Marcos 15
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 Wen day clean broad, de leada dem ob de Jew priest dem, de oda Jew leada dem, de Jew Law teacha dem, an all de oda memba dem ob de Jew Council geda togeda fa mek plan ginst Jedus. Dey mek de gyaad dem tie op Jedus han an tek um way fa go ta Gobna Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate aks Jedus say, “Ya de king ob de Jew people?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 De leada dem ob de Jew priest dem beena cuse Jedus, say e done do plenty ebil ting.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilate aks Jedus noda time say, “Ya ain got nottin fa say fa ansa um? Ya yeh all dem ebil ting wa dey say ya done?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Stillyet Jedus ain ansa nottin, an Pilate been stonish.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ebry yeah wen de Passoba holiday come, Pilate nyuse fa free one poson wa de Jew people wahn fom outta de jailhouse.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 An jurin dis time yah, some people done been riot een dat country, an dem wa done kill a poson been pit eenta de jailhouse. One dem een de jailhouse been a man name Barabbas.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 De crowd come geda togeda dey ta Pilate yaad. Dey aks Pilate fa leh one poson outta de jailhouse fa de people, same like e beena do ebry yeah.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilate aks de people say, “Oona wahn me fa leh de Jew people king go free?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 E been know dat de leada dem ob de Jew priest dem been han Jedus oba ta um cause dey been jealous ob um.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Bot de leada dem ob de Jew priest dem chaage de crowd fa tell Pilate dey wahn um fa free Barabbas fom outta de jailhouse, stead ob Jedus.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate aks de people say, “Well den, wa A gwine do wid de man oona call de Jew people king?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Dey holla back ta Pilate say, “Kill Jedus. Nail um pon de cross!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate aks um say, “Wa fa? Wa ebil ting e done?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 So fa mek de crowd heppy, Pilate leh Barabbas outta de jailhouse. E chaage de sodja dem fa beat Jedus. Den e hab dem tek Jedus fa kill um, nail um pon de cross.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 De sodja dem tek Jedus eenta one yaad eenside ob Gobna Pilate bighouse. Dey geda togeda all de oda sodja dem dey.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Cause de people call Jedus King, de sodja dem dress Jedus een a purple robe fa laugh at um. Dey mek a crown fom bramble branch an pit um pon e head.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Den dey hole um cheap, hail um say, “Leh de Jew people King hab long life!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Dey beat Jedus wid a stick pon e head, an dey spit pon um. An dey kneel down fo um fa laugh at um, mek like dey da woshup um.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Atta dey been shru hole um cheap, dey pull de purple robe off um an pit e own cloes back pon um. Den dey tek um fa kill um, nail um pon de cross.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Wiles dey beena gwine, dey meet one man name Simon, wa been bon een Cyrene. E been Alexander an Rufus dem fada. Simon beena come fom de countryside, da gwine ta Jerusalem. De sodja dem mek Simon tote de cross fa Jedus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Dey tek Jedus ta a place dey call Golgotha. Dat mean “De Place wa Stan Like Man Skull.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Dey mix wine wid a medicine wa dey call myrrh. Dey gim ta Jedus fa drink, bot e neba drink um.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Den de sodja dem nail Jedus pon de cross. Dey shrow dice fa share Jedus cloes mongst um, see who gwine git wa piece.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 E been nine o’clock een de maanin wen dey nail Jedus pon de cross.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dey write down de chaage dey been hab ginst Jedus. De chaage say, “DE KING OB DE JEW PEOPLE.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dat same time, dey nail op two tief, each pon e own cross. Dey pit one cross pon Jedus right han side an de oda pon Jedus lef han side. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 So de ting wa dey done write een God Book come true, wa dey say, “People tink say dat e mongst dem wickity man.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 De people wa beena pass by shrow slam at Jedus. Dey shake dey head an tell um say, “So dey! Ya beena say ya gwine stroy God House an tek shree day fa build um back op!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Well den, sabe yasef now. Come down fom de cross!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Same way so, de leada dem ob de Jew priest dem an de Jew Law teacha dem beena hole Jedus cheap, shrow slam at um. Dey say ta one noda, “E been sabe oda people, bot e ain able fa sabe esef!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Leh we see de Messiah, de king ob Israel, come down fom de cross now, so dat we kin bleebe een um!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 E been high noon an all dat lan git daak, daak. E been daak fa shree hour.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 At shree o’clock Jedus holla loud, say, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Dat mean, “Me God, me God, hoccome ya da bandon me?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Some ob de people wa beena stanop close by de cross, dey yeh wa Jedus say. Dey say, “Listen, e da call Elijah fa come hep um!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 One ob dem ron go soak a sponge wid wine winega an tie de sponge pon de end ob a long stick. Den e hice de stick op ta Jedus lip, try fa git Jedus fa suck de sponge. E say, “Hole on! Leh we see ef Elijah gwine come fa tek um down fom de cross!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jedus holla loud an den e dead.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jes den, de big tick curtain wa beena hang eenside God House split down de middle, fom de top down ta de bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 De sodja dem leada, wa beena stanop fo de cross see how Jedus done holla out ta God an dead. E say, “Fa true, dis man yah God Son!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Some ooman been stanop faaway, da look. Some ob dem been Mary Magdalene, an Mary wa been de modda ob de nyoung James an e broda Joseph, an Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Wen Jedus been dey een Galilee, dem ooman beena trabel long wid um an hep um. An plenty oda ooman wa done come ta Jerusalem wid Jedus been stanop dey da look.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 E been de Preparation Day. Dat de day wen de Jew people git ready fa dey Woshup Day. An e been jes a leetle bit fo de sun set.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph wa come fom Arimathea town been dey. E been a big man een de Jew Council. Joseph beena look fa de time wen God gwine come fa rule dis wol, an e ain been scaid fa go ta Pilate an aks um fa Jedus body.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate been stonish wen e yeh dat Jedus done dead. E sen call fa de sodja dem leada an aks um ef fa true Jedus done dead.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Wen de sodja dem leada tell Pilate dat Jedus done dead fa true, Pilate tell Joseph dat e kin go git Jedus body.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseph gone buy some fine linen closs. E tek Jedus body down fom de cross an wrop um op een de closs. Den Joseph pit um eenside a tomb wa done been dig outta de rock. An Joseph tek a big stone an roll um cross de tomb doormout fa kiba um op.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene an Mary wa been de modda ob Joseph beena watch an dey see weh Joseph fom Arimathea pit Jedus body.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.