Mateus 13

De Nyew Testament (GULNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dat same day dey, Jedus come outta de house weh e been an e gone seddown close ta Lake Galilee.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 An de crowd wa geda roun um been so big dat e git eenta a boat, an e seddown een de boat wiles de people dem beena stanop pon de sho.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Den e tell de people paable fa laan um plenty ting. E say,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Wiles e beena scatta de seed, some fall long de pat, an de bod dem come an nyam um op.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Some seed fall pontop ob groun weh dey been heapa stone, an dey ain been bot a leetle bit ob dort. De seed sprout an staat fa grow quick cause de dort ain been deep dey.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bot wen de sun git hot, e bun de leaf ob de plant dem. Dey root ain grow nuff een de groun an dey wilta.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Some seed fall eenta de briah. De briah grow op an choke de plant dem til dey ain been able fa grow.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 An some seed fall pontop good groun, an de plant dem beah. Some plant beah a hundud, some beah sixty, an some beah tirty time mo den wa e staat wid.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 An den Jedus say, “Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona mus yeh wa A da say!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jedus ciple dem come ta Jedus an aks um say, “Wa mek ya tell paable fa laan de people?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jedus tell um say, “God gii oona de chance fa know bout dem secret bout how e gwine rule all people, bot oda people ain got dat chance.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 De poson wa hab sompin, God gwine gim mo. Bot de poson wa ain hab nottin, God gwine tek way eben dat leeleetle bit wa e hab.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Dis hoccome A tell um paable. A tell um so dat dey kin look, bot eben dough dey look, dey ain gwine see. Dey kin yeh, bot dey ain gwine yeh fa true, needa ondastan.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 So dey da mek wa de prophet Isaiah done been say come true,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Cause dem people git haad haat.
15 Porque o coração deste povo
16 “Bot oona bless fa true, cause oona eye da see an oona yea da yeh.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 A da tell oona fa true say, plenty prophet an plenty people wa waak scraight wid God been wahn fa see dem ting wa oona da see, bot dey ain shim. Dey been wahn fa yeh wa oona da yeh, bot dey ain yeh um.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Now den, oona mus listen yah ta wa de paable bout de seed mean.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 De people dem wa yeh, bot ain ondastan de wod wa tell bout God rule, dey stan like de seed wa fall long de pat. De ebil one come long an tek way de wod wa been dey een dey haat.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 De seed wa faddown pontop de groun wa full op wid rock, dat like people wa yeh de wod an dey glad fa bleebe um soon as dey yeh um.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Bot dey ain got no root. De wod ain down deep een dey haat fa true, so dem people bleebe jes a leetle wile. Cause dey beena bleebe de wod, dey git trouble an people mek um suffa. So den dey lef tareckly.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Dem seed wa fall eenta de briah, dat like de people wa yeh de wod, bot dey fret bout de ting dem dey got. Dey lob plenty ting an pledja een dis wol. Dem ting choke out de wod een dey haat. Dem people ain do nottin fa God. Dey crop dohn mount ta nottin.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bot de seed wa fall pon de good groun, dat like de people wa yeh de wod an ondastan um een dey haat. Dey mek good crop. Some beah a hundud, some beah sixty, an some beah tirty.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jedus tell um noda paable say, “Wen God da rule, e stan like wen one man plant good seed een e fiel.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Bot one night wiles all de people beena sleep, dat man enemy come an plant grass mongst de good wheat seed wa de man done plant. Den e enemy gone.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wen de plant dem grow an staat fa beah, people see de grass mix op wid de wheat plant.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Dat man wa own de fiel, e saabant dem aks say, ‘Sah, ya done plant good seed een ya fiel, ainty? Weh de grass come fom wa da grow dey?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 De man tell um say, ‘Dat been me enemy wa done dat.’ De saabant dem aks um say, ‘Ya wahn we fa go pull de grass op?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 E tell um say, ‘No, cause wen oona da pull de grass op, oona gwine pull some de wheat plant op long wid de grass.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Oona leh de wheat an de grass grow togeda til haabis time come. Den A gwine tell de haabis wokman dem say, Oona pull de grass op fus an bun um. Den oona geda de wheat an pit um eenta me baan.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jedus tell um noda paable, say, “Wen God da rule, e stan like one mustard seed dat a man tek an plant een e fiel.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Now de mustard seed de leeleetles seed ob all, stillyet wen e grow, e git big mo den all de oda plant dem een de gyaaden. E da ton ta a tree, so dat de bod dem come an mek nes pon e limb.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jedus tell um noda paable say, “Wen God da rule, e jes like yeast. A ooman tek yeast an mix um wid a big sack ob flour til de whole dough rise op.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jedus tell de crowd ob people all dem ting yah een paable. E ain tell um nottin cep een paable.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 E tell um paable so dat wa de prophet done say, dat gwine happen, wen e say,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Den Jedus lef de crowd an gone eenta de house. E ciple dem come an aks um fa tell um wa de paable bout de grass een de fiel mean.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jedus tell um say, “De Man wa Come fom God, e de man wa plant de good seed.
