Lucas 9

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jedus call e tweb ciple dem, an e gim powa an tority fa dribe out all de ebil sperit dem an fa heal dem wa sick.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Den e sen um fa go all roun fa tell bout how God da rule, an fa mek de sick people well.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Fo dey gone, Jedus tell um say, “Wen oona da trabel so, mus dohn tote nottin long wid ya. Mus dohn cyaa no stick fa waak, needa no bag fa cyaa ting een, needa no bread an no money. Dohn eben cyaa no extry shat.
3 Ele disse:
4 Wen ya go een somebody house an dey gree fa leh ya stay dey, ya mus stay wid dem til ya ready fa lef dat town.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ef ya go ta a town an de people ain heppy fa hab ya stay dey, mus lef dat town. Wiles ya da gwine, mus shake de dort fom off ya foot fa leh um know God ain please wid de way dey done an e gwine hole dat ginst um.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Den de ciple dem lef Jedus, an dey gone fom settlement ta settlement, da tell ebrybody de Good Nyews an heal people ebryweh.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herod wa beena rule een Galilee yeh bout all wa happen. E been all mix op een e head, cause some ob de people beena taak say dat John wa Bactize wa done come back fom de dead.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 An some people beena say dat de prophet Elijah come back. Oda people say dat one ob dem prophet fom way back done come back fom de dead.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herod say, “A done hab John head cut off. Bot who dis yah A da yeh susha ting bout?” So e beena try fa see Jedus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Wen de postle dem come back, dey tell Jedus all wa dey done done. Jedus tek um an gone way fom de oda people. Dey gone ta a town name Bethsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Wen de crowd yeh say Jedus gone ta Bethsaida, dey gone folla um dey. Jedus glad fa shim. E tell um bout how God da rule, an e heal dem wa been need fa be heal.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Wen e been mos fus daak, de tweb ciple dem come ta Jedus say, “Nobody ain lib ta dis place yah. Mus sen way de crowd. Mek um go ta some ob de settlement an faam dem roun bout yah an find sompin fa nyam an a place fa stay.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jedus tell um say, “Oona mus gim sompin fa nyam.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Bout fibe tousan man been dey.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 De ciple dem mek de people all seddown like how Jedus tell um fa do.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jedus tek de fibe loaf ob bread an de two fish. E look op ta heaben an e tell God, “Tankya fa de bread an de fish.” Den e broke de bread an de fish an gim ta e ciple dem fa saab de crowd.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ebrybody nyam til dey been sattify. An de ciple dem geda tweb basket ob lef oba bread an fish.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 One day Jedus been ta esef an e beena pray. Wen e ciple dem come jine um, e aks um say, “Who de people say A da?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Dey ansa um say, “Some people say ya John wa Bactize. Oda people say ya Elijah. An some say ya one dem prophet fom way back wa done come back fom de dead.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Den Jedus aks e ciple dem say, “Well den, who oona say A da?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Jedus gii e ciple dem scrick orda say, “Mus dohn tell nobody who A da.”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 E tell um, “De Man wa Come fom God haffa suffa a whole heap. Dem Jew head leada an de leada dem ob de priest dem an de Law teacha dem ain gwine hab nottin fa do wid um. De people gwine kill um, bot atta shree day e gwine git op fom mongst de dead an lib gin.”
22 E continuou:
23 Jedus tell um all say, “Ef a poson wahn fa come wid me, e mus dohn do jes wa e wahn fa do no mo. E haffa tote e cross an folla me ebry day.
