Tiago 2
De Nyew Testament (GULNT) vs ACF
1 Me Christian bredren, oona bleebe fa true pon we Lawd Jedus Christ, de Lawd ob glory. So den, mus dohn treat one poson mo betta den noda cause ob how ya see de poson.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Sposin oona da meet togeda fa woshup an two man come een. One dem man, e da weah gole ring an hab on fine cloes. De oda man ain got nottin. E da weah ragitty cloes.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Oona gii haaty welcome ta de man wa dress een fine cloes an tell um say, “Come seddown yah, op een de bes place.” Bot oona tell de man wa ain got nottin say, “Go, stanop yonda!” or “Come seddown yah pon de flo!”
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Ef ya do like dat, ya da sin fa sho, cause ya ain treat all people de same way an ya da wide op de people one ginst noda. Oona da jedge one noda coddin ta de ebil ting dem oona tink een oona haat.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Me deah Christian bredren, listen ta me! De people wa ain got nottin een dis wol, God done pick dem fa be rich een fait an fa be wid God weh e da rule, jes like e promise fa do fa all dem wa lob um.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Bot oona treat de po people like dey ain wot nottin! De people wa got plenty ting, dey da mek oona do wa dey say, ainty? Dey da mek oona go fo de jedge, ainty?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Fa true dey da shrow slam an sult de good name ob Jedus Christ. An dat de name wa God been tek fa mek oona be e own people.
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Oona da do de right ting ef oona do wa de law een God Book say. E tell we say, “Mus lob ya neighba jes like ya lob yasef.”
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Bot ef oona treat one poson mo betta den noda poson by how de poson look, oona sin. An de Law condemn oona, say oona broke de Law.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Ef somebody da do all wa God Law say, cep e broke jes one paat ob de Law, e guilty as dat poson wa broke all paat ob de Law.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 God wa say, “Ya mus dohn sleep wid noda man wife,” e de same God wa say too, “Ya mus dohn kill nobody.” So den, eben ef ya ain sleep wid noda man wife, ef ya kill somebody, ya done broke de Law.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Tek cyah den, dat oona da taak an oona da do right, jes like people oughta do dat God gwine jedge coddin ta de law wa da mek people free.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ef a poson ain got no mussy pon noda poson, God ain gwine gii dat poson no mussy wen e jedge um. Bot mussy da win out oba jedgiment.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Me Christian bredren, e ain mean nottin ef somebody say e trus God bot wa e do ain show dat e trus um. Ef e trus God an e ain da do nottin wa show e trus um, dat ain gwine sabe um, ainty?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Sposin one ob oona Christian broda or sista ain got de cloes dem e need fa weah, an ain got nuff food fa nyam ebry day.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 Ef one ob oona tell um say, “Go, an God bless ya! Keep waam an nyam nuff,” bot e ain gim nottin wa e need fa e body, dem wod ain mean nottin!
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Well den, dat so e stan wen somebody trus God. Ef e jes taak, da say e trus God, de fait ob dat poson wa da say e trus God cyahn do nottin. E fait dead.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Bot somebody gwine say, “One poson trus God. Noda one da do good ting dem.” A ansa dat one say, “Show me how somebody kin trus God an stillyet e ain do nottin fa show e trus God. Bot wa A da do, dat gwine show dat A trus God.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ya bleebe dat dey jes one God. Ya right! Bot eben de ebil sperit dem bleebe dat, an dat mek um tremble cause dey scaid ob um.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Ya fool! Ya wahn me fa show ya, ainty? Ef ya trus God bot ya ain da do nottin dat show ya trus um, ya fait ain mean nottin.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Ya memba bout we ole people leada name Abraham. Wa mek all ting right twix Abraham an God? All ting been mek right twix Abraham an God cause e done wa God tell um fa do. E tek e son Isaac fa go sacrifice um pon de alta.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 So den, ya see dat Abraham beena trus God, an e done wa God tell um fa do too. An cause ob wa Abraham done, e been able fa trus God mo den all, jes like God wahn um fa do.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 An dat happen jes like dey write een God Book say, “Abraham trus God, an cause ob dat, all ting been mek scraight twix esef an God.” An God say, “Abraham me fren.”
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 So den, ya see dat God mek all ting right twix a poson an esef wen dat poson da do right. E ain jes cause de poson trus God an ain do nottin.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Same way so, Rahab, de screet ooman dat lib loose life, e been hide de Jew messenja dem wa come fa spy, an hep um pass noda way fa git way fom dey enemy. Cause ob wa Rahab done, God say all ting been mek right twix Rahab an esef, ainty?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 So den, jes like a poson body done dead wen dey ain no sperit een um, same way so a poson wa say e trus God bot e ain do ting wa show e trus um, dat poson fait dead.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.