Marcos 1

De Nyew Testament (GULNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dis yah de Good Nyews bout Jedus Christ, God Son.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 De Good Nyews staat like how God prophet Isaiah done write, weh e say,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Somebody da holla een de wildaness say,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John beena bactize people een de wildaness. E beena preach say, “Ef oona change oona sinful way an dohn do um no mo, A gwine bactize oona an God gwine paadon oona fa de ebil oona done.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 A heapa people fom dey een Judea lan an fom Jerusalem city gone fa yeh John. Dem people fess op bout ebil ting dem dey beena do fo ebrybody wa been dey. Den John bactize um een de Jerden Riba.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John cloes been mek wid camel hair, an de belt roun e wais been mek wid animal hide. E beena nyam locust an wild honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 E taak ta de people say, “Atta A done me wok, one man wa hab heap mo tority den me gwine come. A ain fit eben fa stoop down an loose e shoe.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 A da bactize oona wid wata, bot e gwine bactize oona wid de Holy Sperit.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Jurin dat time Jedus come fom Nazareth town wa dey een Galilee. An John bactize um een de Jerden Riba.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Wen John done bactize um, Jedus come op outta de wata. Jedus see de eliment open op an e see God Sperit da come down like a dob til e light pon um.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Den one boice taak fom outta heaben say, “Ya me own Son. A da lob ya an ya da pledja me tommuch!”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Dat same time God Sperit mek Jedus go eenta de wildaness.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jedus been dey een de wildaness foty day an foty night. An Satan beena try fa mek um do ebil. Jedus been dey wid dem wild animal. Bot de angel dem come ta Jedus an hep um.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Atta John wa Bactize done been pit eenta de jailhouse, Jedus gone ta Galilee, da tell de people all roun dey de Good Nyews wa God sen.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Jedus say, “De time done come. Soon people gwine see God da rule oba de people an de wol! Oona mus change oona sinful way an dohn do um no mo. An oona mus bleebe de Good Nyews.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Wen Jedus beena waak long de sho ob Lake Galilee, e see two fishaman, Simon an e broda Andrew. Dey beena cyas dey fishin net eenta de wata.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jedus tell dem say, “Come trabel longside me. Oona beena wok da ketch fish. A gwine laan oona how fa wok fa ketch people fa me.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Simon an Andrew lef dey fishin net an dey gone da trabel longside Jedus.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Wen dey gone long de lake sho leetle bit mo, Jedus see two oda broda, James an John. Dey been Zebedee son dem. Dey been eenside dey boat, da mend dey fishin net.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Wen Jedus shim, e call um. Dey lef dey fada Zebedee an de wokman dem een de boat, an dey folla longside Jedus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jedus an e ciple dem gone ta de town name Capernaum. Wen de nex Jew Woshup Day come, Jedus gone eenside de Jew meetin house an laan de people God wod.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 De people beena stonish bout de way Jedus laan um, cause e beena laan um wid tority. E ain teach like how Jew Law teacha dem beena do.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Jes den, one man wa hab ebil sperit een um come eenta de Jew meetin house. E holla loud,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 e tell Jedus say, “Jedus fom Nazareth, wa bidness ya hab wid we? Ya come yah fa git rid ob we, ainty? A know who ya da. Ya de one wa blongst ta God fa true!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jedus buke dat ebil sperit say, “Mus dohn say no mo. Mus come outta de man.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 De ebil sperit shake de man haad. E holla loud an den e come outta de man.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 All de people beena stonish tommuch. Dey beena taak ta one noda say, “Wa dis? Dis a nyew ting e da laan we! Dis Man hab tority fa tell eben de ebil sperit dem wa fa do an dey do um!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Dat same time dey, people staat fa taak all oba Galilee lan bout de ting dem wa Jedus done.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jedus wid James an John an e oda ciple dem come outta de Jew meetin house an gone scraight ta Simon an Andrew dem house.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon moda-een-law been sick een bed. A feba hab um. No soona den Jedus git dey, dey tell um bout um.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jedus gone ta de ooman an tek e han, hep um fa git op. Same time, de feba gone. An de ooman fix sompin fa dem fa nyam an gim.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Dat same day atta de sun done set fa red, people come bring ta Jedus all de sick people an all dem wa hab ebil sperit eenside um.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 All de people een dat town come geda togeda een de yaad, fo de door ob Simon an Andrew dem house.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jedus heal a heapa people wa been hab all kind ob ailment. An e dribe a heapa ebil sperit outta people. E ain leh dem ebil sperit say eben one wod, cause dey been know who Jedus da.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Aaly maanin, fo day clean, Jedus git op an lef de house. E gone ta a place weh dey ain been no people, weh e pray ta God.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon dem gone saach fa Jedus.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Wen dey find um, dey tell um say, “All de people da look fa ya.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jedus ansa um say, “We haffa go ta dem oda willage roun yah, so dat A kin tell dem people God wod dey too. Cause dat wa A come ta dis wol fa do.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Jedus gone all oba Galilee lan. E gone ta de Jew meetin house dem, da tell de people God wod. An e beena shrow de ebil sperit dem outta de people.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 One man wa been tek bad sick een e skin wid leposy come ta Jedus. E kneel down fo Jedus an beg um say, “Ef ya wahn fa do um, A know ya able fa mek me clean.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jedus been too saary fa de man. E reach out e han an tetch um, an e say, “A wahn fa do um! A mek ya clean.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Dat same time de man been clean an e ain hab leposy no mo.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jedus sen de man pon e way. Fo e gone, Jedus waan um an chaage um.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 E tell um say, “See yah, mus dohn tell nobody nottin bout wa happen. Mus go ta de priest an leh um look pon ya so e gwine know ya ain sick no mo. Ya mus gim de sacrifice fa bun fo God, same like Moses done chaage de people fa do. Dat gwine mek all de people know ya ain sick no mo.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Bot de man lef Jedus an e taak ta plenty people. E tell de nyews ebryweh. E taak sommuch dat Jedus ain able fa come eenta no town no mo, cause all de people dey beena crowd roun um. E stay outta town weh nobody lib. Stillyet, de people beena come fom all oba fa shim dey.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.