Marcos 16

De Nyew Testament (GULNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wen de Jew Woshup Day done pass, Mary Magdalene an Mary wa been James modda, an Salome gone buy spice ointment wa hab fine smell fa go rub um pon Jedus body.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Aaly een de maanin de fus day ob de week, jes atta day clean broad, dey gone ta de tomb.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Wiles dey beena gwine, dey beena aks one noda say, “Who dat gwine roll way de stone fa we, dat stone wa kiba de tomb doormout?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Bot wen dey look op at de tomb, dey see dat de big stone wa beena kiba de doormout done been roll way. An dat been a big big stone.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Wen de ooman dem gone eenside de tomb, dey see one nyoung man dress op een a long white robe. E beena seddown pon de right han side. An dem ooman been stonish down.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 De nyoung man tell um say, “Oona mus dohn be stonish. A know dat oona da look fa Jedus fom Nazareth, wa done been nail pon de cross an dead. E ain yah. E done rise op fom mongst de dead people an e da lib gin! Look, dis yah de place weh dey done lay um down.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Oona go tell Peter an e oda ciple dem say, ‘E da gwine fo oona ta Galilee. Oona gwine meet um dey, same like e done tell oona.’ ”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 De ooman dem been all shake op an scaid. Dey come outta de tomb an ron way fom dey. Dey ain say nottin ta nobody cause dey been scaid down.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Now den, aaly een de maanin pon de fus day ob de week, Jedus done rise op fom mongst de dead people, da lib gin. E come fus ta Mary Magdalene. Mary been de ooman wa been hab seben ebil sperit eenside um wa Jedus done dribe outta um.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Atta Mary see Jedus, e gone ta dem people wa beena folla longside um. Dey still beena cry out an moan cause Jedus done dead. Mary tell um all wa done happen.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Stillyet wen dey yeh dat Jedus da lib gin an dat Mary esef done shim, dey ain bleebe wa e say.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Noda time atta dat, two man wa beena waak wid Jedus beena gwine ta one willage. Wiles dey da waak, Jedus come ta um, bot e look diffunt.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 De two man gone back ta Jerusalem an tell de oda res wa done happen. Bot dey ain bleebe dem man needa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Atta dat, Jedus come ta de leben ciple wen dey beena nyam. E buke um cause dey ain been bleebe dat e da lib, an cause dey been too haad head fa bleebe dem people wa done been shim atta e done git op fom mongst de dead people an lib gin.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jedus tell um say, “Oona mus go all oba de wol an tell all de people de Good Nyews bout me.
15 E disse-lhes:
16 De poson wa bleebe de Good Nyews an git bactize, God gwine sabe dat poson. Bot de one wa ain bleebe de Good Nyews, God gwine jedge um.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Dem people wa bleebe de Good Nyews, God gwine gim powa fa do dem miracle yah. Een me name dey gwine dribe ebil sperit outta people, dey gwine taak een nyew tongue.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ef dey pick op snake or ef dey drink pison, nottin ain gwine hut um. Dey gwine pit dey han pon sick people an pray fa dem fa be well, an dem people gwine git well.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wen de Lawd Jedus done taak ta e ciple dem, God tek Jedus op eenta heaben. Jedus gone seddown ta God right han fa rule wid um.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 De ciple dem gone all oba, da tell people de Good Nyews. An de Lawd Jedus hep um, gim powa fa do miracle so dat de people know dat wa de ciple dem say, e true fa sho.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.