Marcos 14
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 E been two day fo de Jew holiday wa dey call Passoba an de Feas ob Unleaven Bread, wen dey nyam bread wa ain hab no yeast. De leada dem ob de Jew priest dem an de Jew Law teacha dem beena try fa find way fa grab hole ta Jedus fa kill um. Bot dey ain wahn de people fa know wa dey da do.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Dey say ta one noda, “We ain oughta grab hole ta Jedus now jurin dis holiday wen plenty people dey yah. Cause ef we do, de people gwine fight fa Jedus.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jedus been een Bethany een Simon house. Simon de man wa been hab leposy. Wiles Jedus beena nyam, one ooman come een wid sweet ointment oll eenside a jar wa dey mek fom alabasta stone. Dat been a spensiz ointment wa dey mek fom de nard plant. De ooman broke de jar mout an pour de dat ointment pon Jedus head.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Some ob de people dey git bex. Dey say ta one noda, “Hoccome dis ooman done waste de spensiz ointment like dat?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ef dey been sell dat ointment, dey been able fa git heapa money fa um, mo den wa a man kin mek een a whole yeah, an den dey kin gii de money ta de people wa ain hab nottin.” An dem people buke de ooman bad.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Bot Jedus tell um say, “Oona mus dohn buke dis ooman no mo. Mus dohn bodda um. Dat one fine ting wa e done fa me!
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 People wa ain hab nottin dey dey wid oona all de time, an oona kin hep um wensoneba oona wahn fa hep um. Bot A ain gwine dey dey wid oona all time.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 De ooman done done all wa e able fa do fa me. E done naint me wid sweet ointment fa mek me body ready head ob time fa wen dey bury me.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 A da tell oona fa true, all oba de wol, wehsoneba dey da tell people de Good Nyews, dey gwine memba dis ooman an taak bout dis ting wa e done yah.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Den Judas Iscariot, one ob de tweb ciple dem, gone off ta de leada dem ob de Jew priest dem. Judas gone fa tell um say e gwine han Jedus oba ta dem.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Dey been too glad fa yeh wa e say, an dey gree fa gim money. So den Judas staat da look fa chance fa han Jedus oba ta dem.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 E been de fus day ob de Jew holiday ob Unleaven Bread, wen de Jew dem da nyam bread wa ain hab no yeast. Dey alltime kill lamb dat day fa memba de Passoba, how dey ole people done come outta Egypt. Jedus ciple dem aks Jedus say, “Weh ya wahn we fa go fa git de Passoba meal ready fa ya?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Jedus sen two ob um, tell um say, “Mus go eenta de city, weh oona gwine meet op wid a man wa da tote a wata jug. Oona mus go wid um.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Wen oona reach de house weh e gone een, oona mus tell de poson wa own de house say, ‘De Teacha wahn fa know weh de room weh e gwine nyam de Passoba meal wid e ciple dem?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Den de man gwine show oona one big opstair room. E done ready de room fa we, an ebryting wa we need dey eenside dey. An dey een dat room, oona gwine git ebryting ready fa we fa nyam de meal fa memba de Passoba.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 De ciple dem gone ta de city. Dey find all ting jes like Jedus done tell um. So dey git ebryting ready fa nyam de meal fa memba de Passoba.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Wen sun done set fa red, Jedus an de tweb ciple dem come ta dat house.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wiles dey beena nyam, Jedus say, “A da tell oona, one ob oona gwine han me oba ta me enemy dem. One ob oona wa da nyam yah wid me now gwine do um.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 De ciple dem been too saaful. One by one dey aks Jedus say, “Fa sho, ya ain mean me, ainty?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jedus ansa say, “One ob oona tweb gwine do um, one ob oona wa da dip e bread een de same dish yah, da nyam wid me.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 De Man wa Come fom God gwine dead, jes like dey done write bout um een God Book. Bot e gwine be too bad fa dat man wa gwine sell de Man wa Come fom God! E been faa betta fa dat man dey ef e ain neba been bon!