Mateus 27
De Nyew Testament (GULNT) vs BKJ
1 Wen day clean, all de leada dem ob de priest dem an de oda Jew leada dem geda togeda fa mek plan ginst Jedus fa kill um.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Dey tie op Jedus han, an den dey tek um way an han um oba ta Pontius Pilate, wa been de Roman gobna.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Wen Judas wa sell Jedus an han um oba ta e enemy dem know dat dey done condemn Jedus, e been too saary fa wa e done done. So e tek de tirty silba coin back, gim ta de leada dem ob de priest dem an de oda Jew leada dem.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 E tell um say, “A done sin, cause A sell a man wa ain done nottin bad.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judas fling dem silba coin eenta God House an lef dey. Den e gone off an hang esef.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 De leada dem ob de priest dem pick op dem coin an say, “Dis blood money. We law ain leh we fa pit um een de place weh we da keep de money fa God House.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 So dey cide fa go buy one fiel wa name Potter Fiel wid dat money. Dey do dat fa mek a grabeyaad fa people wa ain Jew.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Cause ob dat, eben op ta now, dey call dat fiel, de Blood Fiel.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 So den, wa de prophet Jeremiah been say, dat so e happen. E been say, “Dey tek de tirty silba coin wa some de Israel people gree fa pay fa um,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 an wid dat money dey buy de fiel wa blongst ta a man wa beena mek clay pot, jes like de Lawd tell me fa do.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Dey mek Jedus stanop fo Gobna Pilate. De gobna aks Jedus say, “Ya de king ob de Jew people?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Bot wen de leada dem ob de priest dem an de oda Jew leada dem cuse Jedus, say e do bad, Jedus ain ansa nottin.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilate aks um say, “Ain ya yeh all dem bad ting dey da cuse ya ob?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bot Jedus ain crack e teet. So de gobna been stonish.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ebry yeah wen dey hab de Passoba Feas, de gobna nyuse fa free one poson wa de crowd ob people been wahn, fom outta de jailhouse.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Dat time dey, one man wa all de people know bout, e been dey een de jailhouse. De man been name Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 So wen de crowd ob people geda togeda, Pilate aks um say, “Wish one ob dem two man yah oona wahn me fa free fa oona? Oona wahn me fa free Barabbas or Jedus, wa dey call de Messiah?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilate been know dat de Jew leada dem done han Jedus oba ta um cause dey been jealous ob um.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wiles Pilate beena seddown een de chair weh dey seddown fa jedge people, Pilate wife sen tell um say, “Mus dohn hab nottin fa do wid dis man wa ain done nottin bad. Cause las night de dream wa A dream bout um been warry me tommuch.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bot de leada dem ob de priest dem an de oda Jew leada dem coax de crowd til de people ready fa tell Pilate dey wahn um fa free Barabbas an kill Jedus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Gobna Pilate aks de people gin say, “Wish one ob dem two man yah oona wahn me fa free fa oona?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Den Pilate aks de people say, “Well den, wa A gwine do wid Jedus wa dey call de Messiah?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilate aks de people say, “Hoccome? Wa ebil ting e done?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate see dat e ain gwine be able fa git de people fa say nottin diffunt. Steada dat, dey staat fa riot. So e tek some wata een a basin an e wash e han fo de crowd. E tell um say, “A ain sponsable fa dis. Ef e dead, oona sponsable fa um!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 All de people ansa say, “Leh we an we chullun be sponsable fa e det.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Den Pilate free Barabbas fa um. An e han oba Jedus ta e sodja dem fa beat um an nail um pon de cross.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilate sodja dem tek Jedus eenta Gobna Pilate bighouse, an all de sodja dem wa lib dey geda roun Jedus.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Dey pull all e cloes off um. Den dey dress Jedus een a daak red robe, like a king weah.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Den dey mek a crown fom bramble branch an pit um pon e head. An dey pit a stick een e right han fa hole. Den dey kneel down fo um. Dey hole um cheap, hail um say, “Leh de Jew people King hab long life!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Den dey spit pon um an tek de stick wa been dey een e han an knock um een e head oba an oba gin.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Wen dey done hole um cheap, dey pull de robe off um an dress um een e own cloes gin. Den dey tek um way fa go nail um pon de cross.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Wiles dey beena gwine, dey meet one man wa name Simon, wa been bon een Cyrene. De sodja dem grab hole ta um an mek um tote Jedus cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Dey git ta de place dey call Golgotha. Dat mean “De place wa look like a man skull.