Lucas 7

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atta Jedus done tell de people all dis, e gone ta de town name Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 One sodja high op een de Roman aamy been dey. E hab saabant wa e like a whole heap, bot dat saabant been sick til e mos dead.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Wen dat offisa yeh bout Jedus, e sen some ob de Jew leada dem ta Jedus fa beg um fa come heal e saabant.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 De leada dem gone ta Jedus an beg um wid all dey haat fa come heal de saabant ob de sodja. Dey tell um say, “Dis sodja a good man an e good fa hep um.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Cause e lob de Jew people, an e de one wa done build de Jew meetin house fa we yah.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 So Jedus gone long wid um. Wen e git close ta de house, de sodja sen e fren dem wid a message fa Jedus. E tell um say, “Sah, mus dohn bodda yasef fa come yah, cause A ain fit fa hab ya come eenta me house.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Cause ob dat, A ain tink A fit fa come ta ya needa. Bot do please, say de wod an me saabant gwine git well.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 A mesef a man onda tority ob offisa oba me, an A hab tority oba oda sodja dem wa onda me. A tell one say, ‘Mus go!’ an e gone. An A tell noda one say, ‘Mus come!’ an e come. An A tell me saabant say, ‘Mus do dis wok!’ an e do um.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Wen Jedus yeh wa de offisa done say, e been stonish. E ton roun ta de crowd wa beena gone long wid um, an e say, “A da tell oona, A ain neba see nobody eben yah een Israel wa bleebe een God sommuch like dis Roman sodja bleebe!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Wen dem wa bring de message git back ta de sodja house, dey find dat de saabant done git well.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 De day atta dat, Jedus gone ta one town wa dey call Nain, an e ciple dem an a heapa oda people gone long wid um.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Wen dey git ta de gate ob de wall wa go roun de town, dey meet plenty people gwine fa bury a man. Dat man wa dead been e modda onliest son. E been a wida ooman, an a whole crowd ob people fom de town been long wid um.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Wen de Lawd see de ooman, e haat been hebby fa um, an e tell um say, “Mus dohn cry!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 E gone oba an tetch de coffin, an de man dem wa beena tote de coffin, dey stop. Jedus tell de dead man say, “Nyoung man, A da tell ya say, mus git op.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 De nyoung man wa been dead, e set op an staat fa taak. An Jedus gim ta e modda.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 All de people been scruck an stonish, an dey praise God, say, “We done see one prophet mongst we!” An dey say, “God done come fa hep e people!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Dis nyews bout Jedus git roun shru Judea an all de arie close by.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 John ciple dem gone tell um bout all dem ting.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 John call two ob e ciple dem, sen um ta de Lawd Jedus fa aks um say, “Ya de one wa been gwine fa come, or we spose fa look fa somebody else?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Wen de man dem git ta Jedus, dey tell um say, “John wa Bactize sen we fa aks ya ef ya de one wa been gwine fa come, or we spose fa look fa somebody else.”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Dat same time, Jedus beena heal plenty people. E heal dem wa sick, an e dribe out ebil sperit wa been een some ob de people, an e mek a heapa bline people see.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 So Jedus ansa dem wa John sen, say, “Mus go back, tell John wa oona done see an wa oona done yeh. De people wa been bline, dey kin see. De cripple op people da waak. Dem wa hab leposy, dey git clean. De deef people able fa yeh, an dem wa done dead git op an lib gin. An de po people da yeh de Good Nyews.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 De one wa ain got no doubt bout me, e bless fa true!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Now wen dem wa John sen done gone back, Jedus tell de great crowd bout John. E say, “Wen oona gone ta John een de wildaness, wa oona been spect fa see? Oona spect fa see a piece ob grass wa da bend down wen de breeze da blow? No, oona ain gone fa see dat.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Den wa oona gone fa see? Oona gone fa see a man dress op een fine cloes? No, oona ain gone fa see dat. Cause dem wa rich an dress op een fine cloes, dey lib een house wa blongst ta king dem.