Marcos 6
De Nyew Testament (GULNT) vs VC
1 Jedus lef dat place an gone back ta e town, an e ciple dem gone long wid um.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Wen de Jew Woshup Day come, Jedus gone ta de Jew meetin house an staat fa laan de people bout God. Heapa dem wa yeh um beena stonish, say, “Weh dis man git dis sense? Who dat gim dis sense yah? E eben do miracle!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Dis man jes de capenta, ainty? Ain e Mary son? An James, Joseph, an Judas an Simon dem e broda, ainty? An e sista dem yah wid we, ainty?” So dat how de people beena taak ginst Jedus.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jedus tell um say, “People da gii hona ta a prophet ebryweh cep weh e raise op at. Een e own town an mongst e own kinfolk dey ain gim no hona.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Dey een e own town, Jedus ain been able fa do miracle, cepin e lay e han pon shree, fo people head an heal um.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jedus beena stonish cause de people dey ain bleebe pon um.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 E call e tweb ciple dem togeda an tell um fa go out ta de willage dem roun bout dey. E sen um out two by two an e gim powa fa dribe out ebil sperit.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 An dis yah how e tell um fa go. E chaage um say, “Mus dohn tote nottin wid oona cepin jes a waakin stick. Mus dohn tote food or a grip an no money een oona pocket.”
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 E tell um fa weah sandal, bot dey ain fa tote extry cloes.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 An Jedus tell um say, “Wen oona da gwine eenta a town, de fus house weh dey gree fa leh ya stay, oona mus stay oba wid um til oona lef dat town.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ef oona go eenta any town weh de people ain welcome oona, an dey ain gwine yeh wa oona say, oona mus lef dat town. An wen oona come out, mus shake de duss off ya foot fa show de people dat dey done ebil.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So de ciple dem gone all oba, da tell people dey mus change dey sinful way an dohn do um no mo.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 De ciple dem dribe out a heapa ebil sperit, an dey pit oll pon de head a heapa sick people an mek um well.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 De nyews bout Jedus spread all oba til King Herod, wa beena rule een Galilee, yeh bout um. Some people say, “Dis yah John wa Bactize. E done dead bot now e da lib gin, come outta e grabe. Dat wa gim powa fa do miracle.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Oda people say, “No, dat dey Elijah.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Bot wen King Herod yeh bout all wa Jedus beena do, e say, “Dat dey John wa Bactize! A done mek dem cut e head off, bot now e da lib gin!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 King Herod say dat cause fo dat time e done been mek dem ketch John an pit um een de jailhouse. E done dat fa sake ob Herodias, wa e done marry eben dough Herodias been e broda Philip wife.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 John done beena tell Herod say, “Ain fittin fa ya fa marry ya broda Philip wife!”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias been hab bad taste een e mout fa John, an e been wahn fa kill um, bot e ain been able.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 King Herod beena scaid ob John cause e know John waak scraight an e been God own man. So Herod done all e able fa do fa keep John safe. Wensoneba e yeh John tell bout God, Herod warry, warry, bot spite a dat, e glad fa yeh um.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Now de time reach wen Herodias git de chance fa do wa e wahn ta John. One day, King Herod been mek paaty fa e birsday. De king call all de big leada dem wa wok fa e gobment, de aamy offisa an dem oda leada een Galilee fa come ta e feas.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Den Herodias daughta come an dance fa de paaty. E dance so fine dat King Herod an de people wa ta de paaty been too heppy fa um. So de king tell dat gyal say, “Mus aks me fa anyting ya wahn. A gwine gii ya um.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 De king promise de gyal say, “A tell ya da trute. A gwine gii ya anyting ya aks fa. Ef ya wahn, A gwine eben wide op dis country A da rule eenta two paat an gii ya one paat.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 So den, dat gyal gone fa aks e modda say, “Wa A oughta aks um fa gii me?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 So de gyal mek hace, gone back fa tell de king say, “A wahn ya fa gii me de head ob dat John wa Bactize pon a big plate right now.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Den King Herod been too saary, bot e ain been wahn fa broke de promise e done been mek. Cause e done promise de gyal, an de people een de paaty done been yeh wa e say.