Lucas 3

De Nyew Testament (GULNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now den, Caesar Tiberius been de rula ob de Roman people. Wen e been rule fifteen yeah, Pontius Pilate been gobna ob Judea. Herod beena rule een Galilee, an e broda, Philip, beena rule een Iturea an Trachonitis. An Lysanias beena rule een Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas an Caiaphas been head ob de Jew priest dem. Same time, God gii John, Zechariah son, e wod fa tell people. An John been dey een de wildaness.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 So John gone waak bout all de arie close ta de Jerden Riba. E beena preach say, “Ef oona change oona sinful way an dohn do um no mo, A gwine bactize oona an God gwine paadon oona fa de ebil oona done.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 John beena do jes like de prophet Isaiah done write down een e book say,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 All de walley mus be full op,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 An ebrybody een de wol gwine see how God da sabe e people!’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 A whole heapa people come fa hab John bactize um. John tell um say, “Oona wickity, jes like snake! Who tell oona dat ef oona git bactize, oona kin git way fom de jedgiment wa God gwine sen fa punish oona?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Oona mus do dem ting wa show oona done change oona way. Mus dohn tink say, ‘We de chullun ob Abraham.’ Dat ain gwine sabe oona. A da tell oona, God able fa tek dem stone yah an ton um eenta Abraham chullun!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Now de ax ta de foot ob de tree. Ebry tree wa ain beah good fruit, God gwine cut um down an chunk um een de fire.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 De crowd aks John say, “Wa we haffa do now fa git way fom God jedgiment?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 E ansa um say, “Anybody wa got two coat mus gii one ta de poson wa ain got none. Same fashion, ebrybody mus share wa e got fa nyam.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Some tax man too come fa hab John bactize um. An dey aks um say, “Teacha, wa we mus do fa sho we done change we way?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 John ansa um say, “Mus dohn tek no mo money fom de people den de Roman gobment tell oona fa tek.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Some sodja dem aks um too, say, “An we, wa we haffa do?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 All de people beena hab high hope, da look fa sompin fa happen. An dey beena study dey head, da wonda ef John been de Messiah.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 John ansa um all say, “A da bactize oona wid wata. Bot de one wa hab heap mo tority den me gwine come. A ain fit eben fa loose e shoe. E gwine bactize oona wid de Holy Sperit an wid fire.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 E gwine jedge all de people an separate um op like a faama wa hab e pitfork een e han fa separate out de chaff fom de wheat. E gwine geda de good wheat an pit um een e baan. Bot de chaff, e gwine bun um een de ebalastin fire.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 John preach ta de people, laan um plenty ting bout de Good Nyews an coax um fa change dey way.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Bot John beena buke Gobna Herod cause e done marry Herodias, e broda wife, an cause Herod done plenty oda ebil ting.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Den pontop ob all dem oda ebil ting Herod beena do, e sen e man dem fa git John, lock um op een de jailhouse.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Wen John beena bactize all de people, dat same time e bactize Jedus. An wiles Jedus da pray dey, de sky open op.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 An de Holy Sperit tek shape like a dob an come light pon Jedus. Den a boice fom heaben say, “Ya me Son wa A lob. A sho please wid ya.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jedus been bout tirty yeah ole wen e staat fa do e wok wa God sen um fa do mongst de people. An de people beena tink say, Joseph been Jedus fada. Joseph fada been name Heli.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli fada been name Matthat. Matthat fada been name Levi. Levi fada been name Melchi. Melchi fada been name Jannai. Jannai fada been name Joseph.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph fada been name Mattathias. Mattathias fada been name Amos. Amos fada been name Nahum. Nahum fada been name Esli. Esli fada been name Naggai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai fada been name Maath. Maath fada been name Mattathias. Mattathias fada been name Semein. Semein fada been name Josech. Josech fada been name Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda fada been name Joanan. Joanan fada been name Rhesa. Rhesa fada been name Zerubbabel. Zerubbabel fada been name Shealtiel. Shealtiel fada been name Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri fada been name Melchi. Melchi fada been name Addi. Addi fada been name Cosam. Cosam fada been name Elmadam. Elmadam fada been name Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er fada been name Joshua. Joshua fada been name Eliezer. Eliezer fada been name Jorim. Jorim fada been name Matthat. Matthat fada been name Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi fada been name Simeon. Simeon fada been name Judah. Judah fada been name Joseph. Joseph fada been name Jonam. Jonam fada been name Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim fada been name Melea. Melea fada been name Menna. Menna fada been name Mattatha. Mattatha fada been name Nathan. Nathan fada been name David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David fada been name Jesse. Jesse fada been name Obed. Obed fada been name Boaz. Boaz fada been name Salmon. Salmon fada been name Nahshon.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasson fada been name Amminadab. Amminadab fada been name Aram. Aram fada been name Hezron. Hezron fada been name Perez. Perez fada been name Judah.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judah fada been name Jacob. Jacob fada been name Isaac. Isaac fada been name Abraham. Abraham fada been name Terah. Terah fada been name Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor fada been name Serug. Serug fada been name Reu. Reu fada been name Peleg. Peleg fada been name Eber. Eber fada been name Shelah.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelah fada been name Cainan. Cainan fada been name Arphaxad. Arphaxad fada been name Shem. Shem fada been name Noah. Noah fada been name Lamech.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech fada been name Methuselah. Methuselah fada been name Enoch. Enoch fada been name Jared. Jared fada been name Mahalaleel. Mahalaleel fada been name Cainan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainan fada been name Enos. Enos fada been name Seth. Seth fada been name Adam. Adam fada been God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.