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Den de sodja dem gii Jedus wine wa dey been mix wid gall. Bot wen Jedus taste um, e ain drink um.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dey nail Jedus pon de cross, an den dey shrow dice fa wide op e cloes mongst um.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 An den dey seddown da watch um dey.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Dey write down de chaage dey been hab ginst Jedus fa de people fa read, den dey nail um oba Jedus head. De chaage say, “DIS YAH JEDUS, DE KING OB DE JEW PEOPLE.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Dey nail two tief too pon dey own cross. Dey pit one man pon Jedus right han side an de oda man pon e lef han side.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 De people wa beena pass by shrow slam pon Jedus. Dey shake dey head fa show dey hole Jedus cheap.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Dey tell um say, “So dey! Ya beena say ya gwine stroy God House an jes tek shree day fa build um back op. Well den, sabe yasef now! Ef ya God Son, come down fom de cross!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Same way so, de leada dem ob de priest dem, de Law teacha dem an de oda Jew leada dem hole um cheap.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Dey say, “E sabe oda people, bot e ain able fa sabe esef! E de King ob Israel, ainty? Leh um come down fom de cross now, so dat we gwine bleebe pon um!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 E bleebe pon God an e say e God Son. Leh God sabe um now ef God wahn um fa e own!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Same way, de tief dem wa been nail pon dey own cross, dey too shrow slam pon Jedus.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 E been bout tweb o’clock noon wen de sun stop fa shine. All dat lan been pitch daak fa shree hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Bout shree o’clock, Jedus holla loud say, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Dat mean, “Me God, me God, hoccome ya done lef me?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Wen some people wa beena stanop dey yeh wa Jedus say, dey say, “Dis man da call ta Elijah.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 One dem ron fa git a sponge. E soak um wid cheap wine an tie de sponge pon de end ob a long stick. Den e hice de stick op ta Jedus lip fa leh Jedus suck de wine een de sponge.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bot de oda people dey, dey say, “Wait, leh we see ef Elijah gwine come fa sabe um!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jedus holla loud gin, an den e dead.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Jes den, de big tick curtain wa beena hang een God House split down de middle, fom de top down ta de bottom. De groun shake an de big stone dem broke een two.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 De tomb dem deysef broke open, an de body dem ob a whole heapa God people wa done been dead, dey git op fom mongst de dead people an lib gin.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Dey come outta dey tomb, an atta Jedus git op fom mongst de dead an lib gin, dey gone eenta de holy city Jerusalem an appeah ta plenty people.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 De Roman offisa an de sodja dem wa been wid um da gyaad Jedus dey, wen de groun shake an dey see wa happen, dey been scaid ta det an dey say, “Fa true, dis man yah been God Son!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Plenty ooman dem wa been come outta Galilee beena folla Jedus fa hep um. Dey beena stanop way off, da look at wa happen.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Some dem ooman been Mary Magdalene, Mary wa been James an Joseph dem modda, an Zebedee son dem modda.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wen ebenin time come, one man wa been rich come dey. E been come fom Arimathea town an e name been Joseph, an e beena bleebe pon Jedus an folla um.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Now Joseph gone ta Pilate an aks um fa leh um hab Jedus body. Pilate gii e sodja dem orda fa gii Joseph de body ob Jedus.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 So den, Joseph tek Jedus body an wrop um op een a clean linen closs.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Den e gone pit Jedus body eenside e own tomb wa dey jes been cut outta de rock dey. E roll one big stone fo de tomb doormout, fa kiba um. Den e gone.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 An Mary Magdalene an de oda Mary beena seddown dey, cross fom de tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 De nex day, pon de Woshup Day, de leada dem ob de priest dem an de Pharisee dem gone ta Pilate.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Dey tell um say, “Sah, we memba wen dat man wa ain taak true been dey wid we, e been say, ‘Atta shree day, A gwine git op fom mongst de dead an lib gin.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 So den, please sah, gii orda fa mek sho de tomb shet op good an tight til de shree day pass, so dat e ciple dem ain gwine be able fa tief de body an den tell de people say, ‘E done git op fom mongst de dead an e da lib gin.’ Ef dat happen, dis las lie gwine be mo wossa den de fus lie.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate ansa um say, “Oona kin tek de sodja dem an hab um gyaad de tomb good as oona kin.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So dey gone an mek sho de tomb been shet op good an tight an pit a seal pon um, an dey lef de sodja dem fa gyaad um.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.