Marcos 12

De Nyew Testament (GULNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jedus staat fa tell dem paable. E say, “One man plant plenty grapewine een e gyaaden. E mek stone wall roun de gyaaden. E mek a hole fa mash op de grape fa git de grape juice. An e build a place pontop de stone wall fa people fa keep gyaad oba de gyaaden. Den e hire some faama dem fa tek cyah ob de gyaaden. An e gone way, trabel ta oda country.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wen haabis time come, de man wa own de grapewine sen e wokman fa aks de faama dem fa gim de owna paat ob de haabis.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Bot dem faama grab hole ta de wokman an beat op pon um, an dribe um outta de gyaaden. Dey ain gim nottin.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 De man wa own de gyaaden sen oda wokman, bot de faama dem beat um een de head an shame um.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 De owna sen noda wokman. Dey kill dat one. De owna sen plenty oda. Dey beat op pon some ob dem an dey kill some ob dem.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 So den, de owna hab one poson lef fa sen. Dat e own son, an e lob um a whole heap. E sen um ta de gyaaden, tink say, ‘Wen dem faama see me son, dey gwine hona um fa true.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Bot wen de faama dem see de owna son, dey tell one noda say, ‘Dat de son dis propaty gwine be lef ta. Leh we kill um so dat de propaty gwine come ta we.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Dey grab hole ta um an kill um, an dey chunk e body outta de gyaaden.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Den Jedus tell um say, “Oona know wa dat man wa own de gyaaden gwine do? E gwine come kill dem faama, an e gwine hire oda faama fa tek cyah ob de gyaaden.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Fa sho, oona done read wa dey write een God Book say,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 De Lawd mek um dat way,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 De Jew leada dem try fa grab hole ta Jedus an res um, cause dey know dat paable wa e done tell been ginst dem. Bot dey been scaid ob de crowd ob people, so dey lef Jedus an gone way.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Dey sen some Pharisee an some ob King Herod people ta Jedus fa ketch um, mek um say sompin so dey able fa cuse um.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Dey come ta Jedus say, “Teacha, we know ya da taak true an ya ain warry bout wa people tink. Cause ya da look pon all people de same. Ya da laan we de true way a folla God. Bot leh we aks ya one queshon. E right, coddin ta we Law, fa pay tax ta de Roman rula Caesar?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Tell we ef we oughta pay um or ef we ain oughta.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Dey bring um de Roman coin. Jedus aks dem say, “Whodat hab e face an e name dey pon dis coin?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jedus say, “Well den, oona mus gii Caesar dat wa blongst ta Caesar, an gii God wa blongst ta God.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Some Sadducee people come ta Jedus. De Sadducee dem been bleebe say people wa done dead ain gwine git op fom de grabe an lib gin.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Dey aks Jedus say, “Teacha, Moses done write we law say, ‘Ef a man broda dead an lef a wife bot ain hab no chullun, de broda wa lef haffa marry de wida ooman fa hab chullun fa e broda wa done dead.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Now den, dey been seben broda. De fus broda marry. Den e dead an e ain hab no chullun.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 So den, de nex broda marry de wida ooman. E done dead too an ain hab no chullun. Same fashion, de nex broda.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 All de seben broda dem marry de one ooman, bot dey done dead an dey ain hab no chullun. Den las de ooman dead.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Now den, all seben broda dem done marry dat one ooman. Tell we, de day wen God gwine mek all de people wa done dead rise op fom de grabe an lib gin, wish one dem seben broda gwine hab dat ooman fa e wife?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jedus ansa um say, “Oona wrong fa true, ainty? Cause oona ain know God Book an oona ain ondastan bout God powa.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Cause wen de people wa done dead rise op fom de grabe an lib gin, dey ain gwine be marry no mo. Dey gwine be like de angel dem een heaben.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Now den, leh we taak bout how God da mek de people wa done dead lib gin. Ain oona read wa Moses write wen e tell bout de bush wa beena bun bot ain neba bun op? God tell Moses say, ‘A de God ob Abraham, de God ob Isaac an de God ob Jacob.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Oona Sadducee wrong fa true! Cause dat tell we e de God ob people wa da lib. E ain no God ob dead people.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 One Jew Law teacha been dey an e yeh dem da aagy. E know Jedus done ansa dem Sadducee good. So e come ta Jedus aks um say, “Wish law great mo den all de oda law dem?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jedus ansa um say, “De law wa great mo den all de oda law dem say, ‘Pay tention oona, Israel people! De Lawd we God, e de onliest Lawd.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ya mus lob de Lawd ya God wid all ya haat, an wid all ya soul, an wid all ya mind, an wid all ya scrent.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 De nex law wa great mo den all de oda res say, ‘Ya mus lob ya neighba de same way ya lob yasef!’ Dey ain no oda law mo greata den dem two yah.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 De Jew Law teacha tell Jedus, “Teacha, ya done ansa scraight! Ya done tell de trute wen ya say de Lawd de onliest God. Dey ain no oda God.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ya done tell de trute wen ya say we mus lob God wid all we haat, all we mind, an all we scrent. An we mus lob oda people roun we same like we lob wesef. E mo betta fa do wa dem two law yah tell we fa do den fa gii God all we offrin, an de sacrifice dem wa we da mek, an all de animal dem wa we da bun fo God.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jedus know de Jew Law teacha ansa um sensible, so e tell um say, “Ya done come close ta leh God rule oba ya.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Wen Jedus been een God House da laan de people, e aks um say, “Hoccome de Jew Law teacha dem say dat Christ, de Messiah, e David son?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Cause de Holy Sperit done mek David esef say,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David esef call de Messiah ‘Lawd,’ so how de Messiah kin be David son?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wen e beena laan de people mo, e tell um say, “Mus watch out fa de Jew Law teacha dem. Dey like fa waak roun een day long robe een de maakut place so dat de people wa geda dey show um hona.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Dem teacha like fa seddown een de mos portant seat een de Jew meetin house. An wen people call um fa come fa feas, dey wahn de bes place weh de big leada dem sit.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Dem Law teacha like fa git hole ta de wida ooman dem propaty. An dey da pray long pray fa mek people say dey good fa true. God gwine punish um mo den e gwine punish oda people!”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jedus been ta God House, an e seddown weh e been able fa see de box weh de people da pit offrin money. E beena look pon de people wiles dey beena come pit dey money eenta de box. Plenty rich people pit heapa money een dey.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Den one po wida ooman come pit een two leetle coppa coin wa wot bout a penny.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jedus call e ciple dem togeda an tell um say, “A da tell oona de trute. Dis po wida ooman done pit mo eenta de offrin box den all de oda people.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Dey all hab plenty ting an da gii jes a paat ob de money wa dey hab. Bot dis ooman done pit een all e money. E gii all wa e been hab fa lib.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.