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 De king sen sodja fa go bring um John head. So de sodja gone ta de jailhouse an e cut off John head.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 E pit de head pon a big plate an bring um, gim ta de gyal. De gyal tek um, gii e modda Herodias.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Wen John ciple dem yeh bout dat, dey gone an tek way John body, pit um een a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 De postle dem come back, meet wid Jedus. Dey tell um all dey done an wa dey been laan people.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Now, so many people beena gwine een an out dey, dat Jedus an e ciple dem ain been git chance eben fa nyam. So Jedus tell e ciple dem say, “Leh we gone way ta some quiet place an oona kin res a bit.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So dey gone out een a boat by deysef fa cross oba ta a place weh nobody lib.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Bot plenty people done shim wen dey da gwine, an dey know right way who dey da. So dem people gone out fom all de town. Dey ron ta de place weh Jedus an e ciple dem beena gwine fo Jedus dem reach dey.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Wen Jedus git outta de boat, e see dis big crowd ob people da wait fa um dey. Jedus been too saary fa dem, cause dey been like sheep wa ain got no shephud fa mind um. So den Jedus staat fa laan dem people plenty ting.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wen de sun staat lean fa down, Jedus ciple dem come ta um say, “Lawd, ain nobody lib een dis place yah, an de sun da lean fa down.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ya oughta sen de people ta dem willage an faam close by fa buy sompin fa nyam.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Bot Jedus ansa um say, “Oonasef mus gim sompin fa nyam.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jedus aks um say, “Hommuch loaf ob bread oona hab? Go look.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jedus tell e ciple dem, “Chaage all de people fa seddown by group pon de green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Some group ob bout a hundud head an oda group ob fifty head.”
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jedus tek de fibe loaf ob bread an de two fish. E look op ta heaben an tell God say, “Tankya fa de ration.” Den e broke op de bread loaf eenta heapa piece an gim ta e ciple dem fa saab de crowd ob people. E broke op de fish too an gim ta all dem.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 All de crowd nyam til dey been sattify.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Wen de ciple dem done geda op wa been lef oba, dey hab tweb basket full ob bread an fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Dey been a whole heapa people wa done nyam de bread an de fish. Jes de man dem been fibe tousan.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jes atta dat, Jedus chaage ciple dem fa git eenta de boat an cross oba de lake, go head ob um ta Bethsaida town. Wiles de ciple dem beena gwine, Jedus tell de crowd fa go back home.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Atta e done lef de people, Jedus gone op one hill fa pray ta God.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Wen night time come, de ciple dem been een de boat out een de middle ob de lake. Same time, Jedus been by esef pon de lan.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 De ciple dem beena row ginst de wind. An Jedus see dat dey beena hab haad time fa mek de boat go long cross de wata ginst de wind. So late een de night, sometime atta shree o’clock, Jedus gone out ta dem. E beena waak pontop de wata, an e mek like e plan fa pass de ciple dem by.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Wen dey shim da waak pontop de wata, dey tink one haant da come by. So dey holla loud,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 cause dey all been too scaid wen dey shim.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Den Jedus git eenta de boat wid um, an de wind stop. De ciple dem been too stonish.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Cause dey still ain been ondastan fa true bout Jedus powa, eben wen dey shim tek de bread an feed a big crowd ob people. De ciple dem haat been haad like rock.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jedus an e ciple dem done cross oba de wata ta Gennesaret town, weh dey tie op de boat.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Wen dey git outta de boat, de people know Jedus soon as dey shim.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 So dem people gone quick all oba de countryside. Wehsoneba dey yeh say dat Jedus dey, de people come ta um, da tote sick people pon dey bed.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Een ebry town an willage an settlement weh Jedus gone, de people come da tote dey sick ta um. Dey bring um ta dey maakut place, an dey beg Jedus fa jes leh dey sick tetch de hem ob e cloes. An all dem wa tetch e cloes, same time dey ain been sick no mo.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.