23 Depois disse a todos:
24 De poson wa da try fa sabe e life, e gwine loss e true life. Bot de poson wa loss e life cause ob me, e gwine git de true life.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Wa good e do a man ef e git ebryting een de whole wol an e gone ta hell wen e dead? E done loss e true life, ainty?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ef anybody da shame ob me an wa A done laan um, de Man wa Come fom God gwine be shame ob dat poson wen e come like a king. E gwine come wid great powa an light wa come out fom heaben an shine pon um. Dat de same light wa da shine pon me Fada God an pon God angel dem wa gwine come wid um.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 A da tell oona fa true, some ob dem wa da stanop yah now, dey ain gwine dead til dey done see God da rule oba de wol, a king fa true.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Wen bout eight day done pass atta e say dat, Jedus call Peter, John, an James fa go long wid um. Dey gone pontop a high hill fa pray.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Wiles Jedus beena pray, e face change. E cloes change too. Dey ton pure white an beena shine like shaap lightnin.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 All ob a sudden two man appeah, da taak wid Jedus. Dem man been Moses an Elijah,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 an a bright light beena shine all roun um. Dey beena taak wid Jedus bout wen e gwine haffa dead een Jerusalem fa finish wa God done plan.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Peter dem been een a haad sleep. Bot dey wake op an see dat bright light roun Jedus an de two man dem wa beena stan wid um.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wen Moses an Elijah staat fa lef Jedus, Peter tell Jedus say, “Massa, e a good ting we yah! Leh we mek shree bush aaba, one fa ya, one fa Moses, an one fa Elijah.” Bot Peter ain beena ondastan wa e beena taak bout.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Wiles Peter beena taak, a cloud come an cyas a shada oba um. Wen de cloud kiba um, de ciple dem been scaid.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Dey yeh a boice wa come outta de cloud. An e tell um say, “Dis me Son, wa A lob a whole heap. Mus listen ta wa e tell oona!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Wen de boice git shru, ain nobody been dey cep Jedus. Atta dat, de ciple dem ain crack dey teet bout wa dey been see dat day. Dey ain tell nobody jurin dat time.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 De day atta dat, wen Jedus dem come down fom de hill, a whole crowd ob people come fa meet Jedus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 One man een de crowd holla, “Teacha, A da beg ya! Do please, come look at me son, cause e de onliest chile A got.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 A ebil sperit tek hole ta um. Dat sperit mek um holla all ob a sudden. E ketch fits, an e da foam out de mout. De sperit keep on da bruise um op. Ain haadly eba lef um off.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 A beena beg ya ciple dem fa dribe dat sperit out, bot dey ain been able fa do um.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jedus mek ansa say, “Oona people yah wa lib een dis time ain got no fait! Oona ain ondastan nottin. Hommuch mo longa A gwine haffa pit op wid oona?” Den e tell de man say, “Bring ya son yah.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Wiles de boy beena come ta Jedus, de ebil sperit shrow um down ta de groun wid fits. Bot Jedus gii orda ta dat ebil sperit fa come outta de boy, an de boy been heal. Den Jedus gim back ta e fada.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 All de people been stonish fa see de great powa ob God.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 E tell um say, “A wahn oona fa listen good ta wa A gwine tell oona. Dey gwine han um oba. Dey gwine ton de Man wa Come fom God een ta dem wa een chaage yah.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 De ciple dem ain ondastan wa Jedus mean. Cause God done hide de meanin fom um, so dey ain know yet wa been gwine happen. Dey been scaid fa aks Jedus wa e mean wen e say dat.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 De ciple dem staat fa aagy bout wish one dem been gwine be great de mos.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jedus know wa dey beena tink, so e tek a leetle chile an stan um op by e side.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 E tell e ciple dem say, “Anybody wa tek een a leetle chile like dis one yah een me name, dat poson done tek me een. An anybody wa tek me een, e done tek een de one wa sen me. De poson wa tink e ain nottin mongst oona, e de one wa sompin fa sho.”
48 Aí disse:
49 John tell Jedus say, “Massa, we done see one man da dribe out ebil sperit by de powa ob ya name. We tell um fa stop dat, cause dat man ain one ob we.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jedus say, “Mus dohn tell de man fa stop, cause ef anybody ain ginst oona, e fa oona.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Wen de time mos come wa God done set fa tek Jedus op ta heaben, Jedus set e mind fa go ta Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 E sen messenja dem fa go head ob um fo e staat off. De messenja dem gone een a Samaria settlement fa git ebryting ready fa Jedus.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Bot de people een dat settlement ain wahn Jedus fa stop dey, cause dey been know e done set e mind fa go on ta Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Wen James an John, e ciple dem, see dat de people een dat settlement ain wahn Jedus fa stop dey, dey aks Jedus say, “Lawd, ya wahn we fa aks God fa sen fire down fom heaben fa bun op dem people?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jedus ton roun ta James an John an e buke um.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 [E say, “Oona ain know wa kind ob sperit dey een oona haat. Cause de Man wa Come fom God ain come fa tek way people life. E come fa sabe um.”] Den Jedus an e ciple dem gone long ta noda settlement.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Wiles Jedus an e ciple dem gone long de road, one man tell Jedus say, “A gwine folla ya wehsoneba ya go.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jedus ansa um say, “De fox got hole een de groun, an de bod wa fly roun op een de air dey got nes. Bot de Man wa Come fom God ain got noweh fa lay e head.”
58 Então Jesus disse:
59 Jedus tell noda man say, “Come folla me!” Bot de man ansa um say, “Sah, fus leh me go an bury me fada.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jedus ansa, “Leh dem wa dead bury dey own dead. Bot ya yasef go, tell oda people bout God rule.”
60 Jesus disse:
61 An noda man tell Jedus say, “Sah, A gwine folla ya, bot fus leh me go tell me fambly A da gwine.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jedus ansa um say, “De poson wa staat fa plow groun an e keep on da look back hine um, e ain fit fa lib onda God rule.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.