Mateus 25

De Nyew Testament (GULNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Wen dat day come, God rule gwine stan like wen ten nyoung gyal dey tek dey oll lamp an gone fa meet de groom.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Fibe ob dem nyoung gyal ain got no sense, bot de oda fibe dem got sense.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Wen de fibe wa ain got no sense tek dey lamp an gone, dey ain tote no extry oll long wid um fa dey lamp.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Bot dem wa got sense, dey tote extry oll long wid um fa dey lamp.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 De groom been late, so de nyoung gyal dem all git tired an fall fa sleep.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Somebody holla out een de middle ob de night say, ‘Look, de groom da come! Oona mus go meet um!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Den all dem gyal git op an trim dey lamp dem, git um all ready.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Dem wa ain got no sense tell dem wa got sense say, ‘Oona mus gii we some ob oona oll, cause we lamp da gwine out.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Bot dem wa got sense, dey tell um say, ‘No, cause we jes got nuff oll fa wesef. Steada dat, oona mus go ta dem wa sell oll an buy oona own.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 So dem fibe gyal wa ain got no sense, dey gone fa buy dey oll. Bot wiles dey beena gwine, de groom git dey ta de fibe gyal wa got sense. Dey done been ready fa meet um an dey gone wid de groom eenta de place weh de marry feas been. Den de door ta dat place been lock shet.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Atta dat, de oda fibe gyal wa ain got no sense, dey come back an say, ‘Please sah, open de door fa we!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Bot de groom say, ‘A da tell oona fa true, A ain know who ya da!’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 An Jedus tell de people say, “Oona mus keep on da watch, cause oona ain know de day or de hour wen A gwine come back.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “God rule gwine be jes like wen one man ready fa lef e house an go faa way. E call e wokman dem an gim chaage oba e propaty.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 De man gii all de wokman dem walyable gole coin, coddin ta how ebry one ob um able fa do e wok. E gii one wokman fibe gole coin, an e gii de secon wokman two gole coin. E gii de oda wokman one gole coin. Den e gone pon e journey.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Tareckly de wokman wa got de fibe coin gone fa trade wid e gole coin an e mek fibe mo gole coin.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Same way so, de wokman wa got two gole coin, e mek two mo gole coin.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Bot de wokman wa got one gole coin, e gone an dig a hole een de groun an hide de gole coin wa e bossman gim.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Long time e gone, de bossman ob dem wokman come back. E aks de wokman dem fa tell um wa dey done wid de gole coin dem wa e gim.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 De wokman wa e been gii fibe gole coin, e come bring um fibe coin mo. E say, ‘Sah, ya gii me chaage oba fibe gole coin. Look! A done mek fibe mo gole coin.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 E bossman ansa say, ‘Ya done good. Ya a good wokman wa true ta e bossman! Cause A able fa trus ya fa do a leetle job, now A gwine gii ya chaage oba plenty big ting. Come hab a good time long wid ya bossman!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Den de wokman wa de bossman been gii two gole coin, e come say, ‘Sah, ya gii me chaage oba two gole coin. Look! A done mek two mo gole coin.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 E bossman ansa say, ‘Ya done good. Ya a good wokman wa true ta e bossman! Cause A able fa trus ya fa do a leetle job, now A gwine gii ya chaage oba plenty big ting. Come hab a good time long wid ya bossman!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Den de wokman wa de bossman been gii one gole coin, e come say, ‘Sah, A been know dat ya a haad man. Ya da haabis weh ya ain plant an ya da geda weh ya ain scatta no seed.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 So A scaid ob ya an A gone out an hide de gole coin wa ya been gii me, een de groun. Look! Yah de gole coin wa blongst ta ya.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 De bossman ansa say, ‘Ya a wickity wokman wa ain do nottin! So ya been know dat A da haabis weh A ain plant an A da geda weh A ain scatta seed, ainty?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Well den, ya oughta hab pit me money een de bank. Den wen A come back, leas A gwine hab de money an de interest e done git too.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 E say, ‘Oona mus tek de gole coin fom dis man. Gim ta de wokman wa hab de ten gole coin.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ebry poson wa got sompin, God gwine gim mo, an e gwine hab mo den nuff. Bot de one wa ain got nottin, God gwine tek way dat leeleetle bit wa e got.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 An dis wokman yah wa ain wot nottin, chunk um way outside, eenta de daak place. Dey, people gwine cry bitta teah an bite dey tongue.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Wen de Man wa Come fom God gwine come gin wid all e glory an all God angel dem, e gwine seddown pon de shrone fa rule.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 All de people een de wol gwine be geda dey fo um. Den e gwine wide de people op eenta two side, jes like de shephud wa da wide op de sheep dem pon one side an de goat dem pon de oda side.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 E gwine pit de sheep dem pon e right han side, an e gwine pit de goat dem pon e lef han side.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Den de King gwine tell dem people pon e right han side, say, ‘Oona come, oona wa me Fada bless! Oona come tek ya place wa God gwine gii ya onda e rule. E done git dat place dey ready fa oona fom de time wen e fus mek de wol.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Cause wen A been hongry, oona gii me sompin fa nyam, an wen A been tosty, oona gii me sompin fa drink. Wen A been a scranja, oona gii me haaty welcome eenta oona house.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Wen A ain hab nottin fa weah, oona gii me cloes, an wen A been sick, oona come hep me. Wen A been een de jailhouse, oona come an wisit me.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 De people wa waak scraight wid God, dey gwine ansa say, ‘Lawd, wen ya been hongry an we gii ya sompin fa nyam? Wen ya been tosty an we gii ya sompin fa drink?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Wen ya been a scranja an we gii ya haaty welcome eenta we house? Wen ya ain hab nottin fa weah an we gii ya cloes?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Wen ya been sick or ya been een de jailhouse an we gone fa wisit ya?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 De King gwine ansa say, ‘A da tell oona fa true, wensoneba oona done dem ting yah fa one ob me broda dem yah wa oda people say ain wot nottin, dat been fa me dat oona done dem ting.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Den de King gwine tell de people dem wa pon e lef han side, say, ‘Oona git way fom me! God done condemn oona fa suffa een de fire wa gwine bun faeba an eba, wa God done git ready fa de Debil an e angel dem.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Cause wen A been hongry, oona ain gii me nottin fa nyam. Wen A been tosty, oona ain gii me nottin fa drink.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Wen A been a scranja, oona ain gii me no welcome eenta oona house. Wen A ain been hab no cloes, oona ain gii me nottin fa weah. Wen A been sick an een de jailhouse, oona ain come fa wisit me.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Den dey gwine ansa say, ‘Lawd, wen we eba see ya hongry or tosty or ya a scranja? Wen we eba see ya wid nottin fa weah or sick or een de jailhouse, an we ain hep oona?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 De King gwine ansa say, ‘A da tell oona fa true, wensoneba oona ain hep one ob dem people yah wa oda people say ain wot nottin, dat been me dat oona ain hep.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 So den, dey gwine go way weh dey gwine be punish faeba an eba. Bot de people dem wa waak scraight wid God, dey gwine git ebalastin life.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.