaague py ae ha'e kuerya py tou tetã ikuai va'e-va'e pygua amboae regua kunha re omenda va'ekue. Ha'e kuery reve tou avi peteĩ-teĩ tetã pygua nhomongetaa ha'e joguerekoa kuery, nhandegui Nhanderuete oipe'apa peve orereko vaia káuxa opoxya ombou va'ekue — he'i okuapy.
14 Deixe que os nossos chefes fiquem em Jerusalém e se encarreguem do caso. Então cada homem que vive nas nossas cidades e que casou com uma mulher estrangeira virá num dia marcado, acompanhado dos líderes e juízes da sua cidade. Desta maneira a ira de Deus por causa dessa situação se desviará de nós.
15 Ha'e rami aguã Asael ra'y Jônatas ha'e Ticvá ra'y Jazeías anho ndojou porãi. Ha'e kuery reve levita regua Mesulão ha'e Sabetai avi nhomoirũ.
15 Ninguém foi contra o plano, a não ser Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticva. E Mesulã e Sabetai, o levita, os apoiaram.
16 Ha'e rami ae escravo ikuaiague gui ojevy va'ekue ojapo okuapy. Ha'e rami vy sacerdote Esdras oiporavo avakue hery rupi, dez jaxya jypy'i araa py ha'e nunga re oikuaa pota okuapy aguã. Ha'e va'e kuery ma hetarã kuery akã, nguu kuery ro pygua kuery ikuaia rami omoĩ mbyre.
16 Os que haviam voltado da Babilônia aceitaram o plano. Então o sacerdote Esdras escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias e anotou os nomes deles. Estes começaram a investigação no dia primeiro do décimo mês.
17 Ha'e rami vy peteĩ jaxya ha'e jypy'ia ára py oikuaa potapa ma okuapy amboae regua kunhague re avakue omenda va'ekue re.
17 E, nos três meses seguintes, eles examinaram todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 Ha'e gui sacerdote ramymino kuery va'e regua kunhague amboae regua re omenda va'ekue ma ojou okuapy pova'e: Jozadaque ra'y Jesua ramymino kuery ha'e tyvy kuery va'e regua ma Maaséias, Eliézer, Jaribe ha'e Gedalias.
18 Esta é a lista dos que casaram com mulheres estrangeiras: Sacerdotes, por grupos de famílias: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias, da família de Josué, e os seus irmãos, filhos de Jozadaque.
19 Ha'e va'e kuery ma jopopyy reve jogueroayvu okuapy kunhague omondoukapa aguã re. Ha'e rami vy ojejavyague re peteĩ-teĩ ome'ẽ okuapy peteĩ vexa'i ikora py oguereko va'ekue gueko vaiague rekovia.
19 Eles prometeram se divorciar das suas mulheres e ofereceram um carneiro como sacrifício pelos seus pecados.
20 Imer ramymino kuery va'e regua ma Hanani ha'e Zebadias.
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Harim ramymino kuery va'e regua ma Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel ha'e Uzias.
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Pasur ramymino kuery va'e regua ma Elioenai, Maaséias, Ismael, Natanael, Jozabade ha'e Elasa.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
23 Ha'e gui levita kuery va'e regua ma Jozabade, Simei, Quelaías hery mboae va'e Quelita, Petaías, Judá ha'e Eliézer.
23 Levitas : Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado de Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 Oporaei va'ety kuery va'e regua ma Eliasibe. Okẽ rarõa kuery va'e regua ma Salum, Telém ha'e Uri.
24 Músico: Eliasibe. Guardas do Templo: Salum, Telém e Uri.
25 Ha'e gui Israel kuery va'e regua ju. Parós ramymino kuery va'e regua ma Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias ha'e Benaia.
25 Outros: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaías.
26 Elão ramymino kuery va'e regua ma Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote ha'e Elias.
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Zatu ramymino kuery va'e regua ma Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade ha'e Aziza.
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Bebai ramymino kuery va'e regua ma Joanã, Hananias, Zabai ha'e Atlai.
28 Da família de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Bani ramymino kuery va'e regua ma Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal ha'e Jerimote.
29 Da família de Bani: Mesulã, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Paate-Moabe ramymino kuery va'e regua ma Adna, Quelal, Benaia, Maaséias, Matanias, Bezalel, Binui ha'e Manassés.
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaías, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Harim ramymino kuery va'e regua ma Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
31 — ausente —
32 Benjamim, Maluque ha'e Semarias.
32 — ausente —
33 Hasum ramymino kuery va'e regua ma Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés ha'e Simei.
33 Da família de Hasum: Matenai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Bani ramymino kuery va'e regua ma Maadai, Anrão, Uel,
34 — ausente —
35 Benaia, Bedias, Queluí,
35 — ausente —
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
36 — ausente —
37 Matanias, Matenai, Jaasai,
37 — ausente —
38 Bani, Binui, Simei,
38 — ausente —
39 Selemias, Natã, Adaías,
39 — ausente —
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
40 — ausente —
41 Azarel, Selemias, Semarias,
41 — ausente —
42 Salum, Amarias ha'e José.
42 — ausente —
43 Nebo ramymino kuery va'e regua Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel ha'e Benaia.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
44 Ha'e va'e kuery ha'e javive ma amboae regua kunhague gua'yxyrã ogueraa va'ekue meme, amongue ma kunhague re ta'y va'ekue guive.
44 Todos estes tinham mulheres estrangeiras. Eles se divorciaram delas e as mandaram embora com os seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.