Romanos 1

De Nyew Testament (GULNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fom Paul wa da saab Jedus Christ. A a postle wa God done pick, an e gii me orda fa go tell people de Good Nyews wa God sen. A Paul da write ta oona.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 God promise way back dey fa sen dis Good Nyews. E hab e prophet dem write um down een God Book, say dis Good Nyews gwine come.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Dis de Good Nyews bout God Son, we Lawd Jedus Christ. Wen e Son come as a man, e been bon one ob David chullun chullun.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 De Son ob God come fom God an blongst ta God. Wen God mek um git op fom mongst de dead an lib gin, e show wid e mighty powa dat Jedus Christ, we Lawd, e God Son.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Shru Christ an fa sake ob e name, God bless me an gii me de wok fa be e postle, so dat A kin go hep people all oba de wol fa bleebe pon Christ an do wa e tell um fa do.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 An oona dey een Rome, oona too mongst dem wa God call fa blongst ta Jedus Christ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 So A da write ta all ob oona een Rome, oona wa God lob an wa e call fa be e own people.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Fus off, A tank me God shru Jedus Christ fa all ob oona, cause people all oba de wol da yeh say oona trus een Jedus Christ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 A da saab God wid all me haat, fa tell de Good Nyews bout e Son. An God know dat wa A say, e true. E know dat A da memba oona all de time, wensoneba A da pray.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 An A da pray say God gwine mek a way fa me now fa come see oona, like A been wahn fa do all dis time, ef God gree.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Cause A wahn fa see oona too bad, fa share wid oona some ob de blessin dem wa de Holy Sperit da gii, so dat oona gwine bleebe pon Christ mo an mo.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Wa A mean fa say, A wahn fa courage oona een oona fait, an oona kin courage me wen A see how oona trus een God.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Me Christian bredren, A wahn oona fa know dat plenty time A beena plan fa come see oona. Bot all de time sompin come op, so A ain been able fa come. A wahn fa wok dey so dat A kin see people mongst oona come waak een de Lawd way too, jes like A beena wok mongst de oda res ob de people wa ain Jew so dat dey waak een e way.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 A hab a judy fa tell de Good Nyews ta all people, dem wa lib cibilize an dem wa ain lib cibilize, dem wa got book laanin an dem wa ain got no book laanin.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Cause ob dat, A wahn fa tell de Good Nyews ta oona wa da lib een Rome too.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 A ain shame eben one leetle bit ob de Good Nyews, cause dis Good Nyews God powaful way fa sabe all de people wa bleebe pon Jedus Christ. Fus de Jew people an den dem wa ain Jew, dey all gwine be sabe ef dey bleebe.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Cause de Good Nyews da show we how God da mek all ting right tween people an esef, ef dey bleebe. God da mek um right cause ob dey fait, fom de fus ta de las. Jes like God Book say, “De one wa God mek right wid esef cause e bleebe pon God, dat one gwine hab life.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 God da show fom heaben dat e bex too bad ginst people wa hab sin een dey haat an da do ebil. Dey wickity way da hide de trute bout God fom oda people.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Cause dey know too good wa people kin know bout God. God esef mek dat plain ta um.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Fom de time wen God mek de wol, people been able fa know plain dat God got powa wa dey faeba, an dat e de true God. People ain see dem ting bout God wid dey eye, bot dey kin know um, cause dey kin ondastan um fom de ting dem dat God been mek. So den, ain nobody kin say dat e ain know e da sin.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Dey know God, bot dey ain gim de hona dat dey oughta gii ta God, an dey ain tank um fa wa e da do. Steada dat, dey ain got a bit ob sense. Dey beena git all mix op een dey head til dey ain know wa right fa do.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Dey say dey got sense, bot dey come fa be fool.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Steada dey woshup God wa neba dead, dey da woshup idol wa look like a poson or a bod or a animal or a ting dat da crawl pon de groun.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Dat wa mek God lef people lone an leh um go on an do dem dorty ting wa dey een dey haat. Dey da do dorty ting wid dey body wid one noda, wa oughta mek um too shame.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Steada dey bleebe de trute bout God, dem people bleebe wa ain true tall. Dey da woshup an saab dem ting wa God mek, steada woshup an saab de God wa mek all ting. Dat de God we oughta praise faeba an eba! Amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Cause people do dat, God lef um lone an leh um go on an do dem dorty ting wa dey een dey haat, ting wa oughta mek um too shame. De ooman dem deysef lef off da sleep wid husban an da do dorty ting wid oda ooman, wa God ain mek ooman fa do wid oda ooman.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Same way so, de man dem too lef off da sleep wid dey ooman an do wa dey wahn fa do een dey haat, dem dorty ting wid oda man wa God ain mek man fa do wid oda man. Man dem do dorty ting dem wid oda man wa oughta mek um too shame. Cause ob dat, God punish um wid de punishment dey oughta git fa de dorty ting dem dey done.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pontop ob dat, cause people ain see fit fa pit dey haat pon de true ting wa dey know bout God, God lef um lone an leh um go on an tink all de time bout dem dorty ting so dat now dey jes da do dem ting wa dey ain oughta do.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Dey haat full op wid all kind ob wickity ting. Dey da do all kind ob ebil. All de time dey da wahn wa oda people got, an dey da do one noda bad tommuch. Dey full op wid de big eye an dey jealous ob one noda. Dey da kill one noda an fight one noda. Dey da ceebe one noda an dey da tink bad ting bout one noda. Dey onrabble dey mout, da taak bad bout oda people.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Dey da da hole oda people cheap. Dey hate God. Dey shrow slam at one noda. Dey tink dey mo betta den oda people, an dey da brag bout deysef. Dey da tink op mo way fa do bad ting all de time. An dey ain pay no mind ta dey fada, needa so dey modda.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Dey ain got no sense. Dey ain do wa dey say dey gwine do. Dey ain show no mussy ta one noda, an dey ain cyah nottin tall bout one noda.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Dey know God Law say dat dem wa da do dem ting yah oughta dead. Stillyet, dey keep on da do um. An pontop ob dat, dey say dat oda people do good wen dey da do dem same dorty ting.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.