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Wiles dey beena nyam, Jedus tek bread, e pray, tell God say, “Tankya fa de bread.” E broke de bread an gim ta e ciple dem. E tell um say, “Oona tek dis bread yah, nyam um. Dis yah me body.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Den e tek one cup wid wine een um. E pray, tell God tankya fa de wine. Den e gii de cup ta e ciple dem, an dey all drink fom de cup.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jedus tell um say, “Dis yah me blood. A gwine dead, da sacrifice me blood fa sabe a whole heapa people. Me blood gwine show ebrybody dat God gwine do same like e done say e fa do, wen e mek de nyew greement wid e people.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 A da tell oona fa true, A ain gwine drink wine gin, til de time wen A drink de nyew wine een de place weh God da rule.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Den dey sing one hymn an gone out ta de Mount Olib.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jedus tell e ciple say, “Oona all gwine bandon me, lef me lone. Cause dey done write een God Book say, ‘God gwine shrike de shephud an de sheep gwine scatta.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bot wen A git op fom mongst de dead people an lib gin, A gwine go ta Galilee head ob oona. Oona gwine go meet me dey.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peter ansa um scrong mout say, “Eben ef all de oda ciple dem bandon ya, A ain gwine bandon ya neba!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jedus tell Peter say, “A da tell ya fa true, dis same night, fo de cock crow two time, ya gwine say shree time dat ya ain know me.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peter ansa mo scrong mout say, “Eben ef A haffa dead wid ya, A ain gwine neba say A ain know ya!”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jedus an e ciple reach one place wa name Gethsemane. Jedus tell um say, “Oona seddown yah. A gwine go fa pray.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Jedus tek Peter, James an John wid um. An Jedus git too saaful an hebby hebby haat.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 E tell um say, “Me haat so hebby dat A feel like A gwine dead. Oona stay yah an pray. Mus dohn sleep.” E git down flat pon de groun da pray ta God. E aks um say, “Fada, ef ya say e kin be, A aks ya fa sabe me. Tek way dis time wa da come wen A haffa suffa an dead so.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Jedus lef um, gone a leetle way foda. E git down flat pon de groun fa pray ta God.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 An e say, “Fada, me Fada, ya able fa do all ting. Please sah, tek way dis cup wa A fa suffa. Stillyet, mus dohn do wa A wahn. Mus do wa ya wahn.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Den Jedus come back ta de shree ciple dem. E find um sleep. E tell Peter say, “Simon, ya da sleep, ainty? Ya ain able fa stay wake eben a leetle wiles?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Jedus tell um say, “Oona mus dohn sleep. Mus pray so dat oona ain gwine do ebil wen Satan try fa mek oona do um. Oona wahn fa do de right ting, bot oona ain hab scrent fa do um.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Jedus lef um gin, e gone on a leetle way. E pray wid de same wod e beena pray de fus time.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Den e come back gin an find Peter, James an John sleep. Dey ain been able fa keep dey eye open, an dey ain know wa fa say ta Jedus.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Jedus gone way gin an pray. Wen e come back fa de shree time, e tell um say, “Oona stillyet da sleep an res? Dat nuff fa now. De time done come. Look yah! Sinna man gwine han de Man wa Come fom God oba ta de enemy.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Git op. Leh we go meet um. Oona look yah. See de man wa da han me oba ta me enemy. E da come yah now!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Wiles Jedus beena say dat, Judas, one ob de tweb ciple dem, git dey. A bunch ob people been wid um, da tote knife an big stick fa fight wid. De Jew priest leada dem, de Jew Law teacha dem an de oda Jew big leada dem done sen dem people wid Judas.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas done been tell dem people heada time how dey gwine know Jedus. E been say, “De Man wa A gwine kiss, dat de Man oona wahn. Mus grab hole ta um, tek um way wid gyaad roun um.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Wen Judas git dey, e gone op ta Jedus, say, “Teacha!” Den e kiss um.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 De people grab hole ta Jedus an hole um tight.