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Bot fa true, wa oona gone fa see? Oona gone fa see a prophet, ainty? An A da tell oona de trute, oona done see de man wa a heap mo greata den de oda prophet dem.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 John de one dey been write bout een God wod, say,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 A da tell oona say, John mo greata den all de people wa eba lib. Stillyet, de poson wa leas ob all dem people wa God da rule, dat poson mo greata den John!”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Wen all de people, eben dem wa da geda tax, yeh Jedus, dey gree wid um, say dat God way, e right. Cause dey done hab John bactize um.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Bot de Pharisee dem an de Jew Law teacha dem, dey ain gree fa do wa God wahn um fa do, cause dey ain hab John bactize um.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jedus say, “De people dat lib een dis day yah, wa kin A say dey like? How dey stan?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Dem people stan like chullun wa da seddown ta de maakut. An dey da holla ta oda chullun, say,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Wen John wa Bactize come, e fast fa woshup God an e ain drink no wine. Bot oona say, ‘A ebil sperit een John.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Now wen de Man wa Come fom God come, e da nyam an drink. An oona say, ‘Look, dis man yah da pack e gut an e a dronka! Dem people wa da geda tax an dem oda people wa ain fit fa mix wid Jew people, dem e fren!’
34 O
35 Stillyet, dem wa da do wa God tell um fa do, dey gwine show dat God wise fa true.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 One Pharisee come aks Jedus fa nyam wid um. Jedus gree an gone wid de Pharisee ta e house an seddown fa nyam.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 A ooman been dey een dat town wa beena lib loose life. Wen de ooman yeh say Jedus beena nyam ta de Pharisee house, e cyaa a white stone bottle dat been full op wid spensiz pafume, an e gone ta de house.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 De ooman stanop hine Jedus, close ta e foot. E staat fa cry, an e cry sommuch til de wata outta e eye wet op Jedus foot. So den, e dry Jedus foot wid e hair. E kiss e foot an e tek de pafume an rub um pon Jedus foot.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Wen de Pharisee wa aks Jedus fa come fa nyam wid um see dat, e tink say, “Ef dis yah man been a prophet fa true, e been gwine know wa kinda ooman dis yah, wa da tetch um an rub um wid pafume. Cause dis ooman da lib a loose life.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jedus ansa de Pharisee say, “Simon, A got sompin fa tell ya.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jedus say, “Dey been two man wa beena owe a man wa lend people money. One man owe um fibe hundud silba coin, an de oda owe um fifty silba coin.
41 Jesus disse:
42 Bot all two ob dem ain been able fa pay um back. So de man wa lend de money tell dem bof say, ‘Ya ain haffa pay me back de money.’ Now den, wish one ob dem two gwine lob dat man mo?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon ansa Jedus say, “A spose de man wa owe um mo money.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Den Jedus ton ta da ooman an e still beena taak ta Simon. E say, “Ya see dis ooman, yah? Wen A come eenta ya house, ya ain gii me no wata fa wash me foot. Bot dis ooman yah done cry pon me foot, til me foot wet an e done dry um wid e hair.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Wen A come eenta ya house, ya ain welcome me wid one kiss, bot eba since A been yah, dis ooman beena kiss me foot.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ya ain rub no olib oll pontop me head fa mek me feel betta, bot dis ooman done rub spensiz pafume pon me foot.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Cause ob dat, A da tell ya say, de ting wa dis ooman done show e lob me a whole heap. Dat show God done paadon e sin, an dey been a whole heap. Bot wen God paadon a poson wa ain sin a whole heap, dat poson gwine lob me jes a leetle bit.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jedus tell de ooman say, “Ya sin done been paadon.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 De oda people dat beena nyam wid Jedus staat fa say ta one noda, “Who dis man yah? E eben paadon people fa dey sin!”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jedus tell de ooman, “Cause ya bleebe een me, God done sabe ya. Ya kin go now an hab peace een ya haat.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.