37 E Jesus respondeu:
38 De fiel, dat de wol, an de good seed stan like de people dem wa God da rule oba. An de grass, dat dem wa blongst ta de ebil one.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 De enemy wa plant de grass, e de Debil. De haabis time, dat de time wen de wol gwine end, an de haabis wokman, dat de angel dem.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Jes like dey pull de grass op an bun um een de fire, dat de same ting wa gwine happen wen de end time come.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 De Man wa Come fom God gwine sen e angel dem an dey gwine pull out all dem wa mek people sin, an dem wa do ebil, mongst dem wa God da rule oba.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 De angel dem gwine shrow dem bad people eenta de hell fire, an dey gwine cry bitta teah an grine dey teet.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Den de people dem wa waak scraight wid God, dey gwine shine same like de sun, dey weh God da rule. Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona fa yeh wa A say!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Wen God da rule, e stan like one walyable ting wa dey done bury een a fiel fa hide um. A man come find um, an den e bury um gin fa hide um. E so full op wid joy dat e gone an sell all e got. Den e gone back an buy dat fiel.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Same way so, wen God da rule, e stan like one poson wa da look fa walyable bead fa buy.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Wen e find one wa walyable mo den mos ob um, e gone an sell all e got an e buy dat walyable bead.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Same way so, wen God da rule, e stan like a fishin net wa people cyas eenta de wata an ketch all kind ob fish.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Wen de net full, de fishaman dem drag um ta de sho. Den dey seddown fa pick de good fish dem an pit um eenta dey bucket, an dey shrow way de fish wa ain no good.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Dat how e gwine be een de time wen de end come. De angel dem gwine come an geda op de ebil people, pick um out fom mongst dem wa waak scraight wid God.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 An de angel dem gwine shrow dem ebil people eenta de hell fire. Dey dey gwine cry bitta teah an grine dey teet.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jedus aks um say, “Oona ondastan all dis wa A done tell oona?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 E tell um say, “So den, dis mean dat ebry Law teacha wa done laan de true ting bout God rule, e stan jes like a poson wa own a house an e bring ting wa walyable outta e room weh e sto um, ole ting an nyew ting too.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Wen Jedus been shru da tell dem paable, e lef dey.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 E gone back ta e home town. E staat fa laan de people een dey meetin house. An de people dem wa yeh um dey been stonish. Dey say, “Weh dis man git dis sense an de powa fa do dem miracle yah?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ain dis de capenta boy? Ain Mary e modda an ain James, Joseph, Simon an Judas dem e broda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ain e sista dem all dey yah wid we? Weh dis man git all dis sense an powa fa do miracle yah?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 So dey ain wahn fa hab nottin fa do wid um.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 An cause de people ain bleebe een um, Jedus do jes a few miracle een dat place dey.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.