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 One ob dem wa beena stanop dey dey by Jedus pull out e knife. E scrike de slabe ob de head man ob de Jew priest leada dem. Dat man cut off de slabe yea.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jedus tell de crowd say, “Oona haffa come wid knife an big stick fa grab hole ta me, ainty? A ain no tief.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ebry day A been dey wid oona een God House, da teach bout God. Bot oona ain neba grab hole ta me. Bot all wa dey done write een God Book haffa come true.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Den all de ciple dem lef Jedus an ron way.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 One nyoung man beena folla long hine Jedus. Dat man ain hab no cloes on cepin a piece ob linen closs. An de people try fa grab hole ta um.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Bot de man lef de closs een dey han an ron way nekid.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Dey tek Jedus ta de head man ob de Jew priest leada dem, eenta e house. All de leada dem ob de Jew priest, de oda Jew leada dem an de Jew Law teacha dem beena geda dey.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peter beena folla long hine Jedus fom a way off. E folla long eenta de head man yaad. Wen e reach dey, Peter gone seddown close ta de gyaad dem, da waam esef by de fire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 De leada dem ob de Jew priest dem an all de oda Jew leada dem wa jedge een de Jew High Court beena look fa find some poson fa taak ginst Jedus, say e done ebil ting, so dat dem leada kin kill um. Bot dey ain been able fa find nobody.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 A heapa people tell lie ginst Jedus, bot dey ain mek dey story gree.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Den some people stanop an tell dis lie ginst Jedus.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Dey say, “We done yeh Jedus say, ‘A gwine stroy God House yah wa people done mek. An A gwine tek shree day fa mek oda God House, wa no poson gwine hep mek.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Bot dem people yah wa say dat ginst Jedus ain neba mek dey story gree needa.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 De head man ob de Jew priest leada dem stanop een front ob dem all. E aks Jedus say, “Wa mek dem people yah say ya done dem ebil ting? Wa ya say bout dat?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Bot Jedus neba say a mumblin wod. De head man ob de priest dem keep on da quizzit um. E aks um say, “Ya de Messiah, de Son ob de God we praise? Tell we.”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jedus ansa um say, “Yeah, A de Messiah. Oona gwine see de Man wa Come fom God, da seddown ta de right han side ob God wa hab all powa. An oona gwine see me da come ta dis wol da ride pon heaben cloud!”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 De head man ob de priest dem bex fa true til e teah e cloes an say, “We ain need no mo people fa taak ginst um, ainty?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Oonasef done yeh de ebil ting e say ginst God. Wa oona say?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Some dem staat fa spit pon Jedus. Dey tie a closs oba e eye. Den dey slap um an say, “Guess who dat slap ya? Tell we!” De gyaad deysef tek um an beat um op.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Peter been dey, down een de yaad, wen one de gyal dem wa wok fa de head man ob de priest dem come by.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Wen e see Peter da waam esef by de fire dey dey, dat gyal look um dead een de face an say, “Yasef beena gone longside Jedus wa come fom Nazareth.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Bot Peter say e ain know Jedus. E ansa de gyal say, “A ain know wa ya da taak bout.” An Peter gone out close ta de gate. Same time a cock crow.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Wen de gyal see Peter dey, e tell de people wa beena stan roun, say gin, “Dis man yah one ob dem wa beena gone longside Jedus!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Bot Peter say gin, “A ain know um.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Peter say, “A da tell oona fa true! Leh God mek me suffa ef A ain taak scraight. A ain know dat man oona da taak bout!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Same time e say dat, a cock crow noda time. Peter memba wa Jedus done been tell um. Jedus done been say, “Fo de cock crow two time, ya gwine say shree time dat ya ain know me.” Peter buss out da cry.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.