Marcos 5
De Nyew Testament (GULNT) vs VC
1 Wen Jedus an e ciple dem done cross oba de lake, dey gone ta de Gadarene people country.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Same time Jedus git outta de boat, one man wa come out fom de buryin cabe fa meet um. Dat man hab ebil sperit eenside um.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 E beena lib mongst de tomb dem, an e been scrong til nobody ain been able fa keep um tie op, eben wid chain.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Plenty time de people done tie op e han an e foot, bot ebrytime e done broke de chain an e smash op de iron chain pon e foot. Nobody ain been able fa trol um.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 An jurin de day an de night de man been dey mongst de tomb dem an pon de hill. E beena holla loud an tek stone fa cut esef.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 E been a good way fom Jedus wen e shim, so e ron go meet um. E kneel down fo Jedus.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 E holla loud, say, “Jedus, ya de Son ob God, de God wa great mo den all oda god. Wa dat ya wahn fa do ta me? A beg ya een God name, mus dohn mek me suffa!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 De man taak dat way cause Jedus beena tell um, say, “Ebil sperit, come out fom eenside dis man.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jedus aks de man say, “Wa ya name?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 An e beg Jedus oba an oba fa dohn dribe de ebil sperit dem outta dat countryside.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Same time a heapa hog beena nyam dey pon de hillside close by weh Jedus been.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 All de ebil sperit dem beg Jedus say, “Sen we ta dem hog. Leh we gone fa lib eenside um.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jedus gree fa leh um gone eenta de hog dem. So de ebil sperit dem come out fom eenside de man an gone eenside de hog dem. All de hog dem rush down de steep hill eenta de lake. An dey been bout two tousan dem. Dey all faddown eenta de wata an been drown.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 De people wa beena mind de hog dem ron gone tell de nyews een de town an oba de countryside, so de people come look.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Dey meet Jedus, an close by um dey see de man wa been hab plenty ebil sperit eenside um. E beena seddown, da listen ta Jedus. Dat man been soba an e beena weah cloes. Wen de people see dat, dey stonish.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Den de people wa done see wa happen, dey tell de oda people wa come fa look, all wa been done ta de man wa been hab ebil sperit, an bout de hog dem too.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 So den, dat mek de people staat fa beg Jedus fa git outta dey country.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Wen Jedus beena git eenta de boat, de man wa been hab de ebil sperit dem eenside um beg Jedus say, “Leh me go wid ya.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Bot Jedus ain leh um. E tell um say, “Go back ta ya house ta ya people. Tell um all wa de Lawd done done fa ya, an how e done hab mussy pon ya.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 So dat man lef an gone all shru de arie wa dey call de Ten Town, da tell wa Jedus done done fa um. An all de people been stonish.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jedus tek de boat, gone back cross de oda side ob de lake. Dey ta de lake sho a bunch ob people come op roun um.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 An one man name Jairus come dey. E been a leada een de Jew meetin house. Wen e see Jedus, e come kneel down fo um.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 E beg um say, “Me leetle gyal sick ta de pint ob ob det. Please come pit ya han pon e head an pray fa um, mek e git well so e ain gwine dead.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 So den, Jedus gone wid Jairus. Now sommuch people beena gwine long wid Jedus dat dey beena crowd um fom ebry way.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 One ooman been dey wa beena suffa too bad. E beena bleed fa tweb yeah.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Plenty docta done treat um, da try fa heal um, an e done spen all e money, bot e ain git no betta. Stead, e beena git wos mo an mo.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 De ooman done been yeh bout Jedus, so e come op eenta de bunch ob people fa reach um, an e tetch Jedus cloes.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Cause dis ooman done beena say ta esef, “Ef A kin jes tetch Jedus cloes, A gwine git well.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 So e tetch Jedus cloes an same time de bleed done stop, bam! An e feel een e body e done git well ob e misery.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Dat same time, Jedus know powa done gone outta um fa heal somebody, so e ton roun ta de bunch ob people, aks um say, “Whodat tetch me cloes?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 E ciple dem ansa um say, “Ya see all dis bunch ob people da crowd ya? Hoccome ya aks who dat tetch ya cloes?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Bot Jedus look roun fa see who been tetch e cloes.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Now de ooman ondastan e done git well, so e come ta Jedus. E so scaid e beena shiba. E come kneel down fo um an tell all wa done happen ta um.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jedus tell um say, “Me daughta, cause ya bleebe, ya done git well. Go een peace wid quiet haat. Dat kind ob misery ain gwine come pon ya no mo.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Same time Jedus beena say dis ta de ooman, some people come bring nyews fom Jairus house. Dey tell Jairus say, “Ya daughta done dead, so ya ain oughta warry de teacha no mo, ainty?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Wen Jedus yeh wa dey say, e tell Jairus, “Mus dohn be scaid. Jes bleebe.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Den Jedus gone ta Jairus house, bot e ain leh nobody go wid um, cepin Peter, James an James broda, John.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Wen dey reach Jairus house, Jedus see de people da mix op. Dey beena mek loud nise, da cry an wail.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jedus gone eenside an tell de people say, “Wa fa all dis mix op? Wa mek oona cry so? De chile ain dead. E da sleep.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 De people mek fun ob Jedus. Bot e pit um all outta de house, cepin de chile fada an modda, an de shree ciple dem. Dey all gone eenta de room weh de chile beena lay.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jedus hole de chile han an tell um say, “Talitha koum!” Een dey way ob taak, dat mean “Me chile, A tell ya, git op.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Same time de chile open e eye an git op. E waak roun een de room. (E been tweb yeah ole.) Dem wa been dey wid Jedus been stonish.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jedus waan um say mus dohn tell nobody wa done happen. Den e tell um fa gii de chile sompin fa nyam.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.