Mateus 7
De Nyew Testament (GULNT) vs VC
1 “Mus dohn jedge oda people. Den God esef ain gwine jedge ya.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 De same way ya jedge oda people, dat how God gwine jedge ya. Ef ya easy on oda people or ef ya mek um suffa, dat de same way God gwine do ya.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Wa mek ya see de leetle splinta ob wood een ya broda eye, bot ya ain pay no mind ta de big log een ya own eye?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 How ya gwine tell ya broda say, ‘Broda, leh me tek dat leetle splinta out ya eye,’ wen ya ain eben pay no mind ta de big log een ya own eye?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ya hypicrit! Fus ya mus tek de big log out ya own eye. Den ya kin see plain how fa tek dat leetle splinta out ya broda eye.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Mus dohn gii dog dem ting wa blongst ta God. Ef ya do dat, de dog gwine ton an teah ya op. Mus dohn shrow ya fine bead dem ta de hog dem. Ef ya do dat, dey gwine mash um onda dey foot, an den ton roun an teah ya op.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Aks God, an e gwine gii ya wa ya aks fa. Look ta God, an ya gwine find wasoneba ya da look fa. Knock ta God door, an e gwine open um op ta ya.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Cause de one wa da aks, God gwine gim. De one wa da look ta God, e gwine find wasoneba e da look fa. An de one wa da knock ta God door, God gwine open op de door ta um.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ef ya hab a son, an ef e aks ya fa a piece ob bread, ya ain gwine gim no rock, ainty?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 An ef ya son aks ya fa a piece ob fish, ya ain gwine gim no snake, ainty?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ef oona wa ebil know how fa gii oona chullun good ting, oona Fada een heaben know how fa gii a heap mo good ting ta dem wa aks um!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Een all wa ya do, ya mus do ta ebrybody jes like ya wahn dem fa do ta oona. Dat wa de Law God gii Moses an wa de prophet dem laan we.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Ya mus go een shru de leeleetle door. Cause de door weh people da go een weh dey gwine be stroy een hell, dat door big fa true, an dat way easy fa folla. Plenty people da waak een dat way dey.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Bot de door weh people da go een fa git ebalastin life, dat a leeleetle door, an dat way haad fa folla. Ain a whole heapa people wa find dat way.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Oona mus tek cyah! Look out fa dem prophet wa ain taak true. Wen ya shim, dey look jes like sheep. Bot eenside dey haat, dey jes like a wile wolf.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ya gwine know dem by de fruit dey da beah. Ya ain gwine pick grape fom a bramble bush, ainty? Ya ain gwine geda fig fom de briah patch, ainty?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Same way so, ebry tree wa da grow good, e da beah good fruit, bot a tree wa ain grow good, e da beah bad fruit.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 A tree wa da grow good, e cyahn beah no bad fruit. An a tree wa ain grow good cyahn beah no good fruit.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Dey gwine cut down all dem tree wa ain beah no good fruit. Dey gwine chunk um een de fire.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 So den, ya gwine know dem by de fruit dey da beah.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ain ebrybody wa da call me say, ‘Lawd, Lawd’ ain gwine go een weh God da rule een heaben. Jes dem wa do wa me Fada God een heaben wahn.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Wen dat day come, plenty people gwine tell me say, ‘Lawd, Lawd! Een ya name we done beena tell people wa God say, ainty? Een ya name, we done beena dribe out ebil sperit an do plenty miracle, ainty!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Den A gwine tell um say, ‘A ain neba know oona. All oona wickity people, git way fom me!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “So den, ebrybody wa da yeh me wod an do wa A tell um, dey stan same like a poson wa got sense. Wen e build e house, e lay de foundation pon de rock.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 De rain come, an de riba flood oba. De haad wind blow an beat ginst dat house. Stillyet, de house ain faddown, cause de man done lay de foundation pon de rock.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Bot de poson wa yeh me wod an ain do wa A tell um, dat poson dey same like a fool man wa build e house pontop de sand.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 De rain come, an de riba flood all oba. De haad wind blow an beat ginst dat fool man house. An de house faddown, bam! E smash op!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Atta Jedus done tell de people all dis, dey been stonish how Jedus da laan um.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Cause e ain laan um like de Jew Law teacha dem. E laan um like e hab tority fa laan people dem ting yah.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.