Lucas 2
De Nyew Testament (GULNT) vs NAA
1 Een dat time, Caesar Augustus been de rula ob de Roman people. E mek a law een all de town een de wol weh e hab tority, say, “Ebrybody haffa go ta town fa count by de head an write down e name.”
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Dis been de fus time dey count by de head, jurin de time Quirinius de gobna ob Syria country.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So den, ebrybody gone fa count by de head, ta e own town weh e ole people been bon.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Now Joseph same fashion gone fom Nazareth town een Galilee. E trabel ta de town name Betlem een Judea, weh de ole people leada, King David, been bon. Joseph gone dey cause e blongst ta David fambly.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 E gone fa count by de head, an Mary gone long wid um. E gage fa marry um. An Mary been speckin.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Same time wen dey been dey, time come fa Mary gone een.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 E hab boy chile, e fusbon. E wrop um op een closs wa been teah eenta scrip an lay um een a trough weh dey feed de cow an oda animal dem. Cause Mary an Joseph beena stay weh de animal sleep. Dey ain been no room fa dem eenside de bodin house.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Now some shephud been dey een de fiel dat night. Dey beena stay dey, da mind dey sheep.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Den one angel ob de Lawd appeah ta um. De night time done lightnin op jes like day clean broad. Cause ob dat, de shephud mos scaid ta det.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bot de angel tell um say, “Mus dohn feah! A hab good nyews wa gwine mek ebrybody rejaice.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Cause A come fa tell oona, ‘Right now, dis day, a Sabior done bon fa oona. E Christ de Lawd. An e bon een David town!’
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A gwine tell oona wa oona gwine see dey. Cause ob dat, oona gwine know A done tell oona de trute. Oona gwine find de chile wrop op een closs wa been teah eenta scrip, an e been leddown een a trough.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 All ob a sudden, a heapa oda angel fom heaben been longside dat angel. Dey all da praise God, say,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Leh we gii glory ta God een de mos high heaben.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Den de angel lef um an gone back ta heaben. An de shephud dem say ta one noda, “Leh we go ta Betlem fa see dis ting wa happen oba dey. De Lawd esef done sen e angel fa tell we.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So de shephud dem mek hace an gone ta Betlem fa look. Wen dey git dey, dey find Mary an Joseph an de chile. An dat chile been leddown een a trough.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Atta de shephud shim, dey done tell ebrybody bout de chile. Dey tell um all wa de angel done say consaanin um.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 An all de people wa de shephud dem tell been stonish.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mary memba all dis ting an study bout um.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 De shephud dem gone back ta dey fiel. Dey da praise God. Dey da rejaice tommuch fa all dey done see an yeh. All wa de angel done tell um, e stan jes like e say.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Eight day atta de chile bon, e been time fa circumcise um. Dey name um Jedus, jes like de angel done been gim fo e modda Mary been speckin.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 De time come fa Joseph an Mary fa go ta God House fa do dem ting wa gwine mek um clean een God eye, like de Law wa God gii Moses say dey mus do. Den dey cyaa de chile ta Jerusalem ta God House fa offa um ta de Lawd.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Cause de Law ob de Lawd say, “Ebry fusbon son gwine blongst ta de Lawd fa do God wok.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 An Joseph an Mary gone too fa gii God two tottledob or two nyoung pigeon. Dey gim ta de Jew priest fa mek sacrifice ta God cause de Law ob de Lawd say fa do dat.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Dat time dey, one man name Simeon lib een Jerusalem. Dis man beena waak scraight fa do all wa God wahn, an e lob God. E beena wait fa de time wen God gwine sabe de Israel people. An de Holy Sperit beena lib een um.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Dat Holy Sperit done tell um say, “Fa sho, ya gwine see de Messiah. God gwine sen um fo ya pass oba.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 An God Sperit tell Simeon fa go eenta God House. Wiles e been dey, Joseph an Mary cyaa een de chile Jedus fa offa um op ta de Lawd an do dem ting wa God Law say.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon tek de chile een e aam, an e praise God say,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Lawd, A ya saabant. Ya done do wa ya promise me.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Cause wid me own eye A done see de one wa gwine sabe all people een de wol.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ya done mek um ready een de open weh all people kin shim.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 E de light wa gwine mek dem dat ain Jew know ya trute,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ebryting dat Simeon say bout de chile Jedus stonish e fada an modda.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon aks God fa bless um, an e tell Mary, e modda, say, “Fa true, God done pick dis chile fa come. Wen dey shim, plenty Israel people gwine be stroy cause dey ain bleebe um. An plenty oda Israel people gwine bleebe um, an God gwine sabe dem. God sen Jedus fa sho we wa God wahn we fa do. Bot a heapa people gwine taak ginst um.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Dat how dey gwine show ebrybody wa dey beena tink, wa nobody ain been know. An wen all dis happen, Mary, ya own haat gwine hut tommuch, gwine hut like a sode been jook een um.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 One prophet ooman been dey. E name Anna, an e fada been Phanuel wa blongst ta Asher kin people. Now Anna been a ole ooman. E husban done been dead long time. Fom de time wen Anna marry, e been jes seben yeah fo e husban pass oba.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 An now Anna been a wida ooman eighty-fo yeah ole. All de time e beena come ta God House. Day an night e been dey dey, da woshup God an fast an pray.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Now den, Anna come ta God House de same time Joseph an Mary come da bring Jedus een dey. An Anna tank God fa de chile Jedus. E taak bout um ta all dem wa beena wait fa see God set de people een Jerusalem free.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wen Joseph an Mary done do all de ting wa de Law ob de Lawd say, dey gone back ta dey own town, Nazareth, een Galilee.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 An de chile Jedus da grow big an scrong. An e been git plenty sense. An God been heppy wid um.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ebry yeah Joseph an Mary, Jedus fada an modda, gone ta Jerusalem fa de Jew holiday feas dey call de Passoba.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Wen Jedus been een e tweb yeah, e gone long wid um ta de Passoba feas, like all de Israel people beena do.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Atta de feas done oba, dey staat fa home, cep de boy Jedus ain gone long wid um. E stay dey een Jerusalem. An Mary an Joseph ain know.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Dey beena tink Jedus gone long een de crowd. Dey done trabel all day, an den dey find out dat e ain been dey. Dey saach fa um mongst dey fambly an dey fren.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Bot dey ain find um. So dey gone back ta Jerusalem fa saach fa um.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Atta shree day done gone, dey find Jedus een God House, da seddown mongst de Jew teacha dem. An e beena listen ta wa dem teacha say, an e beena aks um plenty ting too.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 All de people wa yeh Jedus been stonish cause de chile hab sommuch sense an mek ansa ta de queshon.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wen e modda an e fada shim, dey been stonish down. An e modda aks um say, “Me son, wa mek ya do we like dis? Ya fada an me beena saach ebryweh fa ya. An wen we ain see ya, we beena fret tommuch.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jedus ansa um say, “Hoccome oona beena saach fa me? Ain oona know dat A been spose fa be yah een me Fada house fa tek cyah ob e bidness?”
49 Ele respondeu:
50 Bot dey ain hab de ondastandin fa know wa e da taak bout.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Den Jedus gone back wid um ta Nazareth, an e pay um mind. E modda memba all dem ting een e haat, an e study bout um.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jedus beena grow een e mind an een e body. An God an de people been heppy wid um.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.