Lucas 24
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 Aaly een de maanin de fus day ob de week, fo day clean, de ooman dem tek de spice wa dey done been mix op an gone ta Jedus tomb.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Wen dey git ta de tomb, dey see dat de stone wa beena kiba de door ta de tomb done been roll back.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 So dey gone eenside, bot dey ain find de Lawd Jedus body.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Dey beena wonda bout wa done happen, wen all ob a sudden dey see two man da stanop dey wa hab on bright cloes wa da shine.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 De ooman dem been too scaid, an dey bow dey head down ta de groun. Bot de man dem tell um say, “Oona ain oughta look yah mongst de dead people fa a man wa da lib, ainty?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Jedus ain yah. E done git op fom mongst de dead, an e da lib gin! Oona memba wa e been tell oona wen e been dey wid oona een Galilee.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 E say, ‘Dey gwine grab hole ta de Man wa Come fom God an han um oba ta wickity people wa gwine kill um pon a cross. Atta shree day e gwine git op fom mongst de dead an lib gin.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Den de ooman dem memba all dat wa Jedus been tell um.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Dey lef de tomb an gone back ta town an tell de leben postle dem an all de oda people wa beena waak wid Jedus, bout all wa done happen.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Dem ooman been Mary Magdalene, Joanna, an Mary, James modda. Dem an de oda ooman dem wa been dey wid um tell de postle dem wa done happen.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Bot de postle dem ain bleebe dem ooman, cause wa dey say ain mek no sense ta um.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Bot Peter git op an ron ta de tomb. Wen e git dey, e bend down an e look eenside. E jes see de linen grabe cloes wa dey been nyuse fa wrop op Jedus body dey, nottin mo. Den Peter gone back home, da wonda wa been happen.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dat same day, two man wa beena folla Jedus, dey beena gwine ta a settlement name Emmaus. Fom Jerusalem ta dat settlement been bout seben mile.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 De two man beena taak bout all dem ting wa jes happen een Jerusalem.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Wiles dey beena taak, Jedus esef come nigh ta um an waak longside um.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Dey shim, bot dey ain recognize who e been.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jedus aks dem say, “Wa oona da taak bout togeda wiles oona da waak long?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 One dem wa name Cleopas ansa Jedus say, “Ya mus be de onliest man wa da lib een Jerusalem an ain know wa been happen dey een dem day wa jes gone, ainty?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jedus aks dem say, “Wa ting?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 De leada dem ob de Jew priest dem an we rula dem done tek Jedus an han um oba ta de Roman Gobna Pilate fa condemn um fa dead. An de sodja dem nail um ta de cross an kill um.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 We been tink dat Jedus been gwine free de Israel people! Pontop ob dat, taday mek shree day since all dat happen.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 An pontop ob all dat, some we ooman dem stonish we tommuch. Dey gone ta de tomb aaly dis maanin,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 bot dey ain find Jedus body dey een de tomb. Wen dey come back, de ooman dem tell we dat dey been see a wision ob angel fom God dey. De angel dem tell um dat Jedus da lib.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Den some we people dat been wid we gone ta de tomb, an dey find um jes like de ooman dem beena tell we. Bot dey ain see Jedus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jedus tell um say, “Oona ain got no sense. Een oona haat oona ain wahn fa bleebe all dat de prophet dem done say!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 De Messiah haffa suffa dem ting an den go ta heaben an hab e paat een God glory, ainty?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 An Jedus splain ta de two man dem. E staat wid Moses an all de prophet dem, da laan um wa dey been write bout um. Jedus laan um fom all God Book bout esef.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Wen de two man done git close ta de settlement weh dey beena gwine, Jedus mek like e been gwine on.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 So de man dem beg um fa stay wid um. Dey tell um say, “Stay yah wid we, cause de day mos gone an de night da come soon.” So Jedus gone fa stay wid um.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Wen e git ta de table fa nyam wid um, Jedus tek de loaf ob bread an tank God fa um. Den e broke op de bread an gim dey piece.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Same time Jedus do dat, e been like de man dem eye been open op, an dey recognize dat Jedus esef dey wid um. Bot den Jedus jes disappeah an dey ain shim.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 De two man dem say ta one noda, “Wiles e beena taak ta we, wen we beena waak long de road, dat been like a fire wa da bun een we haat, ainty? We been too glad wen e beena splain God Book ta we.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Same time, dey git op an gone back ta Jerusalem. Dey find de leben ciple dem an some de oda people geda togeda.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Dem people tell de two man dem say, “De Lawd done git op fom mongst de dead an e da lib gin fa true! E done appeah ta Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Den de two man dem tell de people wa happen ta dem wiles dey beena waak long de road ta Emmaus. Dey tell um how dey been recognize dat e been de Lawd Jedus dey wid um wen e broke op de bread fa um.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Dat same time dey, wen dey beena taak bout dat, Jedus esef stanop mongst um dey. E tell um say, “Hab peace een oona haat!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Dey been scaid mos ta det. Dey tink dey beena see a haant.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jedus tell um say, “Oona ain oughta be scaid. Oona ain oughta wonda wa oona da see.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Look pon me han an me foot. See, A mesef fa true! Oona mus tetch me an look pon me good fashion. Den oona gwine know dat A ain no haant. A haant ain hab no body needa no bone like oona see dat A hab.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Wen Jedus done say dat, e show um e han an e foot.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dey beena wonda an dey still ain know wa fa tink, cause wa dey see mek um so full op wid joy. Jedus aks um say, “Oona hab sompin fa nyam yah?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Dey gim some roas fish an some honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 E tek de fish an honey an nyam um dey fo dey eye.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Jedus tell um say, “Wen A been dey wid oona, A done tell oona bout dis. A tell oona dat all ting wa Moses been write down een de Law bout me, an wa dem prophet write down, an all dey write down een de Psalms bout me, dey all haffa happen fa true.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Jedus mek um able fa ondastan wa been write dey een God Book.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 E tell um say, “Een God Book dey write dis down: Dey tell we dat de Messiah haffa suffa an dead. An atta shree day, e gwine git op fom mongst de dead an lib gin.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 God Book tell we too dat een Christ name, e ciple dem mus tell all people say, ‘Mus change oona way an do wa God wahn oona fa do. Den God gwine paadon oona.’ Oona mus tell um dat een Jerusalem an den all oba de wol.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Oona done see all dem ting yah, an oona mus tell people bout dem.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 An A gwine sen oona wa me Fada done promise. Bot fo oona go, oona mus wait een de city til oona git dat Holy Sperit powa wa gwine come outta heaben an come down pon oona.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 An Jedus waak wid um outta Jerusalem ta Bethany. Wen dey git dey, e raise e han op an e bless um.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Wiles e beena bless um, Jedus lef um. God tek um op eenta heaben.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 De people wa bleebe een Jedus woshup um op, an den dey gone back ta Jerusalem. Dey been full op wid joy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 An dey been een God House all de time, da praise God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.