Mateus 12

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jurin dat time, Jedus dem beena waak shru de wheat fiel pon one Jew Woshup Day. E ciple dem been hongry so dey pick some wheat an nyam um.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Wen some Pharisee see dat, dey tell Jedus say, “Look yah! Oona ciple dem da do wa de Jew Law say we ain spose fa do pon de Woshup Day!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jedus tell um say, “A mos sho oona done read wa King David done, wen e an de man dem wid um been hongry, ainty?
3 Então Jesus respondeu:
4 David gone eenside God House, an e an dem wid um been nyam de bread dat de Jew priest dem done been gii ta God. Stillyet, we law say nobody spose fa nyam dat bread cep de priest dem.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 An A mos sho dat oona done read de Law wa God gii Moses, wa taak bout how de priest dem een God House kin do wa de Law say we ain spose fa do pon de Woshup Day? Stillyet, dey ain done nottin bad, ainty?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 A da tell oona fa true. Dey sompin yah wa mo greata den God House.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Dey write een God Book say, ‘A wahn oona fa hab mussy pon oda people. A ain wahn dem animal sacrifice dat oona da mek!’ Ef oona been know wa dem wod yah mean, oona ain been gwine condemn people wa ain done nottin bad.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Cause de Man wa Come fom God, e de Lawd ob de Woshup Day.”
8 Pois o
9 Jedus lef dey an gone ta dey Jew meetin house.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 One man been dey an e han been flicted. Dey been wahn fa cuse Jedus, say e da do wrong, so dey aks Jedus say, “Ain e ginst we law fa heal somebody pon de Woshup Day?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jedus ansa um say, “Sposin one ob oona got a sheep wa fall eenta a big hole pon de Woshup Day. Ya gwine grab hole ta dat sheep an pull um outta dat hole, ainty?
11 Jesus respondeu:
12 A man way mo walyable den a sheep! So den we law leh we do good pon de Woshup Day.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Den Jedus tell de man wa han been flicted say, “Scretch out ya han!”
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Bot de Pharisee dem lef dey an meet fa study how dey gwine kill Jedus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jedus know dey da plan fa kill um, so e gone way fom dey. An a whole heapa people beena folla um, an e heal all dem wa been sick.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 E waan de people, chaage um say, “Mus dohn tell nobody bout me.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Wen Jedus do dis, e mek come true wa de prophet Isaiah done say,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Dis yah me saabant wa A done pick fa do me wok.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 E ain gwine aagy. E ain gwine holla.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 E ain gwine broke off a reed wa done bend oba,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 An all people
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Some people bring one man ta Jedus wa been bline an ain able fa taak cause a ebil sperit been dey eenside um. Jedus mek de man well so dat e able fa taak an see.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 All de people dey been stonish, an dey aks one noda say, “Dis man yah, ya tink e de Son ob David?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Wen de Pharisee dem yeh bout dat, dey say, “Dat jes de Debil Beelzebub, de leada ob de ebil sperit dem, wa da gii dis man Jedus de powa fa dribe out ebil sperit.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jedus know wa dem beena tink, an e tell um say, “Ef de people een a country da fight ginst one noda, dat country ain gwine las. Same way, ef de people ob a town or a house da fight ginst one noda, dey gwine soon paat.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 An ef dem wa wok fa Satan da fight mongst deysef, Satan rule ain gwine las, ainty?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 An ef Beelzebub da gii me de powa fa dribe out dem ebil sperit, whodat gii oona people de powa fa dribe um out? No! Dem ting wa oona people deysef da do, dey show dat oona ain right.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 God Sperit esef da gii me de powa fa dribe out ebil sperit, an dat show dat God done staat fa rule mongst oona.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ain nobody able fa broke een a scrong man house an tief wa e got, cep ef e fus tie um op. Den e kin cyaa off all dat de scrong man got een e house.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Now de poson wa ain fa me, e ginst me. An e wa ain hep me fa geda people, e da scatta um.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 So den, A da tell oona fa true say, God gwine fagib ebry bad ting wa people do an ebry bad taak wa dey da taak, bot God ain gwine fagib nobody wa taak bad ginst de Holy Sperit.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 God gwine fagib people wa taak ginst de Man wa Come fom God, bot God ain gwine fagib nobody wa taak ginst de Holy Sperit. God ain gwine fagib um now een dis wol, an e ain gwine fagib um een de nex wol needa.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ef ya got a tree wa good, ya gwine git good fruit fom dat tree. Bot ef a tree ain no good, ya ain gwine git no good fruit. Ya know de tree by de fruit e beah.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Oona snake! How oona gwine taak good wen oona bad people? Wa de haat full op wid, dat wa de mout da taak.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 De poson wa good, e da pile op good ting een e haat, an dat mek um do good ting. Bot de bad poson, e da pile op ebil ting een e haat, an dat da mek um do bad ting.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “A da tell oona say, wen de day come wen God gwine jedge de wol, all people gwine haffa ansa ta God fa ebry wod wa dey done been say jes dry long so.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Cause God gwine tek de wod dem wa ebry one ob oona say, an e gwine nyuse dem wod fa sho ef oona guilty or ef oona ain guilty.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Den some Jew Law teacha an some Pharisee dem say, “Teacha, show we a sign.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Bot Jedus tell um say, “De people wa lib now, dey wickity an dey ain bleebe pon God. Dey da aks me fa show um a sign, bot A ain gwine do um. Dey ain gwine see nottin cep de sign ob de prophet Jonah.
39 Jesus respondeu:
40 Jes like de prophet Jonah been shree day an shree night een de big fish belly, same way so de Man wa Come fom God gwine be dey shree day an shree night een de groun.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Wen Jedgiment Day come, de people ob Ninevah gwine condemn dese people wa da lib now. Cause wen de people ob Ninevah yeh wa Jonah say, dey change dey sinful way an ain do um no mo. An look a yah, somebody way mo greata den Jonah dey yah now!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Wen Jedgiment Day come, de queen wa nyuse fa rule een de sout, e gwine stanop an taak ginst de people wa da lib now. Cause e trabel haf way roun de wol fom e country, clean ta weh Solomon been. E gone dey fa yeh de wise wod wa Solomon da say. An look yah, somebody way mo greata den Solomon dey yah now!
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Wen ebil sperit done come outta a man, e da trabel shru place wa dry fa find a place fa res, bot e ain able fa find no place.
43 Jesus continuou:
44 So den e say ta esef, ‘A da gwine back eenside de house weh A been.’ Wen e come back eenside de man, e ain find nottin dey. E find um jes like a house wa clean an scraighten op.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Den de ebil sperit gone an git seben oda sperit way mo ebil den esef. Dey all come fa lib eenside dat man. Now dat man een a wossa shape den e been. Dat how e gwine stan fa dese wickity people wa da lib now.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jedus still beena taak ta de people wen e modda an e broda dem come ta um. Dey beena stan outside de house da wahn fa taak wid Jedus. [
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Somebody tell Jedus say, “Ya modda an ya broda dem da stan outside de house. Dey wahn fa taak ta ya.”]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jedus aks um say, “Oona know who me modda an me broda dem fa true?”
48 Jesus perguntou:
49 E pint ta e ciple dem an say, “Look! Dese yah me modda an me broda dem fa true.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Cause de poson wa da do wa me Fada wa dey een heaben wahn, dat poson me broda, me sista